Le manque de terres arables fertiles est devenu un problème grave pour les petits exploitants agricoles. | UN | وقد أصبح نقص اﻷرض الزراعية الجيدة مسألة هامة جدا بالنسبة لصغار ملاك اﻷراضي. |
L'assistance technique, le renforcement des capacités, le partage des connaissances et la formation y occupent une place importante, notamment pour les petits donateurs. | UN | وتشكل المساعدة التقنية وبناء القدرات وتقاسم المعارف ومبادرات التدريب عناصر هامة، وخاصة بالنسبة لصغار مقدمي المعونة. |
Les coûts liés à la satisfaction des mesures non tarifaires sont ainsi plus élevés dans l'agriculture que dans les autres secteurs, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين. |
RENFORCEMENT DES INSTITUTIONS NATIONALES EN VUE DE FACILITER L'ACCES AUX MARCHES DE LA GESTION DES RISQUES des petits PRODUCTEURS ET OPERATEURS COMMERCIAUX, S'AGISSANT EN PARTICULIER DE CEUX DE PAYS EN DEVELOPPEMENT ET DE PAYS EN TRANSITION : | UN | بناء المؤسسات الوطنية لتيسير الوصول إلى أسواق إدارة المخاطر بالنسبة لصغار المنتجين والتجار وباﻷخص من البلدان النامية والبلدان التــي تمر بمرحلة انتقال: القضايا ذات الصلة |
3. Renforcement des institutions nationales en vue de faciliter l'accès aux marchés de la gestion des risques des petits producteurs et opérateurs commerciaux, s'agissant en particulier de ceux de pays en développement et de pays en transition : problèmes et solutions possibles | UN | ٣ بناء المؤسسات الوطنية لتيسير الوصول إلى أسواق إدارة المخاطر بالنسبة لصغار المنتجين والتجار وباﻷخص من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال: القضايا ذات الصلة والسبل الممكنة لتذليلها |
Les pauvres vivant en zone rurale étant essentiellement de petits exploitants agricoles, des éleveurs, des pêcheurs et des ouvriers agricoles, il est essentiel d'améliorer la productivité agricole, en particulier chez les petits exploitants, pour faire reculer la pauvreté. | UN | ولما كان معظم فقراء الريف هم من صغار المزارعين والرعاة وصائدي الأسماك والعمال الزراعيين، فإن تحسين الإنتاجية الزراعية، وخاصة بالنسبة لصغار المزارعين، يعتبر أمرا حيويا بالنسبة لتخفيض الفقر. |
De nombreux supermarchés font aussi une exception pour les petits producteurs et pour les fournisseurs locaux. | UN | كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي. |
Augmentations des coefficients de croissance des contingents AMF pour les petits fournisseurs | UN | الزيادات في معدلات نمو حصص اتفاق اﻷلياف المتعددة بالنسبة لصغار الموردين |
L'agriculture pluviale est l'élément majeur de l'agriculture tropicale. Elle joue un rôle essentiel en contribuant à la sécurité alimentaire et la sécurité de revenu, particulièrement pour les petits exploitants agricoles d'Afrique. | UN | وتعد الزراعة البعلية أحد العناصر الرئيسية للزراعة المدارية، وتقوم بدور حاسم في تحسين الأمن الغذائي وأمن الدخل، وخاصة بالنسبة لصغار المزارعين الأفريقيين. |
Ils ont fait observer que la durée souvent courte des projets était une source d'incertitude, notamment pour les petits partenaires. | UN | فقد لاحظ الشركاء أن الأطر الزمنية للمشاريع كانت في معظم الأحيان قصيرة المدة، مما أدى إلى حالات من عدم اليقين لا سيما بالنسبة لصغار الشركاء. |
Les grandes entreprises transnationales peuvent aisément se conformer aux normes, mais cela est évidemment beaucoup plus difficile pour les petits exploitants agricoles des pays en développement. | UN | ففي وسع الشركات الكبيرة عبر الوطنية التقيد بالمعايير بسهولة، في حين أن هذا أكثر صعوبة بكثير بالنسبة لصغار المزارعين في البلدان النامية. |
Un autre problème avait trait à la technologie des organismes génétiquement modifiés (OGM), qui constituait une menace pour les petits agriculteurs, leur patrimoine naturel et leurs ressources. | UN | وتتعلق مشكلة أخرى بتكنولوجيا الكائنات المعدَّلة وراثياً التي تشكل خطراً بالنسبة لصغار المزارعين ولثروتهم الطبيعية ومواردهم. |
