Les résultats de ces pressions du marché peuvent avoir des conséquences particulièrement graves pour la sécurité alimentaire. | UN | ويمكن أن تترتب على ضغوط الأسواق هذه عواقب وخيمة بشكل خاص بالنسبة للأمن الغذائي. |
Dans un monde où 30 à 40 % de la production alimentaire provient des terres irriguées, ce problème est fondamental pour la sécurité alimentaire. | UN | وفي عالم يأتي فيه 30 إلى 40 في المائة من إنتاج الأغذية من أراض تعتمد على الري، تعتبر هذه مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للأمن الغذائي. |
On a souligné que la protection de la santé, de la productivité et de la résilience des écosystèmes marins était d'une importance capitale pour la sécurité alimentaire dans le monde | UN | وجرى التشديد على الأهمية البالغة التي تمثلها حماية صحة النظم الإيكولوجية البحرية وإنتاجيتها وقدرتها على تحمل الصدمات بالنسبة للأمن الغذائي العالمي. |
La noix de cajou joue un rôle important dans la sécurité alimentaire, car elle est généralement échangée contre du riz, denrée de base. | UN | والكاجو مهم بالنسبة للأمن الغذائي لأنه يقايَض عموما بسلعة الأرز الأساسية. |
De nombreux pays en développement craignent que le recours au marché mondial n'aggrave l'instabilité des prix intérieurs, ce qui aurait des effets négatifs sur la sécurité alimentaire des pauvres. | UN | ويخشى كثير من البلدان النامية من أن يزيد الاعتماد على السوق العالمية من عدم استقرار اﻷسعار المحلية، فيترتب على ذلك آثار بالنسبة لﻷمن الغذائي للفقراء. |
Il en va de même pour la destruction de terres agricoles et de serres, qui revêtent une grande importance pour la sécurité alimentaire de la population. | UN | وتنطبق هذه الاعتبارات بنفس القدر على إتلاف الأراضي الزراعية أو تدمير الصوبات الزراعية التي هي من الأهمية بمكان بالنسبة للأمن الغذائي المحلي. |
L'importance du riz pour la sécurité alimentaire et la stabilité socioéconomique est donc manifeste. | UN | ومن ثم، فإن أهمية الأرز بالنسبة للأمن الغذائي والاستقرار الاجتماعي - الاقتصادي هي أهمية واضحة في حد ذاتها. |
26. D'avril 2008 à mars 2009, le secteur agroalimentaire, si important pour la sécurité alimentaire du pays, a subi un préjudice estimé à 121,8 millions de dollars en raison du blocus alimentaire. | UN | وفي الفترة الفاصلة بين نيسان/أبريل 2008 وآذار/مارس 2009، تكبد قطاع الأغذية الزراعية الحساس للغاية بالنسبة للأمن الغذائي للبلد خسائر من جراء الحصار بقيمة 121.8 مليون دولار. |
L'intérêt défensif que présente cette possibilité de relever ou de maintenir les droits sur des produits importants pour la sécurité alimentaire, la garantie des moyens d'existence et le développement rural a été reconnu par les membres de l'OMC par le biais d'accords intérimaires dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وقد اعترف أعضاء منظمة التجارة العالمية، في الاتفاقات المؤقتة في إطار جولة الدوحة، بالمصلحة الوقائية الكامنة في الاحتفاظ بإمكانية زيادة التعريفات على المنتجات التي تكتسي أهمية بالنسبة للأمن الغذائي وأمن مصادر الرزق والتنمية الريفية. |
Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et le maintien de la prospérité économique. | UN | 1 - تشكّل المحيطات والبحار والجُزر والمناطق الساحلية عنصرا متكاملا وأساسيا من مكوّنات النظام الإيكولوجي لكوكب الأرض، وتتسم بأهمية بالغة بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولاستدامة الازدهار الاقتصادي. |
48. Un environnement commercial ouvert et transparent libre de mesures de distorsion du commerce, de barrières commerciales restrictives et de subventions élevées est également capital pour la sécurité alimentaire et la participation des agriculteurs des pays en développement au commerce agricole mondial et partant, à l'élimination de la pauvreté. | UN | 48 - وتابع قائلاً إن توفير بيئة تجارية شفافة ومفتوحة خالية من التدابير المشوهة للتجارة ومن الحواجز التقييدية أمام الأسواق، هو أيضاً أمر يتسم بأهمية حيوية بالنسبة للأمن الغذائي ولمشاركة مزارعي البلدان النامية في التجارة الزراعية العالمية، وبالتالي في القضاء على الفقر. |
Les participants au Sommet mondial pour le développement durable ont souligné que les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituaient une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtaient une importance cruciale pour la sécurité alimentaire et le maintien de la prospérité économique. | UN | 28 - أكد مؤتمر القمة أن المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية، تشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية، وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي. |
< < Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, notamment dans le monde en développement. | UN | " المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية تشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولاستمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية وخاصة في البلدان النامية. |
Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et pour soutenir la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, particulièrement dans les pays en développement. | UN | 30 - تشكل المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية وخاصة في البلدان النامية. |
[Convenu] Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, notamment dans le monde en développement. | UN | 29 - ]مُتفق عليه[ تشكل المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية وخاصة في البلدان النامية. |
Au nom du Secrétaire général, Patricia O'Brien, Secrétaire générale adjointe aux affaires juridiques et Conseillère juridique, a souligné l'importance décisive des océans, des mers, des îles et des zones côtières pour la sécurité alimentaire de la planète et pour la prospérité économique et le bien-être durables de nombreuses nations. | UN | 6 - وبالنيابة عن الأمين العام، أكّدت باتريشيا أوبراين، وكيلة الأمين العام للشؤون القانونية والمستشارة القانونية، على الأهمية الأساسية للمحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولاستدامة الازدهار الاقتصادي وسلامة وجود أمم كثيرة. |
Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et pour soutenir la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, particulièrement dans les pays en développement. | UN | وتشكل المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية جزءاً أساسياً لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية خاصة في البلدان النامية(). |
Les écosystèmes touchés comprennent les frayères, les zones d'alevinage et les zones d'alimentation de stocks halieutiques déjà appauvris qui jouent un rôle crucial dans la sécurité alimentaire au niveau mondial. | UN | وتشمل الأنظمة الإيكولوجية المتضررة مناطق التفريخ والتربية والتغذية الخاصة بالأرصدة السمكية المستنـزفة أصلا والتي لها أهمية قصوى بالنسبة للأمن الغذائي العالمي. |
11.8 Compte tenu du rôle important que jouent les petits producteurs dans la sécurité alimentaire et la stabilité sociale à l'échelon national, les États devraient s'assurer que, lorsqu'ils facilitent les transactions foncières sur le marché, ils protègent les droits fonciers des petits producteurs. | UN | 11-8 ونظراً إلى أهمية صغار المنتجين بالنسبة للأمن الغذائي الوطني والاستقرار الاجتماعي، يجب أن تحرص الدول على حماية حقوق حيازة صغار المنتجين لدى تيسير عمليات السوق المتصلة بمعاملات الحيازة. |
La Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale, adoptée lors du Sommet, stipule qu'il convient d'accroître la production alimentaire dans le cadre d'une gestion durable des ressources naturelles et reconnaît l'importance pour la sécurité alimentaire de pratiques agricoles, d'une exploitation des ressources halieutiques et forestières et d'un développement rural durables. | UN | وينص إعلان روما الصادر عن مؤتمر القمة لﻷغذية على ضرورة أن تجري زيادة اﻹنتاج الغذائي في إطار اﻹدارة المستدامة للموارد الطبيعية، ويعترف بأهمية اﻷخذ بالاستدامة في الممارسات الزراعية، ومصائد اﻷسماك، والحراجة، والتنمية الريفية بالنسبة لﻷمن الغذائي. |
La sécheresse de 1992 est venue rappeler que les ressources en eau dans la région sont limitées et que les pénuries peuvent avoir des conséquences dramatiques, non seulement sur la santé mais aussi sur la production industrielle et agricole (et, partant, sur la sécurité alimentaire et la nutrition). | UN | وجفاف عام ١٩٩٢ يدل على أن الموارد المائية في المنطقة محدودة وأن حالات نقص المياه قد يؤدي إلى آثار فاجعة، لا بالنسبة للصحة وحدها، بل أيضا بالنسبة لﻹنتاج الصناعي والزراعي )وبالتالي، بالنسبة لﻷمن الغذائي والتغذية(. |
La CARICOM souligne également l'urgente nécessité pour la communauté internationale, en particulier pour les pays développés, de prendre des mesures concrètes pour consacrer des ressources additionnelles à aider les pays en développement à répondre efficacement à la fois aux difficultés imminentes et aux problèmes à plus long terme de la sécurité alimentaire. | UN | 84 - واستطرد قائلا إن الجماعة الكاريبية تؤكد أيضا الحاجة الملحة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، تدابير فعالة لتخصيص موارد جديدة وإضافية لمساعدة البلدان النامية على الاستجابة على نحو فعال لكل من التحديات الوشيكة والطويلة الأمد بالنسبة للأمن الغذائي. |