Leur participation active à la reconstruction du pays engendrera un sentiment d'appropriation nationale. | UN | وإن مشاركة الشرطة في إعمار البلد ستؤدي إلى ارتفاع الشعور بالملكية الوطنية. |
Le Cambodge croit dans l'appropriation nationale en mettant en place des stratégies pour assurer son propre développement. | UN | وتؤمن كمبوديا بالملكية الوطنية لوضع استراتيجيات لتطوير نفسها. |
Les partenaires de développement devaient être clairs dans leur engagement en faveur du contrôle national, honorer les accords de Bruxelles, encourager une large participation et pratiquer la transparence dans leur appui aux PMA. | UN | وكان المتوقع من شركاء التنمية أن يكونوا واضحين في التزامهم بالملكية الوطنية وباحترام الاتفاقات التي أبرمت في بروكسل وتشجيع المشاركة الواسعة وممارسة الشفافية دعما لأقل البلدان نموا. |
Les sociétés d'après conflit doivent prendre leur destinée en main; c'est la question du contrôle national. | UN | ويجب أن تمسك المجتمعات الخارجة من الصراع بزمام مصيرها، وهذه مسألة تتعلق بالملكية الوطنية. |
La collaboration avec ces institutions favorise une meilleure maîtrise nationale des programmes des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | فمن الواضح أن العمل مع المؤسسات الوطنية يعزز الإحساس بالملكية الوطنية فيما يتعلق ببرامج الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان. |
Le rôle essentiel que jouaient le renforcement des capacités, les activités de plaidoyer et la création d’une prise en charge nationale étaient des thèmes qui revenaient dans de nombreuses évaluations. | UN | وأهمية بناء القدرات، والدعوة، وإيجاد الشعور بالملكية الوطنية مواضيع تتكرر في كثير من التقييمات. |
Il faut continuer à bâtir sur ces initiatives sur la base d'une participation plus ouverte et plus large, ce qui contribuera à renforcer l'initiative nationale, à rendre les aides plus efficaces et plus efficientes et à produire de meilleurs résultats. | UN | وستسهم مواصلة الاستفادة من هذه المبادرات، بطرق منها المشاركة الأكثر شمولا والأوسع قاعدة، في النهوض بالملكية الوطنية وزيادة الفعالية والكفاءة في تقديم المعونة وتحسين ما يتحقق بفضلها من نتائج. |
1. Les politiques applicables aux ressources en personnel découlent des politiques visant à promouvoir l'implication nationale et la durabilité des activités qui sont exposées au paragraphe 4.1 (Cadre de politiques générales). | UN | 1 - يجري استقاء السياسات المتعلقة بمدخلات الموظفين من السياسات المتعلقة بالملكية الوطنية والاستدامة المبينة في البند 4-1 إطار السياسة العامة. |
La Directrice régionale a insisté sur l'engagement des gouvernements en faveur de programmes de développement axés sur l'équité et de partenariats forts avec l'UNICEF, ainsi que sur leur appropriation et leur maîtrise des programmes en question. | UN | 71 - وشددت المديرة الإقليمية على التزام الحكومات بجدول أعمال إنمائي يركز على تحقيق المساواة وبشراكة قوية مع اليونيسيف. وأضافت قائلة إن لدى الحكومات إحساسا قويا بالملكية الوطنية للبرامج. |
Il appelle à renforcer encore le partenariat mondial pour le développement qui repose sur la reconnaissance du principe de l'appropriation nationale des stratégies de développement et faire que les Nations Unies jouent un rôle plus grand en matière de développement. | UN | ودعا إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على أساس الاعتراف بالملكية الوطنية واستراتيجيات التنمية، ومن أجل قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية. |
La planification de la mission doit assurer une transition harmonieuse vers une nouvelle configuration de la présence de l'ONU, après le départ des effectifs de maintien de la paix, notamment la création d'un fort sentiment d'appropriation nationale. | UN | وترى أنه ينبغي أن يكفل التخطيط للبعثات انتقالا سلسا إلى وجود أعيد تشكيله للأمم المتحدة عقب رحيل البعثة، بما في ذلك إيجاد إحساس قوي بالملكية الوطنية. |
L'Organisation est en mesure d'aider au renforcement des capacités et à la consolidation de la structure institutionnelle des États, mais cette aide doit intervenir en réponse à une demande formulée par l'État intéressé, et obéir au principe de l'appropriation nationale. | UN | وأضافت أن المنظمة في وضع يتيح لها تقديم المساعدة في بناء القدرات وفي تعزيز الهيكل المؤسسي للدول، ولكن هذه المساعدة يجب أن تقدم استجابة لطلب من الدولة ويجب أن تكون مصحوبة بشعور بالملكية الوطنية. |
Nous considérons certains des postulats fondamentaux du rapport du Secrétaire général comme très encourageants, en particulier la reconnaissance du facteur déterminant que constitue l'appropriation nationale pour éviter le risque d'une reprise des hostilités ainsi que de l'importance du soutien aux fonctions essentielles de l'État. | UN | ومما يثلج صدورنا كثيرا بعض الافتراضات الأساسية التي وردت في تقرير الأمين العام، خصوصا الاعتراف بالملكية الوطنية كمحدد أساسي للنجاح في منع الانتكاس إلى الصراع، وأهمية دعم الوظائف الأساسية للحكومة. |
