Cette intervention est axée sur le renforcement de la sécurité alimentaire, priorité de premier ordre pour la population de cette ville. | UN | وينبغي أن يركز هذا النشاط على تحسين اﻷمن الغذائي الذي يشكل أولوية واضحة بالنسبة لسكان تلك البلدة. |
Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. | UN | وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة. |
:: Préparation de documents de conception/études de faisabilité, par exemple, sur l'apprentissage à distance pour les populations des zones reculées, la connectivité rurale, la télémédecine, les télésystèmes d'informations agricoles, les télécentres dans les zones pauvres | UN | :: إعداد ورقات مفاهيمية ودراسات جدوى عن مواضيع مثل التعلم عن بعد بالنسبة لسكان المناطق البعيدة وتوصيل الشبكات الريفية، والعلاج عن بعد ونظم المعلومات الزراعية ومراكز اتصال في المناطق الفقيرة |
Cette disposition revêtait une importance particulière pour les habitants des îles Vierges britanniques qui résident actuellement dans les îles Vierges américaines. | UN | ويكتسي هذا الحكم أهمية خاصة بالنسبة لسكان جزر فرجن البريطانية الذين يقيمون حاليا في جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة الأمريكية. |
En Cisjordanie, les restrictions au passage limitent aussi l'accès à l'éducation, en particulier pour les habitants de la zone de jointure et de la zone C. | UN | وفي الضفة الغربية، تعوق القيود على الوصول أيضا الحصول على التعليم، لا سيما بالنسبة لسكان منطقة التماس والمنطقة جيم. |
L'espérance de vie des populations rurales, et spécialement des hommes, tend à être plus courte que celle des populations urbaines. | UN | ويميل متوسط العمر المتوقع لسكان الأرياف، لا سيما الذكور، إلى أن يكون أقصر مما هو عليه بالنسبة لسكان الحضر. |
Les programmes de collaboration visent à améliorer la mobilisation, la planification et l'utilisation des ressources locales en vue de faire face aux problèmes liés à l'environnement urbain et, partant, à atténuer les effets négatifs de l'embargo sur la population urbaine. | UN | وتهدف برامج التعاون إلى تحسين تعبئة الموارد المحلية وتخطيطها واستخدامها من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية، ومن ثم، المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر. |
En attendant, il est encore d'autres questions urgentes qui doivent être réglées, et tout spécialement les questions d'intérêt vital pour la population rurale qui constitue la partie la plus importante de l'électorat. | UN | وفي الوقت نفسه، ستكون هناك مسائل ملحَّة أخرى لا بد من معالجتها، ولا سيما المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لسكان الأرياف في البلد، الذين يشكلون النسبة الأكبر من جمهور الناخبين. |
La délégation marocaine a remercié mon Envoyé personnel de son initiative dans un domaine qui était en effet important pour la population de la région. | UN | ووجه وفد المغرب الشكر إلى مبعوثي الشخصي على مبادرته بشأن موضوع بالغ الأهمية بالنسبة لسكان المنطقة. |
En conséquence, il est essentiel de transférer le techniques appropriées aux pays en développement pour accroître les rendements agricoles et garantir les approvisionnements alimentaires actuels et futurs pour la population mondiale en augmentation. | UN | وذكر أن من الضروري لهذا نقل التكنولوجيا المناسبة إلى البلدان النامية من أجل زيادة العائد الزراعي وضمان الإمدادات الغذائية في الحاضر والمستقبل بالنسبة لسكان العالم المتزايدين. |
Aucune. Mais ca en a pour la population locale. | Open Subtitles | لا شئ ، لكن بالنسبة لسكان المنطقة إنها صفقة كبيرة |
218. La protection de l'identité historique et culturelle du Monténégro est une question fondamentale pour la population monténégrine. | UN | ٢١٨ - وحماية الهوية التاريخية والثقافية للجبل اﻷسود من القضايا الهامة بالنسبة لسكان الجمهورية. |
