Le succès dans ce domaine se traduira par des avantages considérables pour les économies, les collectivités et les pays. | UN | وسيكون لنجاح هذا المسعى فوائد جمة بالنسبة للاقتصادات والمجتمعات المحلية والبلدان عموما. |
Cette coopération revêt une importance particulière pour les économies en transition. | UN | وأشار إلى أن هذا التعاون له أهمية خاصة بالنسبة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il a par ailleurs entrepris des études économiques pour chiffrer le coût de la dégradation des terres pour les économies nationales. | UN | كما أجرت الآلية العالمية دراسات اقتصادية لتقدير تكلفة تدهور الأراضي بالنسبة للاقتصادات الوطنية. |
Cela deviendra particulièrement important dans les économies en développement et en expansion où apparaissent des classes moyennes aisées. | UN | وسيصبح الأمر مهما بوجه خاص بالنسبة للاقتصادات النامية الآخذة في التوسع التي تشهد نشوء طبقات متوسطة ثرية. |
Cela vaut en particulier pour les économies dans lesquelles le secteur du tourisme joue un rôle important. | UN | وهي ذات أهمية خاصة بالنسبة للاقتصادات التي توجد بها قطاعات سياحية هامة. |
Cette diversification pourrait être particulièrement salutaire pour les économies dont le modèle de croissance reste principalement centré sur les ressources naturelles. | UN | وقد يكون هذا التنويع قيِّماً للغاية بالنسبة للاقتصادات التي لا يزال نمط نموها موجهاً بقوة نحو الموارد الطبيعية. |
Même les formules les plus avantageuses comme les conditions dites de la Trinité-et-Tobago, ne pourront jamais être une solution pour les économies les plus endettées si elles ne s'accompagnent pas de réformes. | UN | وحتى اﻷشكال التي تنطوي على فوائد أكثر مثل الشروط المسماة ترينيداد وتوباغو، لا يمكنها أن تمثل حلا بالنسبة للاقتصادات المثقلة بالديون أكثر من غيرها، اذا لم ترفق بإصلاحات. |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
J'espère que les efforts à cette fin continueront d'être déployés par les institutions de Bretton Woods, même si le pire pour les économies asiatiques affectées est peut-être passé et si ces pays se remettent des effets de la crise. | UN | وآمل أن تواصل مؤسسات بريتون وودز جهودها المبذولة في ذلك الاتجاه، حتى مع انتهاء عواقبها بالنسبة للاقتصادات الآسيوية المتضررة التي أخذت الآن في الانتعاش. |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
Comme l'a bien montré la crise financière en Asie, la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale peuvent être tout à fait destructives, en particulier pour les économies faibles. | UN | وكما بينت اﻷزمة المالية في آسيا بشكل فعال، فإن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي يمكن أن يكونا مدمﱢرين تماما، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للاقتصادات الضعيفة. |
Il n'en reste pas moins que ses implications et ses conséquences pour les économies européennes et les politiques économiques sont évidemment considérables. | UN | ومع ذلك، فإن من الواضح أن اﻵثار والعواقب التي ينطوي عليها ذلك بالنسبة للاقتصادات اﻷوروبية والسياسات الاقتصادية هي آثار وعواقب ذات شأن، والفقرات التالية متعلقة بالبعض منها. |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
a abouti à la conclusion que le commerce entre les partenaires de la même région et ceux d'autres régions était devenu de plus en plus important pour les économies nationales depuis la fin de la guerre. | UN | وخلصت الدراسة الى أن التجارة مع الشركاء في نفس المنطقة وفي مناطق أخرى قد أصبحت تتسم بأهمية متزايدة بالنسبة للاقتصادات الوطنية في فترة ما بعد الحرب. |
Des mesures urgentes et efficaces sont nécessaires pour faire face à une croissance dangereuse du chômage, qui est un problème particulièrement aigu pour les économies en transition. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لمعالجة الزيادة الخطيرة في البطالة، وهي مشكلة ملحﱠة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات التي هي في مرحلة الانتقال. |
La maladie est destructrice pour les pauvres comme pour les économies nationales : elle abaisse le nombre des travailleurs et réduit leur efficacité, les économies et les investissements. | UN | والأمراض عوامل مدمِّرة بالنسبة للفقراء وكذلك بالنسبة للاقتصادات الوطنية لأنها تؤدّي إلى انخفاض قوة العمل من حيث الحجم والكفاءة وإلى نفاد المدّخرات والاستثمارات على السواء. |
dans les économies européennes avancées où les moyens de production sont largement sous-employés et le taux de chômage très élevé, l'insuffisance de la demande - et non de l'offre - demeure le principal obstacle à la croissance. | UN | بالنسبة للاقتصادات الأوروبية المتقدمة ذات القدرة الإنتاجية العالية غير المستغلة ومستويات البطالة المرتفعة، يظل الطلب، وليس العرض، هو العقبة الكأداء أمام النمو. |
Les coûts de l'inégalité des sexes dans les économies nationales ne sont pas négligeables. Selon une simulation portant sur un certain nombre de pays d'Asie, l'écart entre hommes et femmes parmi les travailleurs coûte à ces pays entre 42 et 47 milliards de dollars par an. | UN | 39 - على أن تكلفة عدم مساواة الجنسين بالنسبة للاقتصادات الوطنية ليست بالهينة، فطبقا لنموذج محاكاة تم بالنسبة لعدد من البلدان الآسيوية، فإن ما يتراوح بين 30 و 40 في المائة من حجم الثغرة الفاصلة بين الجنسين من حيث المشاركة في قوة العمل تكلّف هذه البلدان حوالي 42-47 بليون دولار سنوياً. |
Développer la capacité de l'industrie manufacturière représente à tout le moins, pour des économies en développement principalement spécialisées dans la production de produits de base, une diversification économique. | UN | فتنمية القدرة التصنيعية تمثل، على الأقل، عملية تنويع اقتصادي بالنسبة للاقتصادات النامية المتخصصة أساساً في إنتاج السلع الأولية. |
Incidences du niveau extrêmement bas du prix des produits primaires sur les marchés internationaux pour les pays dont l'économie est tributaire de ces produits | UN | ألف - النتائج المترتبة على المستويات المنخفضة بصورة حادة لأسعار السلع الأساسية الأولية في الأسواق الدولية بالنسبة للاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية |
Quelques pays industrialisés se comportent égoïstement en définissant de nouvelles règles du jeu pour l'économie de marché. | UN | وبعض البلدان الصناعية تتصرف بأنانية في تحديد قواعد جديدة للعبة بالنسبة للاقتصادات الحرة. |
La mondialisation de l'activité économique et financière a eu des conséquences particulièrement lourdes sur les économies nationales et, par voie de conséquence, sur les efforts qui sont faits aux niveaux intergouvernemental et multilatéral pour en assurer une bonne gestion. | UN | وقد أدت عولمة النشاط الاقتصادي والمالي إلى نتائج هائلة خصوصا بالنسبة للاقتصادات الوطنية وما بذل من جهود فيما بين الدول وعلى الصعيد المتعدد الأطراف من أجل التحكم في العولمة. |