La responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء. |
Les États doivent veiller à ce que la Cour dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | وينبغي أن تعمل الدول على توفير الموارد اللازمة للمحكمة حتى تقوم بالمهمة التي أنيطت بها. |
Nous souhaitons saisir cette occasion pour rendre hommage au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts louables et inlassables qu'il a déployés pour s'acquitter de la mission que l'Organisation lui a confiée et renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنشيد باﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى لجهوده الدؤوبة المحمودة في الاضطلاع بالمهمة التي أنيطت به من قبل هذه المنظمة وفي تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
Pour ma part, je réaffirme ma détermination dès aujourd'hui à exécuter le mandat qui m'a été confié. | UN | وأنا من جهتي أكرس نفسي مجددا، اعتبارا من اليوم، للاضطلاع بالمهمة التي أوكلتموها الي. |
Il y a donc lieu de s'interroger sur le fonctionnement effectif de la Commission en regard de la mission qui lui est assignée. | UN | ويجدر إذا التساؤل عما إذا كانت اللجنة ستتمكن بالفعل من الاضطلاع بالمهمة التي أسندت إليها. |
Ne ménageons aucun effort et concentrons notre attention sur les négociations de manière à nous acquitter de la tâche que nous a confiée la communauté internationale. | UN | فلنبذل أقصى الجهود ولنركز على المفاوضات بغية النهوض بالمهمة التي أوكلها إلينا المجتمع الدولي. |
Ces événements nous rappellent la tâche qu'il nous reste à accomplir si nous voulons réaliser le rêve d'un monde meilleur. | UN | فهذه اﻷحداث تذكرنا بالمهمة التي لا تزال تنتظرنا كي نحقق حلم إقامة عالم أفضل. |
Afin de l'enrayer, les Etats-Unis, la Russie et la Turquie doivent s'acquitter de la mission qu'ils ont entreprise et tenir leurs promesses. | UN | ومن أجل الحيلولة دون ذلك، يجب على الولايات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيا أن تفي بالمهمة التي تعهدت بالاضطلاع بها وأن تحافظ على وعودها. |
L'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace a la responsabilité première de la sûreté. | UN | تتولى المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدم مصادر قدرة نووية في الفضاء المسؤولية الرئيسية عن الأمان. |
La responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء. |
L'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace a la responsabilité première de la sûreté. | UN | تتولى المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدم مصادر قدرة نووية في الفضاء المسؤولية الرئيسية عن الأمان. |
Or, le Comité assume en réalité la tâche qui incombe normalement aux États parties en matière de surveillance du respect du Pacte. | UN | والحال أن اللجنة تضطلع في الواقع بالمهمة التي يتعين على الدول الأطراف الاضطلاع بها فيما يتعلق برصد الامتثال للعهد. |
Mais, s'il faut se réjouir des pas positifs accomplis, nous ne saurions minimiser l'importance de la tâche qui reste à réaliser. | UN | بيد أن علينا، ونحن نرحب بالمنجزات اﻹيجابية، ألا نستخف بالمهمة التي ما زال علينا أن ننجزها. |
Nous avons été très sensibles à la confiance que vous nous avez témoignée et nous avons eu grand plaisir à effectuer la tâche qui nous avait été attribuée. | UN | ونحن فخرون بثقتكم وقد استمتعنا حقاً بالقيام بالمهمة التي كلفنا بها. |
Cela dit, le Panama estime que la Commission, pour remplir totalement la mission que lui a confiée l'Assemblée générale, devra assumer des fonctions qui vont au-delà d'un rôle purement consultatif. | UN | ولكن بنما ترى أنه سيتعين على اللجنة، بغية أن تضطلع بشكل كامل بالمهمة التي أوكلها إليها مجلس الأمن، أن تؤدي مهام تتجاوز الدور الاستشاري المحض. |
C'est intéressant que vous compariez la mort de votre mère avec la mission que vous venez d'effectuer. | Open Subtitles | وفاة والدتك بالمهمة التي حلقت بها |
Nous remercions également avec la plus grande sincérité les Membres de leur partenariat et de leur coopération, de leurs conseils et de leur soutien, sans lesquels nous n'aurions pu nous acquitter du mandat qui nous était confié. | UN | ونشكر أيضا اﻷعضاء شكرا خالصا على المشاركة، والتعاون، والنصيحة والتأييد، التي بدونها ما كنا نستطيع القيام بالمهمة التي أوكلت إلينا. |
75. Depuis sa création, et malgré les difficultés rencontrées, le Tribunal s’est efforcé d’accomplir la mission qui lui a été assignée par le Conseil de sécurité. | UN | ٥٧ - اجتهدت المحكمة منذ إنشائها، بالرغم من الصعوبات التي واجهتها، في الاضطلاع بالمهمة التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن. |
C'est pourquoi je pense que la seule manière de nous en sortir est d'être très ouverts et très réceptifs. C'est ce principe que j'entends appliquer dans l'accomplissement de la tâche que vous m'avez confiée. | UN | وهذا ما يدعوني إلى التفكير بأن الطريقة الوحيدة لحل هذه المعضلة هو مزيد من الانفتاح ومزيد من القبول وهذا ما أعتزم عمله في قيامي بالمهمة التي أسندتموها إليﱠ. |
Le Gouvernement soudanais estime que la Commission n'a pas été à même de s'acquitter de la tâche qu'elle s'était donnée. | UN | ومن ثم فقد جمعت كل المواد اللازمة لإجراء مثل هذا التحليل القانوني وتعتقد حكومة السودان اعتقادا جازما بأن اللجنة لم تستطع أن تفي بالمهمة التي وضعتها هي نفسها. |
Ainsi, en dépit de toutes les difficultés rencontrées et malgré le contexte politique très sensible dans lequel évolue notre Tribunal, il nous est loisible d'indiquer aujourd'hui à la communauté internationale que nous nous sommes réellement efforcés de réaliser la mission qu'elle nous a confiée. | UN | وبذلك، وعلى الرغــم من المصاعـب التـي تصادف محكمتنا والسياق السياسي الحساس جدا الذي تعمل فيه، نشعر أننا نستطيع أن نقول اليوم، للمجتمع الدولي، إننا بذلنا قصارانا للاضطلاع بالمهمة التي أوكلت إلينا. |
Quiconque s'avère ne pas être en mesure d'accomplir la tâche dont il a accepté de se charger doit être démis de ses fonctions auprès d'une mission, aussi haut ou aussi bas soit-il placé sur l'échelle hiérarchique. | UN | وعليه فأي فرد يثبت أنه غير ملائم للنهوض بالمهمة التي وافق على الاضطلاع بها ينبغي إزاحته من البعثة أيا كان موقعه رفيعا أو متدنيا في سلم المسؤولية. |
107. Le rôle du droit d'option dans la solution des problèmes concernant la nationalité en cas de succession d'États est étroitement lié à la fonction que le droit international attribue à la volonté des individus dans ce domaine. | UN | ١٠٧ - إن دور حق الاختيار في حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في حالات خلافة الدول يرتبط ارتباطا وثيقا بالمهمة التي يعهد بها القانون الدولي ﻹرادة اﻷفراد في هذا المجال. |
Je dois dire que la tâche était difficile pour une petite délégation telle que celle de l'Irlande, mais on ne peut la comparer avec la tâche à laquelle vous deviez vous atteler en tant que Président de la Conférence du désarmement, parce que tous les pays participant aux négociations de Dublin étaient là du fait qu'ils étaient dans une certaine mesure attachés à l'objectif global. | UN | وعليّ أن أقر بأن ذلك العمل كان مهمة شاقة وصعبة لوفد صغير مثل وفد آيرلندا، غير أنه لا يمكن مقارنته بالمهمة التي واجهتموها كرئيس لمؤتمر نزع السلاح، بالنظر إلى أن جميع البلدان التي شاركت في مفاوضات دبلن كانت حاضرة هناك لأن لديها قدراً معيناً من الالتزام تجاه الهدف العام. |