"بالموارد اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • les ressources nécessaires
        
    • des ressources nécessaires
        
    • les moyens
        
    • les ressources dont
        
    • ressources suffisantes
        
    • des ressources dont
        
    • les ressources qui
        
    • des moyens nécessaires
        
    • des ressources à prévoir
        
    • ressources pour
        
    • les ressources requises
        
    • des ressources voulues
        
    • ressources nécessaires pour
        
    Il faut également compléter les efforts déployés par les Etats économiquement désavantagés en leur donnant les ressources nécessaires. UN وهناك أيضا حاجـــة الى استكمال جهـود الدول المتضررة اقتصاديا بتزويدها بالموارد اللازمة.
    Nous espérons que le projet que j'ai mentionné recevra les ressources nécessaires à son achèvement, qui est prévu pour la dernière année du cycle de programme courant, c'est-à-dire en 1996. UN ونحن نرجو بل ونتوقع أن يحظى هذا المشروع بالذات بالموارد اللازمة ﻹكماله بالشكل المرضي في الموعد المحدد، أي عام ١٩٩٦، وهو العام اﻷخير في الدورة البرنامجية الحالية.
    L'Union européenne fait tout ce qui est en son pouvoir pour fournir au HCR les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des réfugiés. UN ويبذل الاتحاد الأوروبي قصاراه من أجل تزوفيريد المفوضية بالموارد اللازمة للمفوضية لتلبية احتياجات اللاجئين.
    Il faut créer un bureau du Président du Conseil et le doter des ressources nécessaires. UN وأضاف أنه ينبغي إنشاء مكتب لرئيس مجلس حقوق الإنسان وتزويده بالموارد اللازمة.
    Mais pour que cette convention ait une incidence réelle, elle doit être dotée des ressources nécessaires pour assurer sa mise en oeuvre effective. UN ولكن اذا أريد لهذه الاتفاقية أن تحدث أثرها، يتعين تزويدها بالموارد اللازمة لضمان تنفيذها بصورة فعالة.
    Cependant, ce domaine ne reçoit pas encore toute l'attention et toutes les ressources nécessaires pour répondre de manière satisfaisante aux besoins des victimes de mines. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يحظ هذا المجال بالعناية أو بالموارد اللازمة لتلبية احتياجات ضحايا الألغام تلبية وافية.
    Les activités de prévention devraient être menées au niveau de la collectivité et il faudrait allouer aux municipalités les ressources nécessaires pour appliquer les mesures pertinentes. UN وينبغي أن يُضطلَع بهذه الأعمال على صعيد الجماعات كما ينبغي مدّ البلديات بالموارد اللازمة لتنفيذ الأنشطة ذات الصلة.
    Il a ainsi été possible d'étendre leurs domaines de compétences et de dégager les ressources nécessaires à l'exécution de leurs plans de travail. UN وقد أدى هذا إلى توسيع نطاق عمل هذه الوحدات وتزويدها بالموارد اللازمة للالتزام بخطة عملها.
    Les Membres doivent fournir à l'Organisation des Nations Unies les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. UN وعلى الدول الأعضاء أن تزود الأمم المتحدة بالموارد اللازمة لمثل هذه البرامج.
    Il importait toutefois de préciser le rôle des coordonnateurs régionaux et de fournir à ces derniers les ressources nécessaires. UN إلا أنه قد يكون من الضروري توضيح دور المنسقين الإقليميين وتزويدهم بالموارد اللازمة.
    Mais nous, les États Membres, devons encore fournir à l'ONU les ressources nécessaires au renforcement de ses capacités dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN ولكننا، نحن الدول الأعضاء، ما زال علينا أن نزود الأمم المتحدة بالموارد اللازمة لتعزيز قدراتها في مجال عمليات السلام.
    Il note qu'il importe de doter les mécanismes pertinents des ressources nécessaires à l'exécution effective de leur mandat. UN وذكر أن التقرير يشير أيضا إلى أهمية تزويد الآليات ذات الصلة بالموارد اللازمة لوفائها بشكل فعال بولاياتها.
    Il devrait doter la Direction générale des services privés de sécurité des ressources nécessaires à son fonctionnement. UN وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تزود الإدارة العامة لخدمات الأمن الخاص بالموارد اللازمة لأداء مهامها.
