Cela étant, nous sommes intéressés par les méthodes modernes d'exploitation commerciale des ressources halieutiques. | UN | ومن أجل هذا، فنحن نهتم بالمنهجيات الحديثة للاستغلال التجاري لموارد مصايد اﻷسماك. |
Des échanges d'expériences sur les méthodes utilisées pour collecter des droits et taxes douanières correspondant aux services rendus pourraient notamment être utiles. | UN | وتشمل الإجراءات المحددة ذات الصلة الاطلاع المتبادل على الخبرات المتعلقة بالمنهجيات المتبعة لتحصيل الرسوم الجمركية بما يعكس الخدمات المقدمة. |
Nous accueillons avec satisfaction les méthodologies relativement nouvelles adoptées dans les travaux du Conseil économique et social. | UN | ونرحب بالمنهجيات الجديدة نوعا ما في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il faut que ce système puisse traiter et enregistrer des données, telles que des coefficients d'émission et des données d'activité, et contienne des textes donnant des informations sur les méthodologies nationales. | UN | ويجب أن تكون لهذه الشبكة القدرة على تجهيز وتخزين البيانات، من قبيل البيانات المتعلقة بعوامل الانبعاث والبيانات المتعلقة بالأنشطة، فضلاً عن توفير معلومات نصوصية فيما يتعلق بالمنهجيات الوطنية. |
23. Le Groupe d'experts des méthodes s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | 23- وقد اجتمع الفريق المعني بالمنهجيات التابع لآلية التنمية النظيفة مرتين خلال الفترة المشمولة بهذه الإضافة. |
Un atelier national a été organisé en Angola pour présenter les conclusions et les recommandations de l'étude afin d'orienter les politiques locales et de familiariser les acteurs nationaux concernés avec la méthodologie utilisée. | UN | وعُقدت حلقة عمل وطنية في أنغولا لعرض نتائج وتوصيات الدراسة القطرية بهدف إبلاغ واضعي السياسات على المستوى المحلي بها وتعريف أصحاب المصلحة الوطنيين المعنيين بالمنهجيات المستخدمة. |
Les projets financés par ce Fonds devraient être conformes aux méthodes agréées et quantifier leur impact sur le climat en générant des < < crédits ozone > > . | UN | ومن شأن المشاريع التي تدخل ضمن هذا النموذج أن تلتزم بالمنهجيات المعتمدة وتحدد تأثيرها المناخي عن طريق تحقيق أرصدة للمواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
Les ateliers régionaux sur les méthodes et leurs conclusions ont conduit à la mise en place d’un grand réseau de responsables chargés de l’application de ladite formule. | UN | وأدت حلقات العمل الإقليمية المعنية بالمنهجيات والنتائج إلى تشكيل شبكة حكومية دولية قوية من صناع السياسات. |
Ce nouveau nom est aussi celui de l'un des groupes-villes sur les méthodes statistiques. | UN | واسم فريق الخبراء هذا هو أيضا الاسم نفسه الذي يتسمى به أحد أفرقة المدن المعنية بالمنهجيات الإحصائية. |
7. Le Secrétariat a fourni les éclaircissements qui lui ont été demandés concernant les méthodes utilisées et les données présentées. | UN | ٧ - وطلبت ايضاحات من اﻷمانة العامة فيما يتعلق بالمنهجيات المستخدمة والبيانات المقدمة. وقد وردت الايضاحات المطلوبة. |
Des ateliers régionaux sur les méthodes et les conclusions ont permis de mettre en place un puissant réseau intergouvernemental de décideurs sur l'initiative et une importante réunion internationale se tiendra à Hanoi (Viet Nam) dans le courant de 1998 pour évaluer les progrès réalisés. | UN | وقد أدت حلقات العمل اﻹقليمية المتعلقة بالمنهجيات والنتائج إلى إنشاء شبكة حكومية دولية قوية من مقرري السياسات فيما يتعلق بالمبادرة وسيعقد اجتماع دولي رئيسي في هانوي بفييت نام في وقت لاحق من عام ١٩٩٨ لتقييم التقدم المحرز. |
