Il s'agit là d'aspects importants concernant l'utilité d'un pays qui imposent une réflexion. | UN | وهذه نقاط مهمة تتعلق بالمنفعة القطرية وتقتضي التأمل فيها. |
Même dans cette hypothèse, les possibilités d'imposer des quotas dans l'enseignement supérieur et sur le marché du travail sont strictement limitées du fait que l'argument plus général de l'utilité sociale ne peut être invoqué pour les justifier. | UN | وحتى في تلك الحالة، فإن عدم إمكانية استخدام الشواغل الأعم المتعلقة بالمنفعة الاجتماعية كأدلة مبررة يعني أن إمكانيات فرض حصص في مجال التعليم العالي والعمل محدودة للغاية. |
Le Représentant spécial souligne la nécessité de privilégier une croissance économique susceptible d'apporter des avantages à la totalité de la population et, en particulier, aux plus pauvres. | UN | ويشدد الممثل الخاص على ضرورة التركيز على النمو الاقتصادي الذي يعود بالمنفعة على السكان إجمالاً وعلى الفقراء خاصة. |
Une législation moderne sur le crédit garanti offre des avantages tant pour les pays développés que pour les pays en développement, et la croissance économique accrue qu'une telle législation rend possible est très intéressante pour des pays comme l'Ouganda. | UN | فالتشريعات الحديثة المتعلقة بالقروض المضمونة تعود بالمنفعة على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا، وزيادة النمو الاقتصادي التي تتيحها هذه القوانين تبدو جذابة للغاية بالنسبة لبلدان كأوغندا. |
Nous sommes convaincus, Monsieur le Ministre, que votre expérience et votre sagesse seront un précieux avantage pour nous tous. | UN | إننا واثقون، أيها السيد الوزير، من أن تجربتكم وحكمتكم ستعودان بالمنفعة علينا جميعاً. |
Cette coopération devra être mutuellement bénéfique et pourra renforcer les liens entre tous les pays d'Europe. | UN | وينبغي أن يعود هذا التعاون بالمنفعة المتبادلة وأن يعزز الروابط بين جميع بلدان أوروبا. |
Des États Membres ont répondu aux appels lancés par l'ONU pour que des missions dangereuses soient entreprises au bénéfice de la communauté mondiale. | UN | واستجابت دول أعضاء لدعوات اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بمهام خطيرة لما يعــود بالمنفعة على المجتمع العالمي. |
Ces changements, qui sont analysés ci-après, peuvent s'avérer bénéfiques pour le fonctionnement et l'efficacité du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وهذه التغيرات التي ستجرى مناقشتها أدناه، من شأنها أن تعود بالمنفعة على أداء وفعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
En raison d'un impact positif sur les revenus en Afrique, l'intégration de l'Afrique serait, à plus long terme, profitable aux pays non africains. | UN | وفي المدى البعيد، سيعود التكامل الأفريقي بالمنفعة على بلدان غير أفريقية أيضاً نظراً لما لهذا التكامل من أثر إيجابي على الدخل في أفريقيا. |
2. La Fédération de Russie et l'Ouzbékistan attachent une importance capitale à l'élargissement et à l'approfondissement des liens économiques mutuellement avantageux des deux pays. | UN | ٢ - ويولي الاتحاد الروسي وأوزبكستان أقصى أهمية لتوسيع وتعميق العلاقات الاقتصادية التي تعود عليهما بالمنفعة المتبادلة. |
156. Les terrains appartenant à des communautés rurales peuvent être expropriés pour des motifs d'utilité publique et faire l'objet de réquisition, contre une indemnisation juste. | UN | 156- ويجوز نزع ملكية الأراضي العائدة لمجتمعات ريفية لأسباب تتعلق بالمنفعة العامة ويمكن الاستيلاء عليها لقاء تعويض عادل. |
Nul ne peut être privé de sa propriété que pour des raisons d'utilité publique et contre juste et préalable dédommagement > > . | UN | ولا يجوز أن يُحرم أي شخص من ملكيته إلا لأسباب تتعلق بالمنفعة العامة، مقابل تعويض عادل يدفع مسبقاً " . |
En reconnaissant l'utilité de la contribution qu'apporte le secteur privé et en recherchant davantage de domaines de coopération mutuellement bénéfiques, les gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent améliorer l'efficacité de leurs activités relatives à la population et au développement. | UN | وباﻹقرار بالمساهمة التي يقدمها القطاع الخاص، وبالبحث عن مزيد من المجالات البرنامجية ﻹقامة تعاون يعود بالمنفعة المتبادلة، يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء أن تعزز فعالية أنشطتها السكانية واﻹنمائية. |
En reconnaissant l'utilité de la contribution qu'apporte le secteur privé et en recherchant davantage de domaines de coopération mutuellement bénéfiques, les gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent améliorer l'efficacité de leurs activités relatives à la population et au développement. | UN | وباﻹقرار بالمساهمة التي يقدمها القطاع الخاص، وبالبحث عن مزيد من المجالات البرنامجية ﻹقامة تعاون يعود بالمنفعة المتبادلة، يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء أن تعزز فعالية أنشطتها السكانية واﻹنمائية. |
