D'autres droits civils et politiques généraux consacrés par le Pacte peuvent revêtir un intérêt particulier pour les minorités. | UN | وهناك حقوق مدنية وسياسية عامة أخرى ينصّ عليها العهد وقد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للأقليات. |
Cela est particulièrement vrai pour les minorités et les migrants. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة بالنسبة للأقليات والمهاجرين. |
L'intervenante a aussi insisté sur la nécessité d'étudier attentivement la question de l'administration de la justice pour les minorités tant nationales que non nationales. | UN | وشددت أيضاً على الحاجة لدراسة قضية إقامة العدل بالنسبة للأقليات القومية وغير القومية على حد سواء دراسة دقيقة. |
pour les minorités ethniques, la Convention nationale de 2004 pourrait constituer une occasion irremplaçable de résoudre les conflits. | UN | ومن حيث إمكانيات حسم الصراع، قد يكون المؤتمر الوطني لعام 2004 فرصة نادرة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
pour des minorités ethniques et linguistiques, le droit à l'éducation est le moyen essentiel pour garder et renforcer leur identité culturelle. | UN | إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها. |
Les mécanismes de la pauvreté sont plus complexes dans le cas des minorités. | UN | 48- وتتسم ديناميات الفقر بتعقيد أكبر بالنسبة للأقليات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
Dans certains pays, la mise en œuvre de certaines pratiques s'est avérée bénéfique et des stratégies ciblées ont permis d'obtenir des résultats positifs pour les minorités. | UN | وفي بعض البلدان، برزت أمثلة إيجابية لممارسات جرى تنفيذها واستراتيجيات محددة الأهداف أدت إلى نتائج إيجابية بالنسبة للأقليات. |
Un État peut traiter tous ses habitants sur un pied d'égalité, mais cela peut entraîner des conséquences négatives graves pour les minorités religieuses dont les caractéristiques distinctes peuvent exiger des dispositions spécifiques, par exemple en matière de culte, de conscience, de vêtements ou de régime alimentaire. | UN | فقد تعامل دولة كل سكانها على قدم المساواة، إلا أن هذا قد يُسفر عن عواقب سلبية بالنسبة للأقليات الدينية التي قد تتطلب خصائصها المتميزة أحكاما محددة، مثل ما يتعلق بمتطلبات العبادة، والمسائل المتعلقة بالضمير، أو الملبس، أو الغذاء. |
Elle demande aussi s'il est vrai qu'une épouse a besoin du consentement de son époux pour chercher un emploi et s'il existe des programmes concrets pour empêcher les embauches discriminatoires, notamment pour les minorités et les travailleurs migrants. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان يحب على المرأة الحصول على موافقة زوجها ليتسنى لها التوظف وما إذا كانت هناك أية برامج عملية لمنع الاستئجار التمييزي، لا سيما بالنسبة للأقليات والعمال المهاجرين. |
La présente section résume quelquesuns des articles de chacun des quatre instruments internationaux pouvant revêtir un intérêt particulier pour les minorités qui souhaitent présenter une requête individuelle. | UN | يلخص هذا القسم بعض المواد الواردة في كل واحدة من المعاهدات الأربع، والتي قد تتّسم بأهمية خاصة بالنسبة للأقليات عندما يرغب أعضاؤها في تقديم شكاوى فردية. |
Cela ne signifie pas que des approches générales de l'inclusion sociale sont dépourvues de toute efficacité pour les minorités marginalisées. | UN | 50- وهذا لا يعني أن نُهج الإدماج الاجتماعي الموحدة غير فعالة بالمرة بالنسبة للأقليات المهمشة. |
Le document constitue aussi un instrument utile pour les minorités elles-mêmes, autant pour les hommes que pour les femmes, en les guidant dans leurs efforts tendant à améliorer la situation des femmes appartenant à des minorités. | UN | وتعد هذه الوثيقة أيضاً أداة مفيدة بالنسبة للأقليات نفسها، رجالاً ونساءً، تسترشد بها فيما تبذله من جهود لتحسين وضع نساء الأقليات. |
Le document constituera aussi un instrument utile pour les minorités elles-mêmes, autant pour les hommes que pour les femmes, en les guidant dans leurs efforts tendant à améliorer la situation des femmes appartenant à des minorités. | UN | وستشكل هذه الوثيقة أداة مفيدة بالنسبة للأقليات نفسها، رجالاً ونساءً، تسترشد بها فيما تبذله من جهود لتحسين وضع نساء الأقليات. |
La sécurité est demeurée la question essentielle pour les minorités du Kosovo, qui ont continué d'être la cible de menaces, d'actes d'intimidation et de violences. | UN | 35 - ظل توفير الأمن الكافي مسألة رئيسية بالنسبة للأقليات في كوسوفو، الذين ما زالوا مستهدفين بأعمال التهديد والتخويف والعنف. |
Enfin, elle a informé le Groupe de travail qu'à la demande des États membres, le rôle de l'UNESCO en tant que gardienne du patrimoine matériel du monde allait être étendu au patrimoine immatériel, y compris les espaces et les formes d'expression culturels, nouveauté qui, à son avis, présenterait un intérêt particulier pour les minorités. | UN | وأخيراً، أحاطت الفريق العامل علماً بأن من المقرر، بناء على طلب الدول الأعضاء، أن يتم توسيع دور اليونسكو بوصفها القَيِّمة على التراث المادي للعالم بحيث يشمل التراث غير المادي، بما فيه المجالات الثقافية وأشكال التعبير الثقافية. وقالت إنها تعتبر ذلك تطوراً ذا أهمية خاصة بالنسبة للأقليات. |
c) Le cas particulier des droits linguistiques pour les minorités | UN | (ج) الحالة الخاصة للحقوق اللغوية بالنسبة للأقليات |
Les deux types de partis ont des avantages et des inconvénients pour les minorités: les partis axés sur les minorités peuvent défendre leurs intérêts mais ils risquent d'avoir moins de ressources, moins d'influence politique et, si leur action est trop focalisée, de donner des minorités et des questions les concernant une image auprès de la population encore plus marginale qu'elle ne l'est déjà. | UN | ولكلا نوعي الأحزاب مزايا ومساوئ بالنسبة للأقليات: فالأحزاب التي تركز على الأقليات قد تدافع عن قضايا الأقليات ولكنها قد لا تتلقى سوى موارد قليلة وقد يكون تأثيرها السياسي ضعيفا ويمكن، إن بالغت في تركيزها، أن تزيد الانطباع لدى عامة الناس بتهميش الأقليات وقضايا الأقليات أكثر مما هي عليه. |
Les deux types de partis ont des avantages et des inconvénients pour les minorités: les partis axés sur les minorités peuvent défendre leurs intérêts mais ils risquent d'avoir moins de ressources, moins d'influence politique et, si leur action est trop focalisée, de donner des minorités et des questions les concernant une image auprès de la population encore plus marginale qu'elle ne l'est déjà. | UN | ولكلا نوعي الأحزاب مزايا ومساوئ بالنسبة للأقليات: فالأحزاب التي تركز على الأقليات قد تدافع عن قضايا الأقليات ولكنها قد لا تتلقى سوى موارد قليلة وقد يكون تأثيرها السياسي ضعيفاً ويمكن، إن بالغت في تركيزها، أن تزيد الانطباع لدى عامة الناس بتهميش الأقليات وقضايا الأقليات أكثر مما هي عليه. |
Une protection accrue de l'État de droit est nécessaire pour les minorités religieuses, les non-croyants et les humanistes, par le biais de mécanismes multilatéraux de dialogue tels que l'examen périodique universel. | UN | 14 - وهناك حاجة إلى تعزيز حماية حكم القانون بالنسبة للأقليات الدينية وغير المؤمنين بدين ومن يمارسون أنشطة إنسانية وذلك من خلال إجراء حوار وإنشاء آليات متعددة الجوانب مثل إجراء استعراض دوري شامل. |
pour des minorités religieuses, cela peut même devenir une question de survie à long terme. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الأمر، بالنسبة للأقليات الدينية، مسألة تتعلق ببقائها في الأجل الطويل(). |
83.55 Prendre des mesures pour garantir l'exercice effectif du droit à la liberté d'expression, de réunion pacifique et d'association, en particulier dans le cas des minorités nationales, ethniques et religieuses (Mexique); | UN | 83-55- اتخاذ التدابير المناسبة لضمان التمتع على نحو فعال بالحق في حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، لا سيما بالنسبة للأقليات الوطنية والإثنية والدينية (المكسيك)؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
La Hongrie a noté avec préoccupation l'absence de progrès eu égard aux minorités religieuses et ethniques. | UN | ٨٩- وأشارت هنغاريا بقلق إلى عدم تحسن الوضع بالنسبة للأقليات الدينية والإثنية. |