"بالمواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • confrontation
        
    • l'affrontement
        
    • affrontements
        
    • d'affrontement
        
    • par un affrontement
        
    On ne peut pas édifier le nouvel ordre mondial dans un esprit encore marqué par la guerre froide, un esprit de confrontation et de blocus économique. UN ولا يمكن بناء النظام العالمي الجديد على عقلية الحرب الباردة، التي اتسمت بالمواجهة والحصار الاقتصادي.
    L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. UN لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية.
    Notre organisation a vu le jour à l'époque géopolitique, marquée par la confrontation Est-Ouest et la division bipolaire. UN ولقد ولدت منظمتنا في الحقبة الجيوسياسية التي اتصفت بالمواجهة بين الشرق والغرب والانقسام الثنائي القطب.
    C'est l'affrontement plutôt que le dialogue. UN أي أنها قد أخذت بالمواجهة بديلا عن الحوار.
    C'est par la paix, plutôt que par l'affrontement que l'appui international et la confiance populaire seront obtenus. UN ويتعين تحقيق الدعم الدولي والثقة الشعبية بواسطة السلام، وليس بالمواجهة.
    A notre sens, le moment est venu, à présent, d'en finir avec le passé d'affrontements et de conflits et d'ouvrir la voie de la coexistence pacifique entre les peuples israélien et palestinien. UN ونرى أن الوقت قد حان لكي نضع الماضي الذي اتسم بالمواجهة والصراع خلف ظهورنا، ونفتح الباب للتعايش السلمي بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني.
    Ce qui devrait être une question purement technique est ainsi devenu un sujet d'affrontement. UN وهكذا اتخذ نهج يتسم بالمواجهة إزاء مسألة ينبغي أن تكون فنية محضة.
    Cette zone se trouve à la frontière entre deux cultures, la culture de l'Europe occidentale et la culture islamique, dont les relations ont été marquées au cours de l'histoire par un affrontement séculaire, mais aussi par la compréhension mutuelle, le respect et la proximité spirituelle. UN فهذه المنطقة هي الخط الفاصل بين ثقافتين، هما الثقافتان الغربية والإسلامية، واتسمت علاقاتها التاريخية بالمواجهة طوال قرون، غير أنها اتسمت أيضا بالتفهم والاحترام والصلة الروحية.
    Il est vrai, comme toujours, que personne ne peut obtenir la paix par la confrontation, mais seulement par le dialogue. UN ومن الصحيح دائما أن الفوز بالسلام لا يكون بالمواجهة وإنما بالحوار وحده.
    Les questions d'envergure mondiale présentent une importance accrue pour les organes multilatéraux, où elles ont remplacé les anciennes querelles liées à la confrontation Est-Ouest. UN وأصبحت القضايا العالمية أكثر أهمية بالنسبة للهيئات المتعددة اﻷطراف، وحلت بذلك محل القضايا القديمة المتصلة بالمواجهة اﻷيديولوجية بين الشرق والغرب.
    Les questions d'envergure mondiale présentent une importance accrue pour les organes multilatéraux, où elles ont remplacé les anciennes querelles liées à la confrontation Est-Ouest. UN وأصبحت القضايا العالمية أكثر أهمية بالنسبة للهيئات المتعددة اﻷطراف، وحلت بذلك محل القضايا القديمة المتصلة بالمواجهة اﻷيديولوجية بين الشرق والغرب.
    Puisque aussi bien, nous entendons les cliquetis des armes et les vrombissements des moteurs d'avion, avec la menace de confrontation entre Bagdad d'une part, et les États-Unis et leurs alliés d'autre part, nous voudrions exprimer notre point de vue. UN نسمع اليوم مرة أخرى صليل السلاح وزئير الطائرات بالترافق مع التهديد بالمواجهة بين بغداد من جهة والولايات المتحدة وحلفائها من جهة أخرى، ونود أن نعرب عن وجهة نظرنا.
