Il va sans dire que la réalisation du Programme d'action dépendra des ressources disponibles. | UN | ومن الجلي، أن تنفيذ برنامج العمل سيكون مرهونا بالموارد المتاحة. |
9. Après le lancement de la version complète du CC:iNet en 2010, son développement ultérieur a été essentiellement fonction des ressources disponibles. | UN | 9- عقب إطلاق النسخة الكاملة من شبكة المعلومات في عام 2010، ارتبطت مواصلة تطويرها ارتباطاً كبيراً بالموارد المتاحة. |
La délégation australienne, poursuit l'oratrice, est préoccupée quant à l'échelonnement des travaux et comprend que l'étude sera conduite dans les limites des ressources disponibles. | UN | ويساور وفدها قلق بشأن توقيت العمل، وقالت إنه سيتم القيام بالدراسة، على حد علمها، رهنا بالموارد المتاحة. |
L'indice ainsi obtenu reflète donc l'ensemble des produits exécutés avec les ressources disponibles. | UN | ويظهر هذا المؤشر كل ما تحقق بالموارد المتاحة. |
Cela facilite l'établissement et le maintien de passerelles permettant de maximiser les ressources disponibles pour la prestation de services. | UN | ويساهم ذلك في بناء وحفظ الجسور التي تصل بالموارد المتاحة لتقديم الخدمات إلى حدودها القصوى. |
Parfois, ces institutions promettent de dégager des ressources supplémentaires si nécessaire, mais, dans la pratique, ces programmes sont adaptés aux ressources disponibles. | UN | وهاتان المؤسستان تَعِدان أحياناً بحشد أموال أكثر عند الضرورة، لكن من الناحية العملية تنفذ البرامج بالموارد المتاحة. |
Les résultats de cette analyse sont maintenant reflétés dans le nouveau sous-programme, qui sera exécuté dans les limites des ressources existantes. | UN | وترد نتائج هذه العملية في البرنامج الفرعي الجديد، الذي سينفذ بالموارد المتاحة. |
Plusieurs messages audiovisuels ont été diffusés à la télévision, mais seulement pendant des périodes limitées en raison des ressources disponibles. | UN | وقد تم بث العديد من التنويهات التلفزيونية لكن لفترات محددة لارتباطها بالموارد المتاحة. |
Elle y examine les principales questions qui se posent autour des ressources disponibles pour la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | وهو يستعرض القضايا الرئيسية المحيطة بالموارد المتاحة لإعمال الحق في المياه والصرف الصحي. |
La portée de l'Année internationale de la montagne a souvent été restreinte par le caractère limité des ressources disponibles. | UN | وكان نطاق السنة الدولية للجبال في كثير من الأحيان محكوما بالموارد المتاحة. |
On voit aussi que c'est la population qui a pris l'initiative de résoudre ses problèmes en tirant parti des ressources disponibles. | UN | وواضح أيضا أن المجتمع المحلي أخذ بزمام المبادرة من أجل حل مشكلته بالإستعانة بالموارد المتاحة. |
Il s'était ensuite attaché à assurer un respect plus rigoureux des délais, puis à augmenter la productivité globale, dans le cadre des ressources disponibles. | UN | وباشرت بعد ذلك تحسين القدرة على التقيد بالمواعيد، ثم زيادة الناتج الإجمالي، وكل ذلك بالاستعانة بالموارد المتاحة. |
Il est donc impératif de faire un meilleur usage des ressources disponibles si nous voulons réaliser le développement et d'autres objectifs. | UN | ومن ثم فإنه يتحتم زيادة فعالية الاستفادة بالموارد المتاحة إذا أريد تحقيق التنمية وغيرها من الأهداف. |
Il a ajouté que le Fonds étudierait la possibilité d'introduire de nouvelles langues sur le site Internet, mais que cela ne serait faisable que dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقال إن الصندوق سينظر في إمكانية القيام بالمزيد باستخدام مختلف اللغات في شبكة انترنت واستدرك قائلا إن مدى إمكانية تحقيق ذلك يظل مرهونا بالموارد المتاحة. |
Connaître les ressources disponibles pour mettre au point un système d'information comptable en temps réel | UN | :: الوعي بالموارد المتاحة لإقامة نظام لمعلومات المحاسبة في الوقت الحقيقي |
Ces limites tiennent aux mandats, ou à l'absence de mandat, ainsi qu'à l'idée que le secrétariat se fait de ce qui est réalisable avec les ressources disponibles. | UN | وتنشأ هذه الحدود عن الولايات، أو عدمها، وأيضاً عن تقديرات اﻷمانة لما يمكن تحقيقه بالموارد المتاحة. |
:: Base de données sur les ressources disponibles; | UN | :: قاعدة البيانات المتعلقة بالموارد المتاحة |
Il est convaincu qu'il faut améliorer la méthode en y ajoutant un volet analyse qualitative et un moyen de mesurer les résultats obtenus avec les ressources disponibles. | UN | وما زالت اللجنة على اقتناع بضرورة تحسين المنهجية المتبعة بإضافة التحليل الكيفي إليها والقيام بجملة أمور أخرى منها قياس النتائج المحققة بالموارد المتاحة. |
L'aménagement raisonnable, comme dans le cas de la réalisation progressive, est soumis à des limites liées aux ressources disponibles. | UN | والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة. |
Le suivi des programmes étant également lié aux ressources disponibles, il est important de renforcer la volonté politique afin de hausser le niveau des ressources financières de l'Organisation. | UN | ونظرا ﻷن متابعة البرنامج ترتبط أيضا بالموارد المتاحة فمن المهم تعزيز اﻹرادة السياسية من أجل زيادة مستوى الموارد المالية للمنظمة. |
Les résultats de cette analyse sont maintenant reflétés dans le nouveau sous-programme, qui sera exécuté dans les limites des ressources existantes. | UN | وترد نتائج هذه العملية في البرنامج الفرعي الجديد، الذي سينفذ بالموارد المتاحة. |
Le descriptif du budget de base ne couvre pas les ressources extrabudgétaires du Mécanisme mondial, et celuici n'est pas informé des ressources dont dispose le Fonds supplémentaire de la Convention. | UN | ولا تشمل وثيقة الميزانية الأساسية الحالية موارد الآلية العالمية الخارجة عن الميزانية، في حين أن الآلية العالمية لا تُبلّغ بالموارد المتاحة في الصندوق التكميلي للاتفاقية. |
Il faut faire plus et mieux avec les ressources dont nous disposons. | UN | ويجب أن نبذل جهودا أكبر وأفضل بالاستعانة بالموارد المتاحة. |