Les systèmes appliquant les principes de l'agriculture de conservation ont permis de réduire les coûts de production, de produire des récoltes plus fiables et d'atténuer les risques de récoltes manquées, en particulier pour les petits propriétaires fonciers. | UN | وأبانت النظم التي تعتمد مبادئ الزراعة الحافظة للمواد عن القدرة على خفض تكاليف الإنتاج، وأفضت إلى محاصيل يوثق بها أكثر وإلى نقص خطر رداءة المحصول، لا سيما بالنسبة لصغار الملاك. |
Que signifie pour les petits producteurs l'intégration aux chaînes d'approvisionnement et de quelle manière cette intégration peutelle constituer une voie efficace de développement? | UN | :: ما الذي يعنيه الإدماج في سلاسل التوريد بالنسبة لصغار المنتجين، وكيف يمكن لهذا الإدماج أن يوفر مساراً إنمائياً فاعلاً؟ |
La coopération a été initialement axée sur le café, secteur dans lequel des initiatives ont été prises en vue de fournir une assistance technique, d'obtenir des financements pour les petits exploitants et d'évaluer les coûts et avantages pour les petits producteurs de labels et de normes de durabilité. | UN | وركّز التعاون في البداية على البن، حيث اتُخذت مبادرات بشأن تقديم المساعدة التقنية، وتمويل صغار الملاك وتقييم تكاليف وفوائد علامات ومعايير الاستدامة بالنسبة لصغار المنتجين. |
Tout récemment, le téléphone mobile est devenu un moyen de faire des transactions financières ou d'offrir une assurance, et il représente une source de revenus pour les petits vendeurs des pays en développement. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبحت الهواتف النقالة أداة لإجراء المعاملات المالية وتوفير خدمات التأمين، وتمثل مصدرا للدخل بالنسبة لصغار البائعين في البلدان النامية. |
L'amélioration des services de production animale et l'appui à des pratiques d'élevage durable sont essentiels, notamment pour les petits exploitants agricoles qui recourent à des systèmes d'intégration culture-élevage. | UN | ومن الضروري تحسين خدمات الإنتاج الحيواني ودعم الممارسات المستدامة في مجال تربية الماشية، لا سيما بالنسبة لصغار المزارعين المستخدمين لنظم المحاصيل وتربية الماشية المتكاملة. |
Ces programmes devraient insister sur la nécessité d'axer les technologies sur l'amélioration de la qualité de vie des petits exploitants et des communautés marginales ainsi que sur l'agriculture régionale. | UN | وينبغي أن تشدد تلك البرامج على الحاجة إلى تكنولوجيات تركز على تحسين نوعية الحياة بالنسبة لصغار المزارعين والمجتمعات الهامشية، وعلى الزراعة الإقليمية. |
La raison en est que les marges bénéficiaires des petits négociants de diamants bruts et des tailleurs de pierres est très faible, et peut n'être que de 2 à 3 %. | UN | والسبب في هذا هو ضآلة هوامش الربح بالنسبة لصغار المشتغلين بتجارة الماس الخام وتقطيعه. فهامش الربح يمكن أن يكون من الصغر بحيث يتراوح بين 2 و 3 في المائة. |
:: Améliorer les mécanismes de crédit et de financement agricole ainsi que l'accès au crédit des petits exploitants et des agricultrices; | UN | - تعزيز الائتمان وأنظمة التمويل في مجال الزراعة وتحسين فرص الحصول علي الائتمان بالنسبة لصغار المزارعين والمزارعات. |
26. L'insécurité alimentaire des ménages ruraux, en particulier dans les pays à faible revenu et à déficit vivrier, tient pour beaucoup à la faible productivité du travail agricole, tant chez les petits exploitants que chez les ouvriers agricoles. | UN | ٢٦ - ومضى الى القول إن انعدام اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الريفية، وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز غذائي يتصل إلى حد كبير بانخفاض انتاجية اﻷيدي العاملة في الزراعة سواء بالنسبة لصغار المزارعين الذين يعملون في اﻷراضي التي يملكونها أو العمال الذين يعملون لقاء أجر نقدي. |
Elles sont cependant trop chères pour être adoptées par de petits producteurs. | UN | وهي غالبا ما تكون عالية التكلفة بالنسبة لصغار المنتجين. |