Nombre d'archéologues rechignent à repenser les méthodologies et à intégrer des données nouvelles dans un cadre historique existant. | Open Subtitles | أغلب الأثريون مغرمون بالزمان حينما يعيدون العمل في العمل بالمنهجيات واستيعاب أدلة جديدة بالنسبة للحقب التاريخية |
i) Les options qui s'offraient pour améliorer les procédures de compilation et d'examen des informations sur les méthodologies et faciliter la diffusion de ces informations, en envisageant notamment l'établissement d'un répertoire élargi de méthodes et d'outils; | UN | `1` الخيارات المتوفرة لتحسين جمع واستعراض المعلومات المتعلقة بالمنهجيات وتيسير نشرها، بما في ذلك إعداد خلاصة وافية للطرق والأدوات؛ |
FCCC/SB/1997/INF.2 Programme de travail concernant les méthodologies. | UN | FCCC/SB/1997/INF.2 برنامج العمل المتعلق بالمنهجيات. |
La création d'un second groupe d'experts des méthodes est une autre possibilité. | UN | وثمة إمكانية أخرى وهي إنشاء فريق ثان معني بالمنهجيات. |
Chaque tranche ultérieure comprenait donc des réclamations qui ont pu être réglées à l'aide des méthodes mises au point pour cette tranche ou présentant des problèmes de compétence ou des problèmes techniques qui ont été examinés et finalement résolus. | UN | ولذلك ضمت كل دفعة لاحقة مطالبات فيها عناصر خسارة يمكن تسويتها بالمنهجيات التي وضعت لتلك الدفعة أو فيها مشاكل تتعلق بالولاية أو مشاكل تقنية عولجت ووجد حل لها في نهاية المطاف. |
Il n'aurait pas été possible de venir à bout de la charge considérable de travail et des nombreux problèmes que posent les travaux relatifs à la méthodologie sans cet effort collectif et le dévouement exceptionnel des personnes concernées. | UN | فبدون الجهد الجماعي والالتزام الاستثنائي ما كان المجلس ليستطيع مواجهة أعباء العمل الضخمة والتحديات المتعددة التي يفرضها عمله المتعلق بالمنهجيات. |
La méthode retenue pour définir le niveau de référence et le plan de surveillance est conforme aux méthodes approuvées précédemment par le Conseil exécutif; | UN | تمتثل منهجيات خط الأساس وخطة الرصد للشروط المتعلقة بالمنهجيات التي سبق أن أقرها المجلس التنفيذي؛ |
Les résultats concrets découlant de la présentation des rapports ont fait l'objet d'un examen, tout comme les aspects méthodologiques. | UN | واستُعرضت النواتج الموضوعية للإبلاغ وكذلك الجوانب المتعلقة بالمنهجيات. |
Ces Volontaires suivront une formation intensive, aussi bien théorique que sur le terrain, aux méthodologies que la Mission a pu mettre au point au fil des ans dans l'accomplissement de son mandat. | UN | وسوف يتلقى هؤلاء المتطوعون تدريبا مكثفا، سواء تدريب رسمي أو تدريب في أثناء العمل، فيما يتصل بالمنهجيات التي وضعتها البعثة على مر السنوات تنفيذا لولايتها. |
Nous appelons l'ONU à formuler des recommandations détaillées et à nous fournir des méthodologies. | UN | ونلتمس من الأمم المتحدة أن تصدر توصيات شاملة وأن تزودنا بالمنهجيات. |
A cet effet, il a besoin de savoir quelles sont les activités qu’il devrait entreprendre pour répondre aux besoins des organes créés par la Convention dans le domaine méthodologique. | UN | ولكي تعد هذه الميزانية، تحتاج اﻷمانة إلى التوجيه بشأن اﻷنشطة الواجب أن تضطلع بها للوفاء باحتياجات هيئات الاتفاقية فيما يخص العمل المتعلق بالمنهجيات. |