les conflits syndicaux, y compris les grèves, sont aussi autorisés. | UN | كما يسمح بالمنازعات المتعلقة بالعمل، بما فيها اﻹضرابات. |
Les services de conciliation pour les conflits familiaux ont été étendus et couvrent désormais aussi les réclamations relatives aux pensions alimentaires. | UN | وقد تم التوسع في خدمات التوفيق الخاصة بالمنازعات الأسرية وتشمل هذه الخدمات الآن طلبات دعم الأطفال كذلك. |
Des campagnes d’enregistrement des naissances appuyées par l’UNICEF ont été particulièrement utiles dans des pays touchés par des conflits armés. | UN | واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. | UN | أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا. |
De plus en plus, les questions difficiles ou les questions nouvelles sont traitées dans le cadre du règlement des différends commerciaux plutôt que dans celui des négociations commerciales. | UN | ثمة العديد من القضايا الصعبة و الناشئة التي يتم التصدي لها بشكل متزايد بالمنازعات التجارية، وليس بالمفاوضات. |
Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. | UN | والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات. |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Une conférence régionale de la paix s'est tenue à Kismayo, l'une des parties du pays les plus déchirées par les conflits. | UN | وقد عقد مؤتمر سلام في كسمايو وهي إحدى أشد مناطق البلاد تأثرا بالمنازعات. |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Elle a également appuyé les travaux de l'expert chargé d'entreprendre une étude de la situation des enfants touchés par les conflits armés. | UN | كما أعربت عن تأييدها للخبيرة المكلفة بإجراء دراسة لحالة الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، فيما تضطلع به من عمل. |
Les pays sans littoral et les pays en proie à des conflits armés comptent parmi les plus défavorisés. | UN | وكان من أقل البلدان حظا البلدان غير الساحلية والبلدان المتأثرة بالمنازعات. |
L'est du pays est secoué par des conflits armés internationaux et par des conflits internes. | UN | وفي شرق البلاد، تتداخل المنازعات المسلحة الدولية بالمنازعات المسلحة الداخلية. |
Ces États étaient en proie à des divisions dues à des conflits interethniques ou étaient conscients du fait que plusieurs groupes étaient à la traîne. | UN | ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب. |
Ces efforts ont contribué à faire passer le nombre des décès liés aux conflits agraires de 42 en 2003 à 11 en 2010. | UN | وقد أسهمت كل هذه الجهود في خفض عدد الوفيات المتصلة بالمنازعات الزراعية من 42 في عام 2003 إلى 11 في عام 2010. |
Il importe de noter que la Cour n'a pas nié la pertinence de l'argument dans des procédures contentieuses portant sur des différends interétatiques; | UN | ومن اللافت أن المحكمة لم ترفض ما لهذه الحجة من صلة بالمنازعات فيما بين الدول في الدعاوى القضائية؛ |
Insistant également sur la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants touchés par un conflit armé, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
:: Dialogue politique sur les litiges fonciers | UN | :: إجراء حوار عن السياسات المتعلقة بالمنازعات على الأراضي |
Même dans les pays où ne sévissent pas de conflits armés, les jeunes font souvent l'objet d'une exploitation abusive dans le domaine politique. | UN | وحتى في البلدان التي لم تبتلى بالمنازعات المسلحة، غالباً ما يغيب الشباب عن الساحة السياسية. |
L'arbitrage en tant qu'étape finale de cette procédure ne concerne que les différends entre entreprises et consommateurs. | UN | فالتحكيم بوصفه المرحلة الأخيرة من عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يتعلق فقط بالمنازعات بين منشأة وأخرى. |
44. La Commission de contrôle des loyers, qui est présidée par le magistrat en chef, connaît des litiges entre locataires et propriétaires. | UN | 44- وينظر مجلس مراقبة الإيجار في جميع القضايا ذات الصلة بالمنازعات بين المستأجرين والمالكين، ويرأسه كبير قضاة الصلح. |
Elle est également active dans les domaines du contentieux et du droit commercial et des entreprises. | UN | وتعمل الشركة أيضا في مجال الممارسات المتعلقة بالمنازعات وقانون الشركات والقانون التجاري. |
En outre, le caractère confidentiel des délibérations et des observations relatives à un différend est un principe reconnu dans plusieurs conventions, notamment celle relative à l'OMC. | UN | يضاف إلى ذلك أن سرية الإجراءات والعروض المتصلة بالمنازعات هو مبدأ معترف به في اتفاقيات شتى، ومنها اتفاقيات منظمة التجارة العالمية. |
Président de la Division commerciale de la Cour suprême chargée des affaires de litiges entre sociétés, d'insolvabilité et de faillite; arbitre dans les différends en matière de travaux de construction | UN | حالياً، كبير قضاة الغرفة التجارية في المحكمة العليا، وهي تعنى بالمنازعات بين الشركات وقضايا الإعسار المالي والإفلاس. |
Proposition se limitant aux litiges entre entreprises | UN | الاقتراح المتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية فقط |