"بالنداء الذي وجهه" - Traduction Arabe en Français

    • l'appel lancé par
        
    • l'appel adressé par
        
    À ce propos, nous approuvons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'entrée en vigueur de la Convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام لدخول اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي حيز النفاذ في وقت مبكر.
    À cet égard, il faut se féliciter de l'appel lancé par le Président de la quarante-huitième Assemblée générale en faveur d'un dialogue constant entre le G-7 et le Groupe des 77. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧.
    Le monde des affaires devrait lui aussi répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général en 1998 et mettre en place un pacte mondial des valeurs et des principes partagés. UN وأضاف أنه يجب على المجتمع الدولي الاهتمام بالنداء الذي وجهه اﻷمين العام في عام ١٩٩٨ بإنشاء ميثاق عالمي للقيم والمبادئ المشتركة.
    La Malaisie se félicite de l'appel lancé par le Président Clinton pour l'organisation d'un débat extraordinaire à Washington sur la crise financière et économique que connaît le monde aujourd'hui. UN وترحب ماليزيا بالنداء الذي وجهه الرئيس كلينتون ﻹجراء مناقشة استثنائية في واشنطن بشأن اﻷزمة المالية والاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم.
    Nous prenons acte de l'appel adressé par le Secrétaire général à l'ensemble des États et des entités concernées, les invitant à envisager sérieusement de verser des contributions au Fonds, dont le niveau des ressources accuse un déclin constant depuis sa création. UN ونحيط علماً بالنداء الذي وجهه الأمين العام إلى جميع الدول والكيانات الأخرى ذات الصلة للنظر جدياً في الإسهام في هذا الصندوق، الذي يتناقص مستوى موارده منذ إنشائه.
    La Pologne s'est jointe aux pays qui ont accueilli favorablement l'appel lancé par le Haut Commissaire aux droits de l'homme en faveur de la convocation d'une session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme consacrée à la situation au Rwanda. UN وأضاف أن بولندا قد انضمت الى البلدان التي رحبت بالنداء الذي وجهه المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ودعا فيه الى عقد دورة استثنائية للجنة حقوق اﻹنسان تكرس للحالة في رواندا.
    La Norvège est d'avis que la résolution générale sur les droits de l'enfant devrait faire écho à cette recommandation et elle se félicite en outre de l'appel lancé par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme en faveur de la protection des enfants privés de liberté et pour l'amélioration de leur traitement. UN وترى النرويج أن القرار العام المتعلق بالأطفال يجب أن يكون صدى لهذه التوصية، وترحب كذلك بالنداء الذي وجهه المفوض السامي لحقوق الإنسان من أجل حماية الأطفال المحرومين من الحرية لتحسين معاملتهم.
    De la même manière, nous nous félicitons de l'appel lancé par l'Émir aux États arabes pour que soit organisée une opération de transport maritime pour apporter l'aide humanitaire à la bande de Gaza dès que possible. UN وبالمثل، نرحب بالنداء الذي وجهه الأمير إلى الدول العربية يعرض فيه تنظيم عملية للنقل البحري لجلب المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة بأسرع ما يمكن.
    Accueillons avec satisfaction l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, afin que des mesures urgentes soient prises en vue de régler le problème des munitions en grappe, UN نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، لاتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لقضية الذخائر العنقودية؛
    Accueillons avec satisfaction l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, afin que des mesures urgentes soient prises en vue de régler le problème des munitions en grappe, UN نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، لاتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لقضية الذخائر العنقودية؛
    22. Le Comité prend note de l'appel lancé par cet organe de l'OUA invitant les parties à faire preuve de retenue et à prendre des mesures appropriées pour rétablir la confiance, y compris l'examen du retrait des troupes et la poursuite du dialogue. UN ٢٢ - وأحاطت اللجنة علما بالنداء الذي وجهه جهاز منظمة الوحدة الافريقية الذي دعا فيه اﻷطراف إلى التحلي بضبط النفس واتخاذ التدابير الملائمة لترسيخ الثقة، بما في ذلك النظر في سحب القوات ومتابعة الحوار.
    3. S'agissant de l'appel lancé par la Délégation de haut niveau de l'OUA aux deux parties pour qu'elles fassent montre de retenue, nous notons avec satisfaction la réaffirmation par les deux parties de leur disposition à accepter l'appel des dirigeants africains : UN ٣ - وفيما يتعلق بالنداء الذي وجهه وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى إلى الطرفين لممارسة ضبط النفس، نلاحظ مع الارتياح تأكيد الطرفين من جديد استعدادهما لقبول نداء الزعماء اﻷفارقة:
