Les questions de désarmement nucléaire sont prioritaires pour la Russie. | UN | وتحتل مسائل نزع السلاح مركز الأولوية بالنسبة لروسيا. |
Toutefois, lors de sa visite au port et à la base navale, l'Envoyé spécial n'a pas été convaincu de sa valeur stratégique pour la Russie. | UN | على أنه أثناء زيارة المبعوث الخاص للميناء والقاعدة البحرية لم يقتنع بقيمتها الاستراتيجية بالنسبة لروسيا. |
La question que nous examinons est tout à fait d'actualité pour la Russie. | UN | إن البند الذي نناقشه هو من مواضيع الساعة بالنسبة لروسيا. |
En outre, l'Accord laisse entrevoir un compromis sur plusieurs questions qui sont importantes pour la Russie. | UN | وفي الوقت نفسه، يحمل الاتفاق آثار حل توفيقي بشأن العديد من المسائل الهامة بالنسبة لروسيا. |
Cela témoigne du fait que le règlement des conflits dans le cadre de la CEI est une priorité pour la Russie. | UN | وهذا يدلل على حقيقة أن تسوية الصراعات في إطار كومنولث الدول المستقلة يمثل أولوية بالنسبة لروسيا. |
pour la Russie, le respect des droits de l'homme est d'une importance capitale, d'où notre appui à l'idée de la création d'un Conseil des droits de l'homme. | UN | واحترام حقوق الإنسان بالنسبة لروسيا مسألة هامة جدا، ولذلك، أيدنا فكرة إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
pour la Russie, il s'agit d'un sujet particulièrement douloureux. | UN | ولهذا الموضوع حساسية خاصة بالنسبة لروسيا. |
Cela revêt une importance particulière pour la Russie. | UN | وهذا أمر له أهمية خاصة بالنسبة لروسيا. |
Dans l'appel qu'elle a lancé à la Conférence des Etats parties à la Convention, la Douma a déclaré qu'elle avait l'intention d'achever la procédure de ratification à l'automne, autant que faire se pourrait, en soulignant à cet égard qu'il lui importait de voir la Conférence prendre en considération dans ses décisions les problèmes qui étaient primordiaux pour la Russie. | UN | وقد أعرب المجلس الوطني في رسالته إلى المؤتمر عن نيته الانتهاء من عملية المصادقة في خريف العام الحالي إذا أمكن، مؤكداً على أهمية مراعاة المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة لروسيا في قرارات المؤتمر. |
94. Bien que ce recours à la force armée à l'étranger entraîne des conséquences négatives pour la Russie, il constitue le seul moyen d'épargner des vies humaines. | UN | ٤٩- على الرغم من أن استخدام القوات المسلحة خارج أراضيها له عواقب وخيمة بالنسبة لروسيا فقد كانت هذه هي الوسيلة الوحيدة للحفاظ على حياة الكثيرين. |
pour la Russie, ceci est impératif. | UN | وهذه ضرورة أساسية بالنسبة لروسيا. |
De tels incidents, auxquels il faut ajouter le sentiment d'impunité qui prévaut, pourraient avoir des conséquences dangereuses pour la Russie, pour la région et pour la communauté internationale, aussi doivent-ils être fermement condamnés par le Gouvernement russe. | UN | وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية. |
C'est le cas pour la Russie. | Open Subtitles | لقد حدث ذلك بالفعل بالنسبة لروسيا |
pour la Russie, c'est un impératif. | UN | وهذا أمر حتمي بالنسبة لروسيا. |
C’est une situation regrettable – autant pour l’Europe que pour la Russie – parce qu’elle renforce la position de ceux à Moscou qui veulent suivre une politique de fierté nationale, au détriment d’une politique d’intérêt national, et parce qu’elle amoindrit les chances de l’Union européenne d’établir une politique étrangère et de sécurité véritablement commune. | News-Commentary | إنه لأمر محزن ـ سواء بالنسبة لروسيا أو أوروبا ـ لأن هذا من شأنه أن يقوي من نفوذ هؤلاء الذين يريدون تبني سياسة الكبرياء الوطنية بدلاً من المصلحة الوطنية في روسيا، وأن يضعف من احتمالات النجاح في التوصل إلى سياسة أمنية وخارجية مشتركة حقيقية في أوروبا. |
Le problème pour la Russie, c'est qu'elle dispose déjà de très peu de pouvoir d'influence. En effet, comme l'analyste politique Sergei Karaganov l'a remarqué en 2009, le manque de pouvoir d'influence de la Russie est précisément ce qui la motive à se comporter de manière agressive, comme lors de la guerre avec la Géorgie en 2008. | News-Commentary | والمشكلة بالنسبة لروسيا أن ما تملكه من القوة الناعمة ضئيل إلى الحد الذي يجعلها عاجزة عن استغلاله. والواقع أن افتقار روسيا إلى القوة الناعمة، كما لاحظ في عام 2009 المحلل السياسي سيرجي كاراجانوف، هو على وجه التحديد ما يدفعها إلى السلوك العدواني ــ كما حدث في حربها مع جورجيا في العام السابق. |
pour la Russie, un nouveau traité permettrait de supporter le scénario jusqu'ici cauchemardesque d’une adhésion ukrainienne à l'OTAN ; tant que le pacte reste en vigueur, l'adhésion de l'Ukraine n’aurait aucune conséquence militaire. L’OTAN, au moins dans l'arrière-pays russe, deviendrait d’abord et avant tout une organisation politique. | News-Commentary | بالنسبة لروسيا فإن معاهده جديده سوف تسمح لها بإن تتعايش مع السيناريو والذي يعتبر لغاية الان من الكوابيس وهو سيناريو انضمام اوكرانيا للناتو وطالما بقيت المعاهدة مطبقة فإن عضوية اوكرانيا لن تكون لها عواقب عسكريه فالناتو على الاقل في المناطق القريبة على روسيا سوف يصبح اولا وقبل كل شيء منظمه سياسيه. |
En revanche, les exportations de la Russie et des autres pays de la CEI ont progressé beaucoup plus vite, tant en valeur qu'en volume, que leurs importations et leurs excédents commerciaux se sont considérablement accrus : de 15 milliards environ à 22 milliards de dollars pour la Russie et de 1,5 milliard à 3,5 milliards de dollars pour les autres pays de la CEI. | UN | وبالمقابل، نمت قيمة وأحجام الصادرات من روسيا وغيرها من دول رابطة الدول المستقلة بمعدل أسرع بكثير من وارداتها، وسجلت فوائضها التجارية زيادة كبيرة - من حوالي ١٥ بليون دولار إلى ٢٢ بليون دولار بالنسبة لروسيا ومن ٥,١ بليون دولار إلى ٥,٣ بلايين دولار بالنسبة لدول الرابطة اﻷخرى. |
Il serait utile, pour faire avancer les négociations, d'entreprendre une étude indépendante et fiable sur la nature de cette installation, sur son importance stratégique éventuelle pour la Russie et sur le temps nécessaire à la Russie pour en installer une nouvelle sur son territoire (si elle en décidait ainsi). | UN | ومن شأن إجراء تقييم مستقل له حجيته لطبيعة المرفق، وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا إن كانت له أية أهمية، والوقت الذي قد يستغرقه الاتحاد ﻹقامة مرفق مماثل له في أراضي روسيا )إن شاءت ذلك(، أن يكون إسهاما مفيدا في المفاوضات. |
Même cet objectif modeste pourrait être difficile à atteindre parce que l'Etat islamique lui aussi se renforce. Il pourrait être coûteux pour la Russie elle-même : ce n'est qu'une question de temps jusqu'à ce que Moscou devienne la cible d'attaques-suicides (comme cela vient de se produire à Ankara). | News-Commentary | وحتى هذا الهدف المتواضع سوف يكون باهظ التكلفة، لأن تنظيم الدولة الإسلامية هو أيضاً يكتسب المزيد من القوة. وقد يكون باهظ التكلفة بالنسبة لروسيا ذاتها: فهي مسألة وقت فقط قبل أن تقع التفجيرات الانتحارية (مثل الهجوم الأخير في أنقرة) في موسكو. |
Il est toujours aussi difficile de porter un jugement sur les perspectives économiques à court terme de la Russie. | UN | ولا يزال تقييم المستقبل الاقتصادي على المدى القصير بالنسبة لروسيا صعبا للغاية. |