Dans tous ces cas, il ne serait pas équitable de permettre à une partie, par le retrait de partie de la communication électronique dans laquelle l'erreur a été commise, d'éviter l'opération entière tout en conservant les avantages qu'elle en a tirés. | UN | وفي جميع هذه الحالات ليس من باب الإنصاف أن يتمكّن طرف، بواسطة سحب الجزء الخاطئ من الخطاب الإلكتروني، من إبطال كامل المعاملة مع الاحتفاظ فعليا بالمنفعة المحققة منها. |
En gros, cette politique vise à ce que le droit des peuples autochtones à la terre soit reconnu et à ce que ces peuples puissent en retirer des avantages économiques et sociaux. | UN | وبشكل عام، تقضي هذه السياسة بكفالة الاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الأرض وبأن توظف هذه الحقوق بما يعود بالمنفعة الاقتصادية والاجتماعية على السكان الأصليين. |
La coopération transfrontière dans la mise au point de stratégies d'adaptation peut apporter des avantages mutuels à l'ensemble des parties concernées - par exemple, en réduisant les incertitudes grâce à l'échange de données et d'informations. | UN | 39 - ويمكن للتعاون العابر للحدود في مجال وضع استراتيجيات التكيف مع تغير المناخ أن يعود بالمنفعة المتبادلة على جميع الدول الأطراف المشاطئة - وذلك مثلا عن طريق التخفيف من الريبة عبر تبادل البيانات والمعلومات. |
Traité d'investissement bilatéral: Les États-Unis et la Russie appuieront les efforts déployés en vue de mettre en place un nouveau traité d'investissement bilatéral propre à fournir un cadre stable et prévisible aux investissements afin de renforcer la confiance des investisseurs, ce qui offrira des avantages aux milieux d'affaires de nos deux pays. | UN | معاهدة الاستثمار الثنائية: سوف تدعم الولايات المتحدة وروسيا الجهود التي نبذلها بشأن وضع معاهدة استثمار ثنائية جديدة لتزويد الاستثمار بإطار ثابت ويمكن التنبؤ به، من أجل تعزيز ثقة المستثمرين وبالتالي العودة بالمنفعة إلى أوساط الأعمال في بلدينا. |
Il faut utiliser les fonds disponibles de façon efficace. S'il était possible d'exécuter les programmes prescrits plus efficacement et à moindre coût, ce serait à l'avantage de tous. | UN | ويجب استخدام اﻷموال بطريقة فعالة، واذا كان باﻹمكان تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف بمزيد من الكفاءة وبنفقات أقل، فإن ذلك سيعود بالمنفعة المباشرة على الجميع. |
Par conséquent, nous pensons qu'il existe de larges possibilités de coopération constructive et mutuellement bénéfique entre l'ONU et le Conseil de l'Europe. | UN | ولذلك نرى أن هناك فرصا كبيرة للتعاون البناء والمتسم بالمنفعة المتبادلة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
Nous avons écouté votre déclaration d'aujourd'hui et avons acquis la conviction que vous dirigerez nos travaux pour le plus grand bénéfice de la Conférence du désarmement. | UN | لقد استمعنا إلى بيانكم اليوم، ونحن موقنون أنكم ستوجهون أعمالنا بما يعود بالمنفعة على مؤتمر نزع السلاح. |
Nous pensons que nous sommes en mesure de proposer à nos clients des services utiles, offerts par un personnel compétent, et mutuellement bénéfiques. | UN | ونعتقد أننا قادرون على تقديم خدمة مفيدة ومقتدرة، تعود بالمنفعة المتبادلة على عملائنا. |
Réformer n'est jamais chose aisée, en partie parce que cela entraîne des changements et donc un renoncement au principe physique bien connu de l'inertie, en partie parce que, dans le monde déséquilibré dans lequel nous vivons, la réforme n'est pas toujours également profitable à tous. | UN | واﻹصلاح ليس يسيرا على اﻹطلاق، ﻷنه من ناحية يعني التغيير، ولهذا فهو يعني الخروج عن المبدأ الطبيعي المقدس للجمود، ومن ناحية أخرى ﻷنه في العالم غير المتوازن الذي نعيش فيه لا يعود اﻹصلاح دائما بالمنفعة المتساوية أو المتبادلة على الجميع. |
S'associer aux sociétés transnationales pouvait être avantageux pour les PME, mais cela comportait aussi des risques et des coûts qui devaient faire l'objet de politiques et de mesures appropriées. | UN | والارتباط بالشركات عبر الوطنية قد يعود بالمنفعة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولكنه قد ينطوي أيضاً على مخاطر وتكاليف ينبغي معالجتها بإقرار السياسات والتدابير الملائمة. |
Les principes directeurs devraient être l'intérêt mutuel, l'efficacité et le respect de la diversité et de la souveraineté nationale. | UN | بل ينبغي الاسترشاد في ذلك بالمنفعة المتبادلة والفعالية واحترام التنوع والسيادة الوطنية. |