Il est conforme à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement: appropriation, harmonisation, alignement, résultats et responsabilité mutuelle, notamment pour ce qui est de l'appropriation nationale, de l'alignement sur les priorités nationales, de l'harmonisation et de la coordination. | UN | ويتماشى الصندوق الاستئماني مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة: الملكية والتنسيق والمواءمة وتحقيق النتائج والمساءلة المتبادلة، بما في ذلك فيما يتعلق بالملكية الوطنية والمواءمة مع الأولويات الوطنية والتوفيق والتنسيق. |
Une volonté politique et une appropriation nationale fortes sont essentielles pour la mise en œuvre effective de la Stratégie de Maurice et il faut accroître les ressources disponibles à cet effet. | UN | 27 - وأضافت أن الإرادة السياسية القوية والشعور بالملكية الوطنية أمران أساسيان لتنفيذ استراتيجية موريشيوس تنفيذاً فعالاً، وأنه ينبغي رفع مستوى الموارد المتاحة للتنفيذ. |
Ces rôles donnent de bons résultats, renforcent le contrôle national des programmes et le capital social et organisationnel, conditions essentielles de l'accélération du progrès économique et social. | UN | وتؤتي أدواره هذه ثمارا وفيرة، فهي تعزز من الشعور بالملكية الوطنية ومن رأس المال الاجتماعي والتنظيمي، وهما عنصران ضروريان للإسراع بعجلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Promouvoir, améliorer et développer l’exécution nationale, notamment grâce à la simplification et au renforcement des procédures applicables, de manière à faire progresser la notion de contrôle national et à améliorer la capacité d’absorption dans les pays en développement | UN | وتشجيع نطاق التنفيذ الوطني وتحسينه وتوسيعه بعدة طرق؛ ومنهــا تبسيط وتعزيز اﻹجراءات ذات الصلة بغية المساهمة في النهوض بالملكية الوطنية وتعزيز القدرة الاستيعابية في البلدان النامية. |
En particulier, des progrès ont été réalisés en matière de réduction des décès et des blessures, facilitant par le fait même les activités d'aide humanitaire et de développement, en renforçant le contrôle national et en intégrant la lutte antimines dans les plans nationaux de développement et de reconstruction. | UN | وتم على وجه الخصوص إحراز تقدم في الحد من الوفيات والإصابات وتيسير سُبل المساعدة الإنسانية والأنشطة الإنمائية وبناء شعور بالملكية الوطنية ودمج إجراءات الألغام ضمن خطط التنمية والتعمير الوطنية. |
Le séminaire gouvernemental d'août 2009 a renforcé, au sein des ministères et des services, le sentiment d'une maîtrise nationale de la Stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | 73 - وأعاد المعتكف الذي عقده مجلس الوزراء في آب/أغسطس 2009 تنشيط الإحساس بالملكية الوطنية لاستراتيجية الحد من الفقر في جميع الوزارات والأجهزة. |
L'interprétation d'une importante composante internationale à une telle commission en renforcerait l'objectivité, l'impartialité et la crédibilité, tout en préservant un sentiment de maîtrise nationale du processus, du fait de la participation de Burundais au processus d'établissement de la vérité historique et de réconciliation nationale. | UN | فوجود عنصر دولي هام ضمن لجنة استجلاء الحقيقة يعزز موضوعيتها وحيادها ومصداقيتها، أما مشاركة بورونديين في عملية استجلاء الحقيقة التاريخية والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، فتولد شعورا بالملكية الوطنية لزمام الأمور. |
Le rôle essentiel que jouaient le renforcement des capacités, les activités de plaidoyer et la création d'une prise en charge nationale étaient des thèmes qui revenaient dans de nombreuses évaluations. | UN | وأهمية بناء القدرات، والدعوة، وإيجاد الشعور بالملكية الوطنية مواضيع تتكرر في كثير من التقييمات. |
1. Les politiques énoncées ci-après découlent de celles qui régissent la formulation des programmes et des projets, particulièrement pour ce qui est de l'implication nationale et de la durabilité des activités. | UN | 1 - السياسات التالية المتعلقة بالإدارة مستمدة من السياسات التي تنظم إعداد البرامج والمشاريع، وبخاصة فيما يتعلق بالملكية الوطنية والاستدامة. |
La Directrice régionale a insisté sur l'engagement des gouvernements en faveur de programmes de développement axés sur l'équité et de partenariats forts avec l'UNICEF, ainsi que sur leur appropriation et leur maîtrise des programmes en question. | UN | 232 - وشددت المديرة الإقليمية على التزام الحكومات بجدول أعمال إنمائي يركز على تحقيق المساواة وبشراكة قوية مع اليونيسيف. وأضافت قائلة إن لدى الحكومات إحساسا قويا بالملكية الوطنية للبرامج. |
Il est toutefois évident que davantage doit être fait en ce qui concerne l'implication des pays et leur prise en main des programmes et projets. | UN | غير من أن الواضح أن الحاجة تدعو إلى الاضطلاع بالمزيد من العمل فيما يتعلق بالملكية الوطنية والمشاركة على الصعيد الوطني. |
L'un de ses aspects est illustré par le CRS sur la gouvernance, qui décrit les résultats poursuivis par le PNUD pour renforcer les capacités nationales de coordination de l'aide et pour favoriser la prise en charge de cette coordination par les autorités nationales. | UN | ويعكس إطار النتائج الاستراتيجية بشأن الحكم، جانبا من جوانب هذا الدور، يتضمن النتائج التي حققها البرنامج في تعزيز القدرة الوطنية على تنسيق المعونة والنهوض بالملكية الوطنية لهذه المعونة. |