Ces menaces ne peuvent être vues que comme des actes de terrorisme écologique, dont les conséquences seraient incalculables pour les pays de la région. | UN | ولا يمكن إلا أن تعتبر هذه التهديدات من قبيل الارهاب البيئي الذي ينطوي على عواقب يصعب التنبؤ بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Étude sur les incidences économiques et écologiques des accords internationaux pertinents pour les pays de la région | UN | دراسة عن الآثار الاقتصادية والبيئية للاتفاقات الدولية ذات الصلة بالنسبة لبلدان المنطقة |
Étude sur les incidences économiques et écologiques des accords internationaux pertinents pour les pays de la région | UN | دراسة عن الآثار الاقتصادية والبيئية للاتفاقات الدولية ذات الصلة بالنسبة لبلدان المنطقة |
Elle a récemment adhéré à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et la sécheresse, question qui revêt une importance prioritaire pour les pays de la région, et une loi a également été promulguée qui permettra aux pays de ratifier la Convention sur la diversité biologique. | UN | وانضمت حديثا الى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف وهي مسألة تكتسي أهمية ذات أولوية بالنسبة لبلدان المنطقة وصدر أيضا قانون يسمح للبلد بتصديق الاتفاقية المعنية بالتنوع البيولوجي. |
Étude de l'actualité des questions d'environnement dans les pays de la région face à l'évolution des négociations commerciales en cours | UN | دراسة عن ملاءمة القضايا البيئية بالنسبة لبلدان المنطقة من منظور التطورات المستجدة في المفاوضات التجارية حاليا |
Il était essentiel de fournir aux pays de la région une assistance dans ces domaines pour qu'ils puissent accélérer leur développement économique et social. | UN | وتعتبر المساعدة في هذه المجالات حاسمة بالنسبة لبلدان المنطقة من أجل التعجيل بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
La production de savoirs est un objectif essentiel du PNUD et l'intérêt pratique de tous les programmes revêt une grande importance pour les pays de la région. | UN | ويعتبر هدف تكوين المعارف هدفاً هاماً بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كما أن ارتباط كافة البرامج بسياسات عامة يعد أمراً مهماً بالنسبة لبلدان المنطقة. |
" Les membres du Conseil de sécurité sont profondément préoccupés par les informations récentes sur la détérioration de la situation concernant le Haut-Karabakh ainsi que par les violations des accords de cessez-le-feu, cause de lourdes pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels, et par les conséquences en résultant pour les pays de la région. | UN | " إن أعضاء مجلس اﻷمن قلقون أشد القلق لﻷنباء الواردة مؤخرا بشأن تدهور الحالة المتصلة بناغورني - كاراباخ، وبسبب انتهاكات اتفاقات وقف إطلاق النار التي تسببت في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وأضرار مادية واسعة النطاق، وبسبب العواقب المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة. |
47. Tout en remerciant le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne d'avoir présenté son rapport Mme TALLAWY souligne qu'elle aurait souhaité que ce document, qui revêt une très grande importance pour les pays de la région, soit présenté par une femme. | UN | ٤٧ - وبعد أن توجهت السيدة التلاوي بالشكر إلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية على تقديم تقريره، أكدت أنها كانت تود لو قامت امرأة بتقديم هذه الوثيقة التي تكتسب أهمية كبيرة جدا بالنسبة لبلدان المنطقة. |
106. La pertinence des rapports nationaux pour les pays de la région est loin d'être négligeable car les informations et les statistiques de base sur les questions du développement social et humain dans la région sont quasi inexistantes et souvent inexactes. | UN | ١٠٦ - وتأتي أهمية هذه التقارير بالنسبة لبلدان المنطقة من أن المعلومات واﻹحصاءات اﻷساسية عن قضايا التنمية الاجتماعية والبشرية في المنطقة تعد عمليا غير موجودة أو غير دقيقة. |
Appelons l'attention sur les solides liens historiques et culturels qui unissent depuis toujours les pays d'Amérique latine et des Caraïbes et sur le consensus qui existe entre eux au sujet de l'importance de la question de la migration pour les pays de la région et de la contribution positive des flux migratoires dans les deux sens; | UN | نبرز العلاقات التاريخية والثقافية الوطيدة التي ظلت دائما تميز بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتوافق آراء حكوماتها فيما يتعلق بأهمية مسألة الهجرة بالنسبة لبلدان المنطقة والمساهمة الإيجابية التي تُحدثها تدفقات الهجرة في كلا الاتجاهين. |
Il a été considéré que la lutte contre la pauvreté devait être le premier objectif du sous-programme 4, qui a par ailleurs été jugé d'une importance fondamentale pour les pays de la région. | UN | 261- وأعرب عن رأي مفاده أن القضاء على الفقر ينبغي أن يضاف بوصفه الغاية النهائية للهدف المحدد في البرنامج الفرعي 4، وأشيد أيضا بالأهمية الخاصة التي يشكلها البرنامج الفرعي بالنسبة لبلدان المنطقة. |
De telles difficultés, insurmontables sans l'aide de partenaires, ont incité les membres de l'AEC à rechercher un cadre multilatéral qui leur permette d'assumer leurs nouveaux droits et obligations à l'égard du patrimoine commun que représente la mer des Caraïbes pour les pays de la région. | UN | وهذه التحديات، التي لا يمكن مواجهتها على المستوى الفردي، حدت بالدول الأعضاء في الرابطة إلى البحث عن إطار متعدد الأطراف يتيح لها إحقاق حقوقها ومواجهة التزاماتها الجديدة إزاء هذا التراث المشترك الذي يمثله البحر الكاريبي بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Ce thème sera d'une importance capitale pour les pays de la région, notamment les pays membres du Pacte de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et contribuera de manière substantielle à l'avancement de leurs programmes de prévision technologique. | UN | وسيكون لهذا الموضوع أهمية قصوى بالنسبة لبلدان المنطقة بمن فيها البلدان الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة البحر الأسود، وسيقدم مساهمة كبيرة في البرامج الوطنية للاستبصار التكنولوجي لهذه البلدان. |
M. Ali (République arabe syrienne) appelle l'attention sur l'importance du travail que la CESAO a accompli dans les domaines économique et social pour les pays de la région. | UN | 9 - السيد علي (الجمهورية العربية السورية): لفت الانتباه إلى أهمية الأعمال التي تقوم بها الإسكوا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Malgré la turbulence croissante des marchés financiers en 2007 et l'incertitude quant à l'évolution de l'économie des États-Unis, les conditions extérieures sont restées favorables tout au long de l'année pour les pays de la région, grâce à une forte demande internationale pour les produits de base d'exportation et au développement du commerce intrarégional. | UN | 32 - على الرغم من تفاقم الاضطراب في الأسواق المالية خلال عام 2007 وما صاحب ذلك من عدم تيقن إزاء أداء اقتصاد الولايات المتحدة، ظلت الأوضاع الخارجية مواتية بالنسبة لبلدان المنطقة طوال العام، وذلك بفضل الطلب الدولي القوي على السلع التي تصدرها والزيادة في التجارة فيما بين بلدان المنطقة. |
Le coût de la violence associée à la drogue et au crime dans les pays de la région est exorbitant et absorbe leurs ressources limitées au détriment d'autres secteurs comme la santé ou l'éducation. | UN | وذكر أن تكاليف العنف والجريمة المتصلين بالمخدرات بالنسبة لبلدان المنطقة هي تكاليف باهظة جدا وتستنفد الموارد المحدودة بما يلحق الضرر بقطاعات أخرى مثل الصحة والتعليم. |
On se souviendra que l'équilibre budgétaire n'est pas très significatif dans les pays de la région dont les secteurs publics sont plus décentralisés. | UN | 7 - وتجدر الإشارة إلى أن الرصيد المالي للحكومات المركزية لا يعبر عن حقيقة الوضع بالكامل بالنسبة لبلدان المنطقة التي يتمتع القطاع العام فيها بمزيد من اللامركزية. |
46. Le financement pose des problèmes considérables aux pays de la région. | UN | 46- يشكل الحصول على التمويل تحدياً كبيراً بالنسبة لبلدان المنطقة. |