Si les "galérins" existaient, c'est ce qu'on serait pour eux. | Open Subtitles | إن كان هذا موجوداً لكنّا هكذا بالنسبة إليهم |
En fait, pour eux, le débat sur la réforme de la police a tenu lieu de débat sur les questions constitutionnelles. | UN | والحقيقة أن مناقشات نطاق إصلاح جهاز الشرطة، أصبحت تشكل بالنسبة إليهم بديلا عن مناقشة المسائل الدستورية. |
Je m'occupe des problèmes qui sont importants pour eux. | Open Subtitles | أنا أعالج القضايا التي يقولون أنها مهمة بالنسبة إليهم |
Parce que pour eux, manger à s'en faire éclater la panse, baiser comme des brutes, c'est le maximum auquel ils pourront jamais aspirer. | Open Subtitles | لأنه بالنسبة إليهم, الإفراط إلى أقصى حد في تناول الطعام وممارسة الجنس هو أكثر ما يمكنهم أن يطمحوا إليه. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن شُرع في عملية لتحديد المصلحة الفضلى بالنسبة إليهم |
pour eux, Geoff est un héros. Ils vénèrent le sol sur lequel il marche. | Open Subtitles | بالنسبة إليهم جيف بطل يعبدون الأرض التي يسير عليها |
pour eux, la mort d'Itsuki n'est pas un événement si lointain. | Open Subtitles | بالنسبة إليهم وفاة أنوار ليست بعد حدثا من الماضي البعيد |
pour eux, je suis cet écrivain qu'admirait Kay. | Open Subtitles | بالنسبة إليهم, أنا الكاتب الذى أعجبت به كاى |
Et pour eux, tu es l'hérétique détesté pour conforter notre voie. | Open Subtitles | ـ و أنت بالنسبة إليهم أنت زنديق ترفض أن تتوافق مع طرقنا |
Les lieux qu'ils choisissent sont très symboliques pour eux. | Open Subtitles | المواقع التي يختارونها تكون رمزية جداً بالنسبة إليهم |
Des vieilles chaussettes ! C'est ce qu'on est pour eux ! | Open Subtitles | مربى البارحة هذا ما نحن عليه بالنسبة إليهم |
Ils ne te connaissent pas. pour eux, tu es un mec mystérieux et solitaire. Ça ferait pas de mal de s'intégrer. | Open Subtitles | إنهم لا يعرفوك فقط،أنتَ بالنسبة إليهم شخصٌ غامضٌ لن يضرك أن تقوم بهذا،أن تنشيء بعض الصداقات. |
Les Serbes contactés lors de l’établissement du présent rapport ont convenu que les forces bosniennes à Srebrenica ne représentaient pour eux aucune véritable menace militaire. | UN | وحتى المصادر الصربية التي جرى حوار معها، في سياق إعداد هذا التقرير، اعترفت بأن قوات البوسنة في سريبرينيتسا لم تكن تشكل أي تهديد عسكري ذي شأن بالنسبة إليهم. |
Le Président en exercice a aussi rencontré des représentants de la population serbe du Kosovo, Momcilo Traikovic et le père Sava, qui déploraient n'avoir pas été correctement informés de la teneur de l'accord provisoire et s'inquiétaient des incidences que celui-ci aurait pour eux. | UN | واجتمع أيضا مع ممثلي السكان الصرب في كوسوفو، مونسيلو ترايكوفيتش واﻷب سافا، اللذين أعربا عن قلقهما ﻷنه لم يجر إبلاغهما على النحو الملائم بمضمون مشروع الاتفاق المؤقت، وأعربا عن قلقهما لﻵثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة إليهم. |
pour eux, l'accès aux infrastructures sociales, y compris les installations médicales, du district de Zougdidi, de même que la possibilité de préserver les contacts familiaux et d'accéder aux marchés, demeurent importants. | UN | إذ لا يزال الوصول إلى البنى الأساسية الاجتماعية، ومنها المرافق الطبية في مقاطعة زوغديدي، إضافةً إلى إمكانية الحفاظ على الصلات الأسَرية والوصول إلى الأسواق، من المسائل ذات الأهمية بالنسبة إليهم. |
21. Le régime de détention avant jugement des mineurs est le même que celui des adultes, ce qui, du fait de leur vulnérabilité, est pire pour eux que pour des adultes. | UN | 21- ونظام الحبس الاحتياطي المطبق على الأحداث هو نفسه المطبق على الكبار، مما يؤدي إلى عواقب أسوأ بالنسبة إليهم مقارنة بالكبار، وذلك نظراً لسرعة تأثرهم. |
pour eux, il n'y a que deux solutions: vivre de l'exploitation de leurs petites parcelles ou aller grossir les bidonvilles des grandes villes, qui se développent à un rythme rapide. | UN | فالبديل بالنسبة إليهم واضح: إما أن يعيشوا من زراعة رُقَع أراضيهم الصغيرة أو أن يلتحقوا بالأحياء الفقيرة سريعة التوسع في المدن الكبيرة. |
Répartis en équipes, ils ont été chargés de préparer une intervention dans laquelle ils devaient expliquer ce que signifiait la Déclaration pour eux et pour leur communauté et dire si la Déclaration restait pertinente et adaptée à leurs circonstances respectives. | UN | وتعاون المشاركون في إطار أفرقة على تقديم مداخلة بشأن معنى الإعلان بالنسبة إليهم وإلى مجتمعاتهم المحلية، وما إن كان الإعلان لا يزال ملائماً ومفيداً في السياق الذي يعملون فيه. |
C'est pour eux que cette loi a été passée. | Open Subtitles | بالنسبة إليهم هذا القانون تم تمريره |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن شرع في عملية لتحديد المصلحة الفضلى بالنسبة إليهم |
Les fabricants de munitions ont de plus en plus fréquemment recours à cette option qu'ils proposent, à titre onéreux, à ceux de leurs clients pour lesquels les autres méthodes ne sont pas possibles. | UN | ويتزايد حاليا اتجاه مصانع الذخيرة إلى اللجوء إلى طريقة التجريد من الصفة العسكرية باعتبارها خدمة تقدم بمقابل إلى العملاء الذين لا تكون الطرق الأخرى عملية بالنسبة إليهم. |