Il affirme également que les inconvénients en découlant pour l'auteur doivent être mis en balance avec l'intérêt général qui s'attache à la lutte contre la falsification des titres de séjour. | UN | وتدعي أيضاً أنه ينبغي الموازنة بين المساوئ بالنسبة لصاحب البلاغ والمصلحة العامة المرتبطة بمكافحة تزوير تراخيص الإقامة. |
Toutefois, il a conclu que l'immixtion qui en résultait pour l'auteur présentait des inconvénients majeurs qui n'étaient pas raisonnables car ils n'étaient pas proportionnés au but recherché. | UN | على أن اللجنة خلصت إلى أن التدخل في شكل كتابه الاسم نجم عنه بالنسبة لصاحب البلاغ الكثير من الإزعاج غير المعقول بالنظر إلى عدم تناسبه مع الهدف المنشود. |
Le Comité fait observer que ce n'est pas la confiscation proprement dite qui est en cause ici, mais plutôt l'effet discriminatoire que pourrait avoir la loi relative à l'indemnisation pour l'auteur et sa mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مسألة المصادرة ذاتها ليست موضع البحث هنا، ولكن البحث ينصب على اﻷثر التمييزي المزعوم المترتب على قانون التعويض بالنسبة لصاحب البلاغ ووالدته. |
Le Comité procède donc, pour les besoins du raisonnement, sur la base la plus favorable à l'auteur, à savoir que celuici est susceptible d'être expulsé vers le Viet Nam. | UN | وبناءً عليه تتناول اللجنة القضية بغرض المحاجاة فقط وعلى أساس الخيار الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ ألا وهو أنه يجوز طرد صاحب البلاغ إلى فييت نام. |
Étant donné les questions de sécurité nationale qui étaient en jeu, le Comité n'est pas convaincu que cette procédure ait été injuste à l'égard de l'auteur. | UN | ونظراً لما يحيط بالقضية من اعتبارات تتعلق بالأمن القومي، ليست اللجنة مقتنعة بأن هذا الإجراء لم يكن جائراً بالنسبة لصاحب البلاغ. |
Par conséquent, le Comité rejette l'argument de l'État partie affirmant qu'il aurait été dans l'intérêt supérieur de l'auteur en tant que mineur d'être renvoyé dans ce pays. | UN | وعليه، ترفض اللجنة قول الدولة الطرف بأنه كان سيكون من الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ باعتباره طفلاً إعادته إلى بلده. |
En l'espèce, l'enseignement à distance s'est révélé difficile pour l'auteur, et loin d'être comparable à celui de l'école dont il avait été exclu. | UN | وفي هذه القضية بعينها، ثبت أن التعلم عن بعد صعب بالنسبة لصاحب البلاغ وليس بأي وجه من الوجوه بنفس مستوى التعليم في المدرسة التي استُبعد منها. |
Les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire à l'encontre des décisions ERAR et CH ne peuvent donc non plus être considérées comme des recours utiles pour l'auteur en l'occurrence. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن اعتبار طلبي الإذن والمراجعة القضائية بشأن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية وسيلتين مجديتين للانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ في هذه الحالة. |
Les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire à l'encontre des décisions ERAR et CH ne peuvent donc non plus être considérées comme des recours utiles pour l'auteur en l'occurrence. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن اعتبار طلبي الإذن والمراجعة القضائية بشأن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية وسيلتين مجديتين للانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ في هذه الحالة. |
L'État partie fait valoir que la décision, conforme à la loi, n'a rien d'arbitraire et n'a pas eu de conséquences néfastes pour l'auteur, qui continue de vivre en Estonie avec sa famille en vertu d'un permis de séjour. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن رفض طلب منح الجنسية الذي صدر بموجب القانون لم يكن تعسفياً ولم تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لصاحب البلاغ بدليل أنه لا يزال يعيش في إستونيا مع أسرته بتصريح بالإقامة. |
Le Comité ne considère pas que cet appel aurait constitué un recours utile pour l'auteur relativement à ses griefs au titre de l'article 7. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن هذا الاستئناف كان سيشكل بالنسبة لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً في ما يتعلق بادعاءاته بموجب المادة 7. |
Le Comité estime toutefois que l'immixtion qui en résulte pour l'auteur présente des inconvénients majeurs qui ne sont pas raisonnables car ils ne sont pas proportionnés au but recherché. | UN | غير أن اللجنة تخلص إلى أن التدخل انجرّت عنه بالنسبة لصاحب البلاغ عوائق كثيرة، ليست معقولة، نظراً لكونها لا تتناسب مع الهدف المنشود. |
En effet, même s'il présente un enjeu pécuniaire pour l'auteur, le litige porte sur un moment de la carrière des fonctionnaires où les pouvoirs discrétionnaires de l'administration sont les plus sensibles et où le contrôle du juge se limite à l'erreur manifeste d'appréciation. | UN | فالنزاع يتعلق رغم أهميته بالنسبة لصاحب البلاغ من الناحية المالية بمرحلة من الحياة الوظيفية للموظفين تكون فيها السلطة التقديرية للإدارة واسعة للغاية وتقتصر فيها رقابة القضاء على الخطأ الفادح في التقدير. |