    Des principes et dispositifs d'information mutuelle, de consultation et de négociation étaient disponibles dans le cadre des organes mixtes, mais leur non-application effective a créé un climat de confrontation. UN ورغم أن المبادئ والأطر اللازمة لتبادل المعلومات والتشاور والتفاوض كانت متوفرة عن طريق الهيئات المشتركة، فإن عدم تطبيقها بشكل فعال يخلق جواً متسماً بالمواجهة.
    Toutefois, pendant de nombreuses années et indépendamment du système de traités internationaux sur les droits de l'homme, cette attention s'est accompagnée du bagage idéologique de la guerre froide et s'est trop souvent caractérisée par la confrontation et la récrimination. UN ولسنوات عديدة، وعلى الرغم من منظومة المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، ظل هـذا الاهتمام يحمــل معــه النظريات والعادات الايديولوجية البالية التي سادت أيام الحرب الباردة، واتسم في معظم اﻷحيان بالمواجهة وتبادل الاتهامات.
    Néanmoins, l'émergence de deux puissances victorieuses idéologiquement opposées a conduit à la création d'un système international bipolaire qui a donné lieu à ce qui fut appelée la guerre froide, marquée par un affrontement latéral et une course aux armements qui, en cas de confrontation directe toujours présente, auraient pu mener à un holocauste nucléaire et à la destruction de l'humanité. UN غير أن بروز دولتين عظميين منتصرتين متعارضتين ايديولوجيا أدى الى قيام نظام دولي ثنائي القطبية ولﱠد ما يسمى بالحرب الباردة المتسمة بالمواجهة الجانبية والتسابق على التسلح الذي كان يمكن أن يؤدي الى محرقة نووية وفناء البشرية حيث أن احتمال حدوث مواجهة مباشرة بينهما ظل ماثلا دائما.
    Elle a concentré ses activités sur les départements les plus touchés par l'affrontement armé interne. UN وقد ركز المصرف أنشطته على أكثر الولايات تأثرا بالمواجهة المسلحة الداخلية.
    En ces temps de fortes tensions politiques, le dialogue international était marqué par l'affrontement et l'intolérance. UN وفي تلك الأيام التي سادتها التوترات السياسية الشديدة، كان الحوار الدولي يتسم بالمواجهة والتعصب.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il y a beaucoup à gagner par la coopération et beaucoup à perdre par l'affrontement. UN ونحن نعتقد اعتقادا قويا أنه يمكن تحقيق مكاسب كثيرة بالتعاون وأنه يمكن خسارة الكثير بالمواجهة.
    Nous ne pouvons entrer dans le nouveau millénaire dans un état d'esprit marqué par l'affrontement et la confiscation de terres. UN ولا يسعنا أن ندخل اﻷلفية الجديدة بوجود تفكير يتصف بالمواجهة وقضم اﻷراضي.
    Dans ce monde nouveau, les difficultés que nous rencontrons concernent la collaboration plutôt que l'affrontement. UN والتحديات التي نواجهها في هذا العالم الجديد تتعلق على نحو متزايد بالتعاون وليس بالمواجهة.
    Son passé, chargé d'affrontements et de longues périodes d'autoritarisme, fait que malheureusement son peuple a aujourd'hui besoin d'aide et de coopération. UN فماضيها المثقـل بالمواجهة وبالفترات الطويلة من الحكم الاستبدادي قد حولها، لﻷسف الى دولـــــة تحتاج الى المساعدة الدولية.
    Sur le plan politique, l'enlèvement des dirigeants de l'opposition excluait toute possibilité de négociation et favorisait les positions d'affrontement armé contre la troisième Junte révolutionnaire de gouvernement. UN أما على المستوى السياسي، فقد أفضى اختطاف زعماء المعارضة الى إغلاق الباب أمام المفاوضات وتعزيز المطالبة بالمواجهة المسلحة مع الحكومة الثورية الثالثة للمجلس العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus