En effet, le nucléaire se présente pour beaucoup de pays comme un choix stratégique incontournable pour leurs besoins et leur sécurité énergétiques. | UN | والواقع أن الطاقة النووية بالنسبة إلى العديد من البلدان خيار استراتيجي أساسي لاحتياجاتها الطاقوية ولأمنها. |
Toutefois, l'existence d'un système de protection juridique international constituerait pour beaucoup un avantage important. | UN | غير أن توفر حماية قانونية دولية ستكون بالنسبة إلى العديد من الأشخاص إضافة هامة. |
pour beaucoup de petites entreprises, il n'est guère rentable, par exemple, de récupérer les produits chimiques. | UN | فلا يكون استرداد المواد الكيمياوية اقتصاديا بالنسبة إلى العديد من الشركات الصغيرة. |
Mais pour nombre de victimes, ils sont arrivés trop tard. | UN | ولكنهم، بالنسبة إلى العديد من الضحايا، قد وصلوا متأخرين. |
31. pour nombre d'utilisateurs, le coût de l'accès aux bases de données pose problème. | UN | ٣١ - أما تكلفة الوصول إلى قواعد البيانات فهي عامل حاسم بالنسبة إلى العديد من طالبي المعلومات. |
pour bon nombre de Parties, le point de départ est la création d'un cadre pour l'échange de renseignements, la coordination des initiatives et la coopération. | UN | فالخطوة الأولى، بالنسبة إلى العديد من الأطراف، هي إنشاء بيئة لتبادل المعلومات، وتنسيق الجهود، والتعاون. |
dans beaucoup de cas, l'approbation de l'Assemblée générale n'avait été ni demandée ni nécessaire. | UN | ولم تلزم موافقة الجمعية العامة أو تلتمس بالنسبة إلى العديد من تلك التعيينات. |
Les droits de douane sont relativement faibles pour beaucoup d'États arabes. | UN | والتعريفات منخفضة نسبياً بالنسبة إلى العديد من الدول العربية. |
Le port de bottes en caoutchouc et le stockage des produits dans un endroit fermé à clef sont aussi irréalisables pour beaucoup d'utilisateurs. | UN | وكذلك فإن لبس الجزمة المصنوعة من المطاط وتخزين المواد في مكان مقفول من الطلبات غير الواقعية بالنسبة إلى العديد من مستخدمي هذه المواد. |
7. Cela étant, pour beaucoup d'autres, la situation est restée catastrophique. | UN | 7- ولكن الظروف ظلت أليمة بالنسبة إلى العديد من الأشخاص الآخرين. |
On a rappelé que la langue était un élément essentiel de l'identité personnelle et que, pour beaucoup de personnes appartenant à une minorité nationale, elle était l'un des principaux éléments de leur identité et identification en tant que membres d'une minorité. | UN | وأُشير إلى أن اللغة مكوّن أساسي من مكونات الهوية الشخصية، وإلى أن اللغة بالنسبة إلى العديد من الأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية هي أحد العناصر الأساسية لهويتهم وكيانهم كأقلية. |
Elle l'a invité à étudier la question des ressources et de la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, faisant observer que cette réalisation progressive était, pour beaucoup, une notion souvent négligée et mal comprise. | UN | ودعت المديرة اللجنة إلى استكشاف مسألة الموارد الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مشيرةً إلى أنّ الإعمال التدريجي غالباً ما يكون مفهوماً موضع إهمال وتفسير خاطئ بالنسبة إلى العديد من الأشخاص. |
32. pour beaucoup de pays bénéficiaires de ces envois, il était urgent d'officialiser les transferts de fonds afin de réduire les coûts de transaction et de canaliser les fonds vers des utilisations productives. | UN | 32- وكانت مسألة إضفاء الصبغة الرسمية على عمليات التحويل مهمة عاجلة بالنسبة إلى العديد من البلدان المتلقية، وذلك من أجل خفض تكاليف المعاملات وتوجيه التحويلات نحو الاستخدام الإنتاجي. |
Il s'agit là d'une approche particulièrement opportune, sachant que la traite, telle qu'on la conçoit aujourd'hui, est un sujet nouveau pour nombre de gouvernements et pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا شيء مناسب بوجه خاص لأن الاتجار، كما يُفهم حالياً، مسألة جديدة بالنسبة إلى العديد من الحكومات وبالنسبة إلى المجتمع الدولي ككل. |
Nous reconnaissons que c'est une question sensible pour nombre de délégations, mais le fait est que le programme de travail de l'Assemblée générale doit être le reflet exact des relations qu'entretiennent actuellement les États de la communauté internationale. | UN | ونسلم بأن هذه مسألة حساسة بالنسبة إلى العديد من الوفود؛ بيد أن الأمر الصائب أيضا أنه ينبغي أن يشكل برنامج عمل الجمعية العامة انعكاسا حقيقيا لحالة العلاقات الراهنة فيما بين الدول في المجتمع الدولي. |
La question est évidemment fort complexe du fait que la sécurité alimentaire est importante pour tous les pays, même si les pays en développement sont ceux où ce problème se pose avec le plus d'acuité et où la sécurité alimentaire reste un combat quotidien pour nombre de familles. | UN | ومن الواضح أن هذا الموضوع معقد للغاية نظراً إلى أهمية الأمن الغذائي بالنسبة إلى جميع البلدان، وإن كانت البلدان النامية هي التي تواجه أكبر التحديات لأن تحقيق الأمن الغذائي ما زال يشكل فيها كفاحاً يومياً بالنسبة إلى العديد من الأسر. |
Un protocole reposant sur le projet soumis par le Président est préférable à l'absence totale d'obligations eu égard aux armes à sous-munitions, comme cela est le cas pour nombre d'États. | UN | وسيكون البروتوكول القائم على مشروع الرئيس أفضل من بديل عدم وجود أي التزامات إطلاقاً تجاه الذخائر العنقودية، كما كان الحال بالنسبة إلى العديد من الدول. |
Mais pour bon nombre d'universités et d'organismes de recherche, la question critique consiste à savoir comment leur action s'inscrit dans l'économie locale et quel est leur degré d'engagement dans les activités de coopération à développer avec les entreprises et avec les entités publiques. | UN | غير أن السؤال المهم بالنسبة إلى العديد من الجامعات ومؤسسات البحث هو مدى صلتها بالاقتصاد المحلي ومدى قوة التزامها بتطوير أنشطة تعاونية مع الشركات ومؤسسات الخدمة العامة. |
Même si certains tentent de contester la nécessité et l'impact de l'APD en avançant des éléments et des arguments peu convaincants, l'APD demeure pour bon nombre de pays à faible revenu la seule source de financement de tout un ensemble de politiques et de programmes de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وبصرف النظر عن الأدلة والحجج غير القاطعة التي يسوقها المشككون في المعونة بخصوص ضرورة المساعدة الإنمائية الرسمية وأثرها، تبقى هذه المساعدة، بالنسبة إلى العديد من البلدان منخفضة الدخل، مصدر التمويل الوحيدَ فيما يتعلق بمجموعة من برامج السياسات الإنمائية وسياسات الحد من الفقر. |
Nous sommes préoccupés en particulier par le jugement porté au paragraphe 47, selon lequel, pour bon nombre de pays à revenu intermédiaire, la majeure partie des ressources requises pour financer les stratégies nationales de développement < < peut et doit être mobilisée sur le plan interne > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، فإنه يساورنا قلق شديد إزاء التقييم الوارد في الفقرة 47 حيث بالنسبة إلى العديد من البلدان المتوسطة الدخل، فإن معظم الموارد اللازمة لتمويل الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية يمكن، بل وينبغي لها أن تحشد على الصعيد المحلي. |
103. Le marché du travail a continué, comme dans beaucoup d'autres pays, à présenter une forte croissance de l'emploi à temps partiel par rapport à l'emploi à temps complet (bien que les deux types d'emploi aient augmenté). | UN | 103- وكما هو الحال بالنسبة إلى العديد من البلدان الأخرى، استمرت طبيعة سوق العمل في الكشف عن نمو العمالة لنصف الوقت نمواً بالغاً مقارنة بالعمالة المتفرغة (رغم نمو كلتا العمالتين). |
(i) L'engagement et la coordination au niveau national, entre les ministères mais aussi les autres acteurs (notamment l'administration, le secteur privé et la société civile) sont des éléments essentiels de la gestion rationnelle des produits chimiques, mais ils ont été, et restent, difficiles à assurer dans beaucoup de pays. | UN | (1) الالتزام والتنسيق على المستوى الوطني، فيما بين البلدان وفيما بين مختلف أصحاب المصلحة (بمن فيهم الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني)، ضروريان للإدارة السليمة للمواد الكيميائية ولكن تحقيق ذلك يُعد تحدياً رئيسياً ومستمراً بالنسبة إلى العديد من البلدان. |