"بالنسبة للأسرة" - Traduction Arabe en Français

    • pour la famille
        
    • que la famille
        
    • sur la famille
        
    • pour une famille de
        
    L'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    C'est uniquement lorsque la résidence fixée par le mari présente pour la famille des dangers d'ordre physique ou d'ordre moral, que la femme peut être autorisée par le tribunal à avoir pour elle et ses enfants une autre résidence. UN وعندما يكون محل الإقامة الذي يحدده الزوج يمثل بالنسبة للأسرة أخطاراً مادية أو معنوية يمكن للمرأة بإذن من المحكمة أن تختار محل إقامة آخر بالنسبة لها ولأطفالها.
    Le public a exprimé le désir de voir se poursuivre ce type de débat qui porte sur des questions d'importance pour la famille et qui n'élude pas des questions sujettes à controverse, source de débats très vifs dans le public. UN وأعرب المشاهدون عن الرغبة في أن يتواصل هذا النوع من المناقشات العامة التي تطرق قضايا هامة بالنسبة للأسرة ولا تتهرب من المواضيع المثيرة للجدل والمؤدية إلى إجراء مناقشات علنية وحماسية.
    Le handicap est encore bien souvent perçu comme une malédiction, qui jette l'opprobre sur la famille et fait le malheur de la communauté. UN 41 - ولا يزال ينظر إلى الإعاقة على نطاق واسع على أنها لعنة ومصدر عار بالنسبة للأسرة ونحس بالنسبة للمجتمع.
    300. Un plafond a été introduit 2002 pour les tarifs des crèches, ce qui a réduit en moyenne de 12 000 couronnes suédoises les frais préscolaires pour une famille de deux enfants. UN 300- اعتُمد في 2002 الحد الأعلى لرسوم رعاية الطفل وخفضت بموجبه رسوم الرعاية لما قبل المدرسة بمعدل 000 12 كروناً سويدية سنوياً في المتوسط بالنسبة للأسرة التي لديها طفلان.
    Outre le fait que l'adjectif " obligatoire " apparaissait comme trop précis pour figurer dans une déclaration, d'aucuns ont pu craindre que sa mention n'entraîne trop d'obligations, tant pour l'État que pour la famille. UN فضلاً عن كون صفة " إلزامي " قد بدت وأنها بدرجة من الدقة لم تكن تحتاج معها إلى الإدراج في إعلان، خشي البعض من أن تؤدي الإشارة إليها إلى قدر كبير من الالتزامات، سواء بالنسبة للدولة أو بالنسبة للأسرة.
    65. Certaines des personnes qui ont à leur charge des enfants sont réticentes à les laisser partir soit parce qu'elles ont établi des relations étroites avec eux, soit parce que les enfants sont devenus une source de revenus pour la famille. UN 65- ويرفض بعض الأوصياء على أولئك الأطفال التخلي عنهم، وذلك أحياناً لأنهم أقاموا علاقة وثيقة معهم ولكن أيضاً لأن الطفل ربما يكون قد أصبح مصدراً لليد العاملة بالنسبة للأسرة.
    Le Plan stratégique en matière d'enseignement pour 20032005 a prévu une subvention en faveur des petites filles, pour couvrir le montant des dépenses au titre des frais scolaires, minimisant ainsi le coût réel de l'enseignement pour la famille. UN 117- وقد تضمنت خطة التعليم الاستراتيجية للفترة 2003-2015 ضريبة تدريجية لصالح البنات، من أجل تغطية التكاليف المتكبدة في إطار المصروفات المدرسية، وهذا يعني القيام إلى أقصى حد بتقليل التكلفة الحقيقية للتعليم بالنسبة للأسرة.
    Le Comité a reconnu que la disparition d'un proche constitue pour la famille une violation de l'article 7 du Pacte. UN وقد أقرت اللجنة أن اختفاء قريب يشكل بالنسبة للأسرة انتهاكا للمادة 7 من العهد().
    Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. UN ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية.
    Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. UN ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية.
    Depuis le 1er avril 1998, le montant de cette assistance s'élève à 1 605 $HK pour une personne seule, à 3 210 $HK pour une famille de quatre personnes, et à 4 305 $HK pour une famille de cinq personnes ou plus. UN وأصبحت هذه المبالغ بداية من 1 نيسان/أبريل 1998 بواقع 605 1 دولارات من دولارات هونغ كونغ بالنسبة للشخص الأعزب؛ و210 3 دولارات من دولارات هونغ كونغ بالنسبة للأسرة التي تعد ما بين فردين وأربعة أفراد؛ و305 4 دولارات من دولارات هونغ كونغ بالنسبة للأسرة التي تعد خمسة أفراد فأكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus