C'est une bonne nouvelle pour les marchés émergents et pour les économies des pays en développement, qui ont également bénéficié d'un marché financier encourageant. | UN | وهذه أنباء طيبة بالنسبة للأسواق الناشئة ولاقتصادات البلدان النامية، التي استفادت أيضا من بيئة السوق المالي المساندة. |
Toutefois, la liberté ne peut pas porter de fruits en l'absence de règles; il en va de même pour les marchés. | UN | بيد أن الحرية لا يمكن أن تعمل بدون قواعد، وهذا صحيح أيضا بالنسبة للأسواق. |
Il a été noté que pour les marchés de niche de produits élaborés, le prix n'est plus un facteur important de décision, mais vient après l'apparence, l'esthétique, le conditionnement, etc. | UN | وقد لوحظ أنه بالنسبة للأسواق المتطورة للمنتجات المتخصصة، لم يعد السعر يشكل عاملاً رئيسياً من عوامل اتخاذ القرارات، بل إنه يأتي بعد عوامل المظهر والتصميم والتغليف، وما إلى ذلك. |
38. La diversification de la production en direction des industries de main-d'oeuvre semble être une importante option, au moins pour les marchés locaux ou régionaux. | UN | ٣٨ - والتنويع بالدخول في الصناعة التي تتطلب عمالة كثيفة قد يبدو خيارا هاما على اﻷقل بالنسبة للأسواق المحلية واﻹقليمية. |
Les indicateurs de bonne gestion financière étaient importants pour les marchés émergents en développement, notamment parce que le secteur privé devait pouvoir évaluer les risques. | UN | كما أن المؤشرات المالية الحصيفة تعد هامة بالنسبة للأسواق النامية الناشئة؛ وخاصة لأنه يجب أن يكون القطاع الخاص قادرا على تقييم المخاطر. |
Les indicateurs de bonne gestion financière étaient importants pour les marchés émergents en développement, notamment parce que le secteur privé devait pouvoir évaluer les risques. | UN | كما أن المؤشرات المالية الحصيفة تعد هامة بالنسبة للأسواق النامية الناشئة؛ وخاصة لأنه يجب أن يكون القطاع الخاص قادرا على تقييم المخاطر. |
Les indicateurs de bonne gestion financière étaient importants pour les marchés émergents en développement, notamment parce que le secteur privé devait pouvoir évaluer les risques. | UN | كما أن المؤشرات المالية الحصيفة تعد هامة بالنسبة للأسواق النامية الناشئة؛ وخاصة لأنه يجب أن يكون القطاع الخاص قادرا على تقييم المخاطر. |
Ils ont conjointement recommandé la création d'un conseil somalien de l'élevage pour réglementer l'industrie par un système amélioré de surveillance des maladies, d'inspection et de certification, tant pour les marchés intérieur qu'extérieur. | UN | وأوصوا جميعا بتشكيل مجلس صومالي يعنى بموضوع الماشية لوضع قواعد تنظم هذه الصناعة عن طريق نظام متطور لمراقبة الأمراض، والتفتيش وإصدار الشهادات، سواء بالنسبة للأسواق الداخلية أو الخارجية. |
Pour les pays en développement à faible revenu, l'accès aux IED et aux IEP est une préoccupation qui l'emporte sur la volatilité, tandis que les risques de volatilité sont davantage un problème pour les marchés émergents. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية المنخفضة الدخل يعتبر الحصول على كلا الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار في الحوافظ المالية شاغلاً أكثر أهمية من التقلب، في حين أن التقلب المحتمل يعتبر شاغلاً بالنسبة للأسواق الناشئة. |
Bien que le Fonds ne soit pas lui-même un organisme de réglementation financière, il aide à analyser les incidences de l'existence d'instances normatives mondiales pour les marchés émergents et les pays en développement, et fournit une assistance technique en vue de l'introduction de nouvelles réglementations dans les pays à faible revenu. | UN | وبالرغم من أن الصندوق ليس من اختصاصه وضع الظوابط، فهو يساعد في تحليل الآثار المترتبة على أعمال المنتديات التنظيمية العالمية بالنسبة للأسواق الناشئة والاقتصادات النامية، فضلا عن تقديم المساعدة التقنية للعمل بالضوابط الجديدة في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Le pic de la crise semble passé pour les marchés internationaux, mais l'on aurait tort de rester passif : il est probable que les prix resteront élevés pendant une dizaine d'années au moins, leurs causes structurelles n'ayant pas disparu. | UN | 13 - وأضاف أن ذروة الأزمة على ما يبدو قد انتهت بالنسبة للأسواق الدولية، ولكن من الخطأ أن يظل المرء سلبيا: فعلى الأرجح أن تظل الأسعار مرتفعة لمدة عشرات السنوات على الأقل، ذلك لأن أسبابها الهيكلية لم تختف. |
L'échange d'informations sur les besoins du marché et les procédures liées au mouvement temporaire pourrait conduire à la mise en place d'une bourse internationale du travail, qui fournirait des renseignements sur les marchés internationaux du travail comme cela est fait actuellement pour les marchés financiers. | UN | وتبادل المعلومات عن احتياجات السوق والإجراءات المتصلة بالحركة المؤقتة يمكن أن يؤدي إلى تبادل دولي لليد العاملة(29)، وذلك بتقديم المعلومات عن أسواق اليد العاملة الدولية، كما هو الحال الآن بالنسبة للأسواق المالية. |
La décision de la Fed consistant à élever les taux constitue un moment historique pour les marchés financiers, et annonce d’ores et déjà une période de volatilité accrue des prix des actifs à travers le monde. Bien que cela puisse représenter une difficulté pour les investisseurs, le bon côté des choses concerne l’économie réelle. | News-Commentary | الواقع أن قرار بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي برفع أسعار الفائدة يمثل لحظة تاريخية بالنسبة للأسواق المالية، وهو يبشر بالفعل بقدوم فترة من التقلب المتزايد في أسعار الأصول في مختلف أنحاء العالم. ورغم أن هذا ربما يمثل تحدياً للمستثمرين، فما يدعو إلى الارتياح حقاً هو الآثار التي سيشهدها الاقتصاد الحقيقي. |
pour les marchés émergents, la meilleure manière de progresser est de corriger les incitations liées à l’arbitrage du taux de change à la source des flux de capitaux. Une telle réforme servirait également de mécanisme de coordination au niveau international, étant donné qu’une réglementation coordonnée des comptes de capital par les pays receveurs est difficilement réalisable. | News-Commentary | أما بالنسبة للأسواق الناشئة فإن السبيل الأفضل للمضي قدماً يتلخص في تصحيح الحوافز لموازنة أسعار الفائدة عند منبع تدفقات رأس المال. ومثل هذا الإصلاح من شأنه أيضاً أن يخدم كآلية للتنسيق على المستوى الدولي، وذلك نظراً لصعوبة الاتفاق على تنظيمات منسقة لحسابات رأس المال بين البلدان المتلقية. وفي غياب مثل هذا التنسيق فقد تتسبب التوجهات الأحادية السائدة الآن في توليد المزيد من التشوهات. |