En effet, même s'il présente un enjeu pécuniaire pour l'auteur, le litige porte sur un moment de la carrière des fonctionnaires où les pouvoirs discrétionnaires de l'administration sont les plus sensibles et où le contrôle du juge se limite à l'erreur manifeste d'appréciation. | UN | فالنزاع يتعلق رغم أهميته بالنسبة لصاحب البلاغ من الناحية المالية بمرحلة من الحياة الوظيفية للموظفين تكون فيها السلطة التقديرية للإدارة واسعة للغاية وتقتصر فيها رقابة القضاء على الخطأ الفادح في التقدير. |
pour l'auteur, cette période prenait fin le 28 janvier 2008, ce qui signifie qu'à compter du 29 janvier 2008 il avait le droit de présenter une demande de permis de résidence temporaire au Département des migrations de la région de Kirovsky. | UN | وانقضت تلك المدة بالنسبة لصاحب البلاغ في 28 كانون الثاني/يناير 2008، وبذلك أصبح يحق له، اعتباراً من 29 كانون الثاني/يناير 2008، التقدم بطلب الحصول على تصريح إقامة مؤقتة إلى إدارة الهجرة في منطقة خيروفسكي. |
6.3 Le Comité note que l'État partie affirme que la communication est irrecevable ratione temporis, étant donné que les procédures de qualification pour l'auteur ont pris fin le 5 septembre 1990, c'estàdire avant que le Protocole facultatif n'entre en vigueur pour la Pologne le 7 février 1992. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تؤكد أن البلاغ غير مقبول بسبب عامل الوقت، بما أن إجراءات التحقق بالنسبة لصاحب البلاغ انتهت في 5 أيلول/سبتمبر 1990، أي دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لبولندا في 7 شباط/فبراير 1992. |
Pour ce qui est de la lettre de l'avocate Radhia Nasraoui, l'État partie note qu'un renvoi vers la Tunisie n'entraîne pas nécessairement un risque pour l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بالرسالة الواردة من المحامية راضية نصراوي(11)، تلاحظ الدولة الطرف أن الإبعاد إلى تونس لا ينطوي بالضرورة على أي مخاطر بالنسبة لصاحب البلاغ(12). |
Étant donné que, d'après les autorités de l'État partie, même un unique < < défaut > > suffirait à justifier le renvoi d'une demande d'enregistrement < < sans examen > > , ces prescriptions de fond et d'ordre technique constituent des restrictions de facto et doivent être appréciées à la lumière des conséquences qu'elles entraînent pour l'auteur et l'association < < Démocratie et Droits > > . | UN | ونظراً إلى أنه يكفي وجود `قصور` واحد، حسبما أفادت سلطات الدولة الطرف، لتبرير رد طلب التسجيل " دون النظر فيه " ، فإن هذه الشروط الموضوعية والتقنية تعد قيوداً فعلية ويجب تقييمها في ضوء نتائجها بالنسبة لصاحب البلاغ ومنظمة `الديمقراطية والحقوق`. |
Il a mentionné la procédure en cours devant la Cour suprême, laquelle devait se prononcer en septembre 2003 sur le fait qu'aucune voie de recours n'était ouverte à l'auteur. | UN | وأشارت إلى الإجراءات القانونية الحالية أمام المحكمة العليا وإلى أنه من المتوقع صدور الحكم في أيلول/سبتمبر 2003 فيما يتعلق باستبعاد سبل الانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ. |
Selon le conseil, le refus de l'État partie de délivrer une carte de résident à l'auteur, qui est âgé de 76 ans et souffre de nombreux problèmes de santé, non seulement constitue une atteinte à sa liberté de religion mais compromet également sa santé et son bien-être. | UN | ووفقاً للمحامي فإن رفض الدولة الطرف إصدار بطاقة الإقامة يعني، بالنسبة لصاحب البلاغ الذي بلغ 76 عاماً ويعاني من العديد من المشاكل الصحية، ليس فقط انتهاك لحريته الدينية بل تعريض أيضاً لصحته ورفاهه للخطر. |
Étant donné les questions de sécurité nationale qui étaient en jeu, le Comité n'est pas convaincu que cette procédure ait été injuste à l'égard de l'auteur. | UN | ونظراً لما يحيط بالقضية من اعتبارات تتعلق بالأمن القومي، ليست اللجنة مقتنعة بأن هذا الإجراء لم يكن جائراً بالنسبة لصاحب البلاغ. |
En l'absence de justification de la part de l'État partie, le Comité conclut que, conformément à l'article 17 du Pacte, il y a eu immixtion arbitraire dans la vie de la famille à l'égard de l'auteur, de sa femme et des six enfants et que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation de respecter l'unité de la cellule familiale qui lui incombe visàvis de chacun des membres de la famille en vertu de l'article 23 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى عدم قيام الدولة الطرف بتقديم مبررات، تخلص اللجنة بالتالي إلى أن التدخل في حياة الأسرة كان تعسفياً بالنسبة لصاحب البلاغ وزوجته وأطفالهما الستة وفقاً للمادة 17، وأن الدولة الطرف لم تنفذ التزاماتها بموجب المادة 23 المتعلقة باحترام الوحدة الأسرية بالنسبة لكل فرد من أفرادها. |
Par conséquent, le Comité rejette l'argument de l'État partie affirmant qu'il aurait été dans l'intérêt supérieur de l'auteur en tant que mineur d'être renvoyé dans ce pays. | UN | وعليه، ترفض اللجنة قول الدولة الطرف بأنه كان سيكون من الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ باعتباره طفلاً إعادته إلى بلده. |