Gardons à l'esprit que l'Organisation nous appartient à nous tous, mais à personne en particulier. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هذه المنظمة ملك لنا جميعاً وليست ملكاً لأحد بعينه. |
Néanmoins, nous devons tous garder à l'esprit que nos efforts procèdent de notre conviction commune que la réforme est indispensable pour refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين. |
Nous devons garder à l'esprit que la simple existence de la CPI a une incidence sur les systèmes nationaux, qui sont de plus en plus tournés vers la prévention et l'engagement de poursuites. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن مجرد وجود المحكمة له أثره على النظم الوطنية الموجهة على نحو متزايد إلى الوقاية والمحاكمة. |
Nous devons garder à l'esprit que la réforme du Conseil de sécurité fait partie intégrante du renforcement de l'ONU. | UN | ويجب أن لا يغيب عن بالنا أن إصلاح مجلس الأمن جزء لا يتجزأ من تعزيز الأمم المتحدة. |
Il faut pourtant rappeler que le sida n'est pas seulement un problème médical. Il touche tous les aspects de la vie sociale. | UN | ولكن، يجب ألا يغيب عن بالنا أن الإيدز ليس مشكلة صحية فحسب؛ بل إنه يؤثر على كل جوانب الحياة الاجتماعية. |
Quelle que soit l'issue, nous devons garder à l'esprit que la responsabilité particulière incombant aux membres permanents leur fait obligation de veiller en tout temps à la sauvegarde des buts de l'Organisation. | UN | وبغض الطرف عن النتيجة، يجب ألا يغيـب عن بالنا أن المسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضــاء الدائمون تضطرهم إلى أن يكفلوا دائما حماية مقاصد المنظمة. |
Les armes nucléaires ont proliféré au fil des décennies et nous devrions garder à l'esprit que les effets et la puissance de ces armes continuent de faire peser une menace sur la sécurité des autres Etats, qu'ils soient dotés ou non de l'arme nucléaire. | UN | لقد انتشرت اﻷسلحة النووية خلال عشرات من السنين ولا يغيب عن بالنا أن تأثير هذه اﻷسلحة وحجمها سيظل يهدد أمن الدول اﻷخرى سواء كانت حائزة ﻷسلحة نووية أم لا. |
Nous devons garder à l'esprit que les civils israéliens résidant dans le sud d'Israël continuent d'être la cible d'attaques à la roquette lancées sans discernement par le Hamas et d'autres groupes militants. | UN | ولا يغيبنّ عن بالنا أن المدنيين الإسرائيليين في جنوب إسرائيل كانوا وما زالوا يعانون من الاعتداءات العشوائية بالصواريخ التي تطلقها حماس وجماعات أخرى من المقاتلين. |
En ces temps où la science, la technologie, la communication, l'informatique transforment profondément aussi bien la structure de la connaissance que le destin individuel et collectif, il est primordial d'avoir présent à l'esprit que la culture universelle du troisième millénaire sera tributaire de l'apport de toutes les cultures. | UN | واليوم، بينما تأتي العلوم والتكنولوجيا والاتصالات واستعمال الحاسوب بتغييرات عميقة في هيكل المعرفة، وفي التوقعات الفردية والجماعية، فمن اﻷهمية بمكان أن يظل في بالنا أن الثقافة العالمية لﻷلفية الثالثة سوف تكون رهنا بإسهامات جميع الثقافات. |
Nous devons toujours garder à l'esprit que pour les millions de personnes qui luttent pour arracher leur avenir à un passé brisé par le conflit et la dévastation, le plus important est de constater les améliorations tangibles qu'apporte la consolidation de la paix sur le terrain et dans leur vie quotidienne. | UN | ويجيب ألا يغيب عن بالنا أن أكثر ما يهم ملايين البشر الذين يكافحون في سبيل انتزاع مستقبلهم من براثن ماض عصف به النـزاع والدمار هو الفائدة الملموسة على أرض الواقع وما يطرأ على حياتهم اليومية من تحسن نتيجة بناء السلام. |
Il nous faut garder à l'esprit que la réussite du nouveau Programme d'action dépend en grande partie de l'appropriation et du leadership assumés par les PMA dans la prise de décisions politiques pertinentes et leur application, chacun tenant compte de ses propres circonstances et besoins, grâce à l'appui renforcé, prévisible, défini et ciblé de leurs partenaires au développement. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن نجاح برنامج العمل الجديد يعتمد كثيرا على تمكن أقل البلدان نموا من أن تمسك بزمام الأمور وتمارس دورا قياديا في تحديد خيارات السياسة العامة ذات الصلة وتنفيذها بفعالية، كل بحسب ظروفه ومتطلباته الخاصة، بالدعم المحسن والمؤكد والمستهدف الذي يمكن التنبؤ به من شركائها الإنمائيين. |
Nous devons toujours garder à l'esprit que les droits de l'homme et les libertés sont des valeurs universelles et c'est pourquoi les débats qui ont lieu sur ces questions au sein de l'Organisation des Nations Unies devraient rapprocher les pays les uns des autres afin de renforcer la coopération concrète concernant les affaires humanitaires, en tenant compte des traditions régionales, culturelles et historiques. | UN | وعلينا دائما أن نبقي في بالنا أن حقوق الإنسان وحرياته إنما هي قيم عالمية، وهذا هو السبب الذي ينبغي من أجله أن تؤدي مناقشة هذه القضايا داخل الأمم المتحدة إلى زيادة رص صفوف البلدان، لإيجاد المزيد من التعاون البنَّاء في الشؤون الإنسانية، مع مراعاة التقاليد الإقليمية والثقافية والتاريخية. |
Il faut aussi garder à l'esprit que cet ennemi anonyme qu'est le terrorisme est partout, et qu'il invoque des prétextes politiques liés à des conflits non résolus. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن ذلك العدو الغامض المتربص بنا - أي الإرهاب - يستدعي ذرائع سياسية على صلة بالصراعات غير المحلولة. |
C'est pourquoi dans nos discussions d'aujourd'hui, mais aussi à l'avenir, nous devons garder à l'esprit que pour les pays en développement, il ne s'agit pas simplement des TIC mais aussi des technologies nouvelles en général dans leur dimension globale. | UN | ولذا يتعيَّن علينا في مناقشات اليوم - وفي المستقبل - أن نبقي في بالنا أن الأمر بالنسبة للبلدان النامية، ليس مجرد مسألة تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ولكنها مسألة تتعلق بالتكنولوجيات الجديدة عموما في بعدها العالمي. |
Nous devons, cependant, nous rappeler que le traité d'interdiction complète des essais n'est pas une fin en soi. | UN | غير أنه يجب ألا يغيب عن بالنا أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ليس غاية في حد ذاتها. |
Il faut se rappeler que tout échec enregistré dans le respect des principes et du droit international dans une situation donnée ouvre la voie à un éventuel échec analogue dans une autre situation, avec son lot de conséquences catastrophiques. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الفشل في فرض الاحترام لهذه المبادئ وللقانون الدولي في حالة واحدة يخلق سابقة لفشل مماثل في حالات أخرى، وكثيرا ما تترتب عليه عواقب مأساوية. |
Nous devons toutefois nous rappeler que c'est également grâce à l'ordre économique libéral et à l'ouverture des marchés qu'une bonne partie de la population mondiale est sortie de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، لا بد ألا يغيب عن بالنا أن انتشال جانب كبير من سكان العالم من الفقر يعزى أيضا إلى النظام الاقتصادي الحر والأسواق المفتوحة. |