428. Les explications suivantes ont été données au Comité spécial en ce qui concerne les conséquences, pour la population des territoires occupés, de l'arrachage des oliviers : | UN | ٤٢٨ - وتلقت اللجنة الخاصة التفسير التالي لﻵثار المترتبة على اقتلاع أشجار الزيتون بالنسبة لسكان اﻷراضي المحتلة: |
En 1994, une étude visant à obtenir des renseignements de base sur la contamination pour les populations des Territoires du Nord-Ouest a été entreprise. | UN | ٩٨٧١- وبدأ الرصد في أيار/مايو ٤٩٩١ في دراسة ﻹقامة خط أساس للملوثات بالنسبة لسكان أقاليم الشمال الغربي. |
Les archives des deux Tribunaux présentent également un intérêt considérable pour les victimes, les témoins et leurs familles et, plus largement, pour les populations des pays du ressort. | UN | ويُعد مضمون محفوظات المحكمتين على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للضحايا والشهود وأسرهم، وعلى نطاق أوسع، بالنسبة لسكان البلدان المتضررة. |
La création de la Commission de consolidation de la paix en 2005 a été perçue comme un progrès majeur, porteur de nouveaux espoirs pour les populations des pays qui sortent d'un conflit. | UN | 1 - جاء إنشاء لجنة بناء السلام في عام 2005 ليشكل خطوة اختراق تنطوي على أمل جديد بالنسبة لسكان البلدان الخارجة من ربقة النزاع. |
La faible densité de la population peut rendre le prix de revient moyen de ces services prohibitif pour les habitants des zones rurales communément pauvres. | UN | وانخفاض الكثافات السكانية قد يجعل متوسط أسعار التكلفة لهذه الخدمات باهظ التكلفة بالنسبة لسكان المناطق الريفية الفقراء عادة. |
Voilà qui est trop long pour les habitants de Vieques, dont les trois quarts vivent au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وهذه الفترة أطول مما يلزم بالنسبة لسكان فييكيس، الذين يعيش ثلاثة أرباعهم تحت خط الفقر. |
Il y a aussi le besoin absolu de l'alternative pour des populations qui vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. | UN | وتوجد أيضاً الحاجة المطلقة إلى بديل بالنسبة لسكان يعيشون في حالة فقر، بل في حالة فقر مدقع. |
Mais elle a passé sous silence la violation des droits de l'homme du peuple cubain inhérente à l'embargo appliqué à l'île par les Etats-Unis depuis plus de 30 ans, bien que ledit rapporteur ait évoqué dans ses rapports les conséquences néfastes de l'embargo sur la population cubaine et les tensions politiques internes auxquelles il donne naissance. | UN | ولكنها سكتت على انتهاك ما للشعب الكوبي من حقوق اﻹنسان الذي ورد ضمنا في المقاطعة التي أبقتها الولايات المتحدة على كوبا طوال ٠٣ سنة، رغم أن نفس المقرر أشار في تقاريره إلى ما لهذه المقاطعة من نتائج سلبية بالنسبة لسكان كوبا والتوتر السياسي الداخلي المترتب على هذا الحظر. |
Il était particulièrement difficile aux habitants de Gaza d’obtenir des permis. | UN | والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة. |
Notant à cet égard l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont déjà demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle Constitution, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أهمية الحق في الجنسية بالنسبة لسكان سانت هيلانة والطلب الذي أعربوا عنه من قبل بأن يدرج هذا الحق، من حيث المبدأ، في دستور جديد، |
Par ailleurs, les médias comprendraient mieux l'opération envisagée et pourraient l'expliquer à la population du pays concerné. | UN | كما سيساعد وسائل الاعلام على فهم العملية على وجهها الصحيح ويساعد في تفسير العملية بالنسبة لسكان البلد المتأثر. |
Le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme revêt une signification particulière pour les populations de la région. | UN | وقال إن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لسكان المنطقة. |