    En étant persuadés que beaucoup d'autres États s'associeront à nous, nous nous félicitons donc ainsi de l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres qui nous pas encore ratifié le Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale de le faire et de prendre les mesures nécessaires à sa mise en oeuvre. UN وإذ نثق بأن العديد من الدول اﻷخرى ستنضم إلينا، فإننا بالتالي نرحب أيضا بالنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الــدول اﻷعضــاء التــي لم تصدق بعد على نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بأن تفعل ذلك، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذه.
    Nous nous félicitons de l'appel lancé par le Conseil de sécurité aux États Membres, dans la résolution 1860 (2009), de verser des contributions supplémentaires à l'Agence. UN ونرحب بالنداء الذي وجهه مجلس الأمن للدول الأعضاء في قراره 1860 (2009) لتقديم مساهمات إضافية للوكالة.
    Il y a lieu de rappeler l'appel lancé par la communauté internationale, notamment par la Cour européenne des droits de l'homme et de nombreuses organisations de défense des droits de l'homme, en faveur de la libération des journalistes azerbaïdjanais et des défenseurs des droits de l'homme qui avaient contesté la version donnée par le Gouvernement azerbaïdjanais des événements qui se sont produits à Khojaly. UN ولعله من الأنسب التذكير بالنداء الذي وجهه المجتمع الدولي، لا سيما نداء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والعديد من منظمات حقوق الإنسان، والداعي إلى إطلاق سراح الصحفيين ونشطاء حقوق الإنسان الأذربيجانيين الذين كان قد شككوا في ما روته حكومة أذربيجان عن أحداث خوجالي.
    S'agissant de l'appel lancé par le Sommet mondial pour le développement durable tendant à faire du Fonds un mécanisme financier de la Convention, la Conférence des Parties qui doit se réunir à La Havane (Cuba) du 25 août au 5 septembre 2003 devrait en principe prendre une décision à cette occasion. UN 26 - وفيما يتعلق بالنداء الذي وجهه مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة من أجل أن يصبح المرفق جهازا ماليا للاتفاقية، يتوقع أن يتخذ مؤتمر الأطراف، المقرر عقده في هافانا، بكوبا، في الفترة من 25 آب/أغسطس إلى 5 أيلول/سبتمبر 2003، قرارا في هذا الشأن.
    Prenant note par ailleurs avec satisfaction de l'appel lancé par le Parlement européen à tous les Etats Membres le 13 mai 1996, pour qu'ils interdisent unilatéralement la production des mines terrestres antipersonnel et détruisent les stocks existants, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح أيضا بالنداء الذي وجهه البرلمان اﻷوروبي في ٣١ ايار/مايو ٦٩٩١ إلى جميع الدول اﻷعضاء فيه من أجل أن تقوم، من جانب واحد، بحظر انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وتدمير المخزونات القائمة منها،
    Prenant note par ailleurs avec satisfaction de l'appel lancé par le Parlement européen à tous les Etats Membres le 13 mai 1996, pour qu'ils interdisent unilatéralement la production des mines terrestres antipersonnel et détruisent les stocks existants, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح أيضا بالنداء الذي وجهه البرلمان اﻷوروبي في ٣١ ايار/مايو ٦٩٩١ إلى جميع الدول اﻷعضاء فيه من أجل أن تقوم، من جانب واحد، بحظر انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وتدمير المخزونات القائمة منها،
    C'est dans ce contexte que la délégation sri-lankaise souhaite faire référence à la résolution 50/70 P sur le désarmement nucléaire fondée sur le projet que la délégation du Myanmar, inspirée par l'appel lancé par les chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés réunis à Cartagena l'année dernière, a présenté à l'Assemblée générale. UN وإنه في هذا اﻹطار يرغب وفدي في أن يشير إلى القرار ٠٥/٠٧ عين بشأن نزع السلاح النووي الذي قام وفد ميانمار مسترشداً بالنداء الذي وجهه رؤساء دول و/أو بلدان عدم الانحياز في كرتاخينا في العام الماضي بتوجيهه إلى الجمعية العامة.
    Dans leurs discours de conclusion à la Réunion internationale, les organisateurs ont pris acte de l'appel adressé par les participants aux parties pour qu'elles reprennent les négociations sur-le-champ, selon un calendrier concerté, afin de résoudre les problèmes relatifs au statut permanent. UN 30 - وفي الملاحظات الختامية في نهاية الاجتماع الدولي، أحاط المنظمون علماً بالنداء الذي وجهه المشاركون بأن يستأنف الطرفان المفاوضات على الفور، ضمن إطار زمني متفق عليه، يؤدي إلى حل قضايا الوضع الدائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus