Nous devons être conscients des conséquences que ces nouvelles menaces et politiques entraînent pour les droits de l'homme. | UN | وعلينا أن ندرك بشكل خاص ما تنطوي عليه التهديدات والسياسات الجديدة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, l'organisation pourrait être consciente des implications que l'exécution d'un certain projet aurait pour les droits de l'homme, y compris le droit à la vie, des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تكون المنظمة على بينة مما قد ينجم من آثار عن تنفيذ مشروع معين بالنسبة لحقوق الإنسان الواجبة للأفراد المتضررين، بما في ذلك الحق في الحياة. |
Elle reconnaît toutefois que la mondialisation peut avoir des conséquences pour les droits de l'homme qui peuvent être positives, ou éventuellement, négatives. | UN | غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 a pris note de l'importance des questions de population pour les droits de l'homme. | UN | والمؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان عام ٣٩٩١ أحاط علما بأهمية القضايا السكانية بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Nous devons tous être tenus pour responsables face aux engagements déjà pris en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب علينا أن نخضع للمساءلة حيال الالتزامات التي قطعناها بالنسبة لحقوق الإنسان. |
S'agissant des droits de l'homme, un document directif officiel a été élaboré et un module de formation a été mis à l'essai dans plusieurs régions. | UN | أما بالنسبة لحقوق الإنسان، فقد صدرت ورقة سياسة عامة رسمية، ووُضع نموذج تدريبي تحت الاختبار في عدة مناطق إقليمية. |
Tel est en particulier le cas en ce qui concerne les droits des enfants. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة بالنسبة لحقوق الطفل. |
C'est pourquoi, cette journée marque un tournant pour les droits de l'homme. | UN | هذا هو السبب في أن اليوم يوم هام بالنسبة لحقوق الإنسان. |
L'année 1998 sera une année particulière pour les droits de l'homme. | UN | إن سنة ١٩٩٨ ستكون سنة ذات طابع خاص بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Il est nécessaire de considérer les implications de telles déclarations pour les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري النظر في تأثيرات مثل هذه الأقوال بالنسبة لحقوق الإنسان. |
La Commission reste néanmoins profondément préoccupée de constater que la situation de violence endémique et de conflit armé interne qui affecte de nombreuses régions du pays a eu de graves conséquences pour les droits de l'homme. | UN | ورغما عما سبق ذكره، فإن اللجنة لا تزال تشعر بقلق عميق ﻷن حالة العنف المتوطن وحالة النزاع الداخلي المسلح التي تؤثر على أجزاء كثيرة من البلاد قد أسفرت عن عواقب جسيمة بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
L'objectif déclaré du Gouvernement que constitue l'instauration d'une société civile islamique ouvre la perspective d'un avenir plus lumineux pour les droits de l'homme individuels dans le pays. | UN | والهدف المعلن للحكومة، وهو إقامة مجتمع مدني إسلامي، يفتح المجال أمام مستقبل أكثر إشراقاً بالنسبة لحقوق اﻹنسان الفردية في هذا البلد. |
Elle craint cependant que la décision prise dans ce sens n'ait de graves répercussions sur les droits de l'homme si des garanties et des mécanismes juridiques ne sont pas mis en place pour prévenir le recours excessif à la force et contrôler l'action des forces de l'ordre. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تخشى من أن تترتب على هذه الخطوة آثار خطيرة بالنسبة لحقوق الإنسان، ما لم توضع ضمانات وآليات قانونية لمنع إساءة استعمال السلطة ورصد عمل رجال الشرطة. |
IV. RÉPERCUSSIONS DU DROIT DU MYANMAR sur les droits de l'HOMME | UN | رابعا - اﻷثر المترتب على قانون ميانمار بالنسبة لحقوق اﻹنسان |
J'entends également jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'encourager une approche fondée sur les droits de l'homme à l'égard de questions mondiales telles que l'appropriation illicite de terres et ses effets multidimensionnels sur les droits de l'homme. | UN | كما عزمت على القيام بدور قيادي في التشجيع على اتخاذ نهج لحقوق الإنسان إزاء القضايا العالمية مثل اغتصاب الأراضي وما يترتب على ذلك من آثار متعددة الأبعاد بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Un examen périodique universel, qui devrait conduire à un dialogue, est la méthode appropriée pour améliorer le comportement des pays en matière de droits de l'homme. | UN | واختتم حديثه قائلا إن إجراء استعراض دوري عالمي، بما يؤدي إلى إجراء حوار، هو الطريقة الملائمة لتحسين أداء البلدان بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Les obligations des Etats en matière de droits de l'homme ont ensuite été subdivisées en trois niveaux : respect, protection et réalisation. | UN | وتم بعد ذلك تقسيم التزامات الدول بالنسبة لحقوق اﻹنسان إلى ثلاثة مستويات وهي: الالتزامات باحترام حقوق اﻹنسان، وحمايتها، والوفاء بها. |
Ses ressources humaines et techniques sont mobilisées au maximum et ne suffisent certainement pas, par exemple, à faire face aux changements climatiques, question particulièrement vitale en matière de droits de l'homme. | UN | فمواردها البشرية والتقنية تتحمل فوق طاقتها، وهي خصوصاً غير كافية لمعالجة قضية لها تلك الأهمية الحيوية بالنسبة لحقوق الإنسان من قبيل مسألة تغير المناخ. |
18. S'agissant des droits des femmes et des adolescentes à l'hygiène sexuelle, l'infection par le VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles constituent des problèmes majeurs. | UN | 18- ولقضايا فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغير ذلك من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي أهمية كبرى بالنسبة لحقوق المرأة والمراهقة في الصحة الجنسية. |
en ce qui concerne les droits humains de la femme, il convient en particulier de mentionner les actes suivants, conformément à une étude effectuée par le CFEMEA : | UN | بالنسبة لحقوق الإنسان للمرأة، ينبغي أن نذكر بشكل خاص الأعمال التالية، وفقاً لما جاء في دراسة استقصائية أجراها مركز المرأة للدراسات والمشورة. |
L'idée de base de ce manuel est que l'on peut déterminer de nombreux indicateurs concernant les droits de l'enfant à partir de données existantes. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يتبعه هذا الكتيب هو أنه يمكن الكشف عن عدة مؤشرات بالنسبة لحقوق الطفل من البيانات الموجودة فعلا. |
Les incidences du droit des sociétés dans le domaine des droits de l'homme demeurent mal comprises, et les deux domaines ont toujours été dissociés sur le plan institutionnel, du point de vue juridique comme du point de vue politique. | UN | ولا يزال ما يترتب على تطبيق قانون الشركات من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان غير مفهوم إلى حد كبير، وتقليديا ظل المجالان منفصلين مؤسسيا، سواء من وجهة النظر القانونية أو المتعلقة بالسياسات. |
pour ce qui concerne les droits de procréation, il y a lieu d'indiquer que le 30 mai 2000, la Cour suprême fédérale a accepté l'appel extraordinaire, qui visait à refuser aux mères adoptives le droit au congé de maternité. | UN | بالنسبة لحقوق الإنجاب، يجدر أن نذكر أن المحكمة العليا الاتحادية قبلت في 30 أيار/ مايو 2000 الاستئناف غير العادي، الذي قصد منه حرمان أم بالتبني من حق إجازة الأمومة. |