    Il est en outre essentiel que les écoles disposent des ressources nécessaires à la concrétisation de cette égalité éducative. UN وفضلا عن ذلك، فمن الأمور الحاسمة تزويد المدارس بالموارد اللازمة لجعل فرصة تحقيق المساواة في التعليم هذه واقعاً.
    Le pilier de coopération technique de l'AIEA doit être renforcé et doté des ressources nécessaires, de manière inconditionnelle, conformément à son rang de priorité. UN إن محور التعاون التقني للوكالة ينبغي تقويته وينبغي أن يزود بالموارد اللازمة بدون قيد أو شرط، وفقا لأولويته.
    De même, l'Institut de recherche sur le désarmement des Nations Unies (UNIDIR) devrait être doté des ressources nécessaires pour réaliser son potentiel. UN وإن معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح يحتاج، بدوره، إلى التمكين التام بتزويده بالموارد اللازمة لتحقيق كامل طاقته.
    Au sortir de la période la plus dévastatrice de son histoire, il reste à fournir à l'Afghanistan les moyens de son redressement et de sa reconstruction. UN وأفغانستان، وقد خرجت من أكثر أحداث تاريخها تدميرا، ينبغي تزويدها بالموارد اللازمة للإصلاح وإعادة التعمير.
    En unissant nos efforts, nous serons à même de renouveler l'Organisation des Nations Unies efficacement et de lui fournir toutes les ressources dont elle a besoin. UN وإذا ما وحدنا جهودنا معا سنتمكن من تجديد الأمم المتحدة بشكل فعّال وتزويدها بالموارد اللازمة.
    L'expérience a montré que le succès de l'exécution dépendait largement de la volonté d'allouer des ressources suffisantes à l'intégration d'une dimension sexospécifique. UN وثبت من التجربة أن إيلاء اهتمام واضح بالموارد اللازمة لـتعميم المنظور الجنساني مسألة هامة لنجاح التنفيذ.
    L'Assemblée générale enverrait au monde un message très regrettable si elle ne dotait pas les Tribunaux des ressources dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur importante mission. UN والجمعية العامة توجِّه رسالة مؤسفة للغاية لو أنها عجزت عن تزويد المحكمتين بالموارد اللازمة لإكمال عملهما المهم.
    Il est indispensable que, pour le temps qui lui reste, le Tribunal conserve les ressources qui lui sont nécessaires, particulièrement dans les Chambres et au Bureau du Procureur, afin de pouvoir mener à bien toutes les activités requises selon le calendrier prévu. UN 99 - ومما له أهمية حيوية أن تحتفظ المحكمة بالموارد اللازمة في الوقت المتبقي لها، وخصوصا في الدوائر ومكتب المدعي العام، بحيث يمكنها إنجاز جميع الأعمال الضرورية ضمن التوقعات الحالية.
    Il regrette également que le Corps commun n'ait pas encore été doté des moyens nécessaires à ses travaux. UN وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها.
    Estimant que l'esquisse budgétaire doit donner une idée plus fiable des ressources à prévoir pour l'exercice biennal suivant, dont le montant doit permettre d'atteindre les objectifs et d'exécuter les programmes et activités de l'Organisation des Nations Unies, tels que prescrits par ses organes délibérants, UN وإذ تسلـم بضرورة أن يتيح مخطط الميزانية بقدر أكبر إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية وأن يكفل في الوقت ذاته أن تكون هذه الموارد كافية لتحقيق أهداف المنظمة والاضطلاع ببرامجها وأنشطتها، على النحو الصادر به تكليف من الهيئات التشريعية المعنية للأمم المتحدة،
    Actualisation des besoins en ressources pour tous les groupes thématiques; UN إعداد قائمة مستكملة بالموارد اللازمة لجميع المجموعات المواضيعية؛
    La communauté internationale devrait le soutenir et l'aider en lui fournissant les ressources requises, notamment en matière de financement et de savoirfaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يدعم ويساعد الحكومة بالموارد اللازمة بما في ذلك التمويل والخبرات.
    Dans les régions où plus d'une langue est parlée, il faudra que le pôle soit doté des ressources voulues pour réaliser les traductions nécessaires. UN وحينما تستخدم المنطقة أكثر من لغة يزود المحور بالموارد اللازمة لإجراء الترجمات الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus