Ils ont estimé que les changements en cours ne devaient pas viser seulement à améliorer la méthode de travail du système des Nations Unies, mais aussi produire de meilleurs résultats de développement pour les pays concernés. | UN | وشددت على أن التغييرات الجارية ينبغي ألا تقتصر على توفير أسلوب عمل أفضل بالنسبة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي، بل ينبغي لها أن تحقق نتائج إنمائية أفضل بالنسبة للبلدان المعنية. |
Cet événement a une grande importance pour les pays concernés de même que pour l'ensemble de la région et qui, en tant que tel, mérite de retenir l'attention de l'Assemblée. | UN | لقد كانت مناسبة ذات دلالة عظيمة بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمنطقة بأكملها وهي تستحق تماما اهتمام هذه الجمعية. |
Un certain nombre d'économies, y compris de très puissantes, ne possèdent pas ces caractères et vertus, et des progrès dans cette direction, y compris par la coopération internationale, sont de la plus haute importance pour les pays concernés comme pour la promotion de la démocratie au niveau mondial. | UN | وثمة عـــدد كبير من الاقتصادات، بما فيها اقتصادات كبيرة جدا، لا تتمتع بهذه الخصائص والمزايا الأساسية. ويعتبر التقدم في هذا الاتجاه، بما في ذلك التقدم من خلال التعاون الدولي، شرطا أساسيا بالنسبة للبلدان المعنية وللترويج للديمقراطية على صعيد العالم كله. |
Il est pour autant essentiel, pour les pays concernés comme pour la communauté internationale, que tout pays engageant un programme nucléaire civil puisse le mener en respectant les standards les plus exigeants en matière de sûreté, de sécurité, de non-prolifération et de préservation de l'environnement pour les générations futures. | UN | ومع ذلك فمن الضروري، بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، بأن يتمكن أي بلد يطلق برنامجا نوويا مدنيا من إنجاز هذا المشروع في ظل احترام المعايير الأكثر صرامة في مجال السلامة والأمن وعدم الانتشار والحفاظ على البيئة للأجيال القادمة. |
Les institutions financières internationales tendent à minimiser la gravité de cette question pour les pays touchés. | UN | وتميل المؤسسات المالية الدولية إلى التقليل من أهمية هذه المشكلة بالنسبة للبلدان المعنية. |
Il est pour autant essentiel, pour les pays concernés comme pour la communauté internationale, que tout pays engageant un programme nucléaire civil puisse le mener en respectant les standards les plus exigeants en matière de sûreté, de sécurité, de non-prolifération et de préservation de l'environnement pour les générations futures. | UN | ومع ذلك فمن الضروري، بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، بأن يتمكن أي بلد يطلق برنامجا نوويا مدنيا من إنجاز هذا المشروع في ظل احترام المعايير الأكثر صرامة في مجال السلامة والأمن وعدم الانتشار والحفاظ على البيئة للأجيال القادمة. |
Certains ont fait observer qu'il fallait consulter les gouvernements concernés lors de la collecte d'informations, étant donné que la disponibilité d'informations vérifiées et fiables demeurait essentielle à l'établissement de rapports utiles, en particulier pour les pays concernés. | UN | ورأى بعض أعضاء المجلس أنه ينبغي التشاور مع الحكومات المعنية عند جمع المعلومات، حيث أن أهمية الحصول على معلومات محقَّقة وموثوقة تظل حاسمة لوضع تقارير مقبولة، ولا سيما بالنسبة للبلدان المعنية. |
Le sousprogramme a déjà permis de réaliser un grand nombre d'études sur cette question, qui était le thème du Rapport sur les pays les moins avancés, 1999, et la recherche va se poursuivre dans cette direction, grâce notamment à des travaux particulièrement ciblés sur les secteurs économiques revêtant une grande importance pour les pays concernés. | UN | ولقد أنجز البرنامج الفرعي فعلاً عملاً هاماً بشأن هذه المسألة التي شكلت موضوع تقرير أقل البلدان نمواً لعام 1999، وسيواصل جهوده بناء على هذه الأسس، لا سيما من خلال تسليط الضوء بشكل خاص على القطاعات الاقتصادية التي تتسم بأهمية كبرى بالنسبة للبلدان المعنية. |
Ces ventes, outre d'assurer une sécurité énergétique permettant d'appuyer le développement durable des peuples concernés, représentent une économie totale de 1,6 milliard de dollars des ÉtatsUnis par an pour les pays concernés. | UN | وذكرت أنه بالإضافة إلى تأمين توفُّر الطاقة من أجل دعم التنمية المستدامة للشعوب المعنية فإن عمليات البيع تلك تمثل بالنسبة للبلدان المعنية إدخاراً مجمَّعاً قدره 1.6 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة. |
d) Présentation de rapports sur l'exécution des Programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty en tant qu'instruments efficaces pour réaliser les objectifs de développement adoptés à l'échelon international pour les pays concernés. | UN | (د) تقديم تقارير عن تنفيذ برنامجي عمل بروكسل وألماتي باعتبارهما وسيلتين فعَّالتين لبلوغ الأهداف الإنمائية الدولية بالنسبة للبلدان المعنية. |
La collecte de données à partir des questionnaires conjoints de l'UNESCO, de l'OCDE et d'EUROSTAT (UOE) limite les doubles emplois et réduit le fardeau de la réponse pour les pays concernés. | UN | 52 - تؤدي عملية جمع البيانات المشتركة بين معهد اليونسكو للإحصاء ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية إلى خفض الازدواجية في الأعمال وأعباء الاستجابة الناجمة عن ذلك بالنسبة للبلدان المعنية. |
Le fort accroissement de la population en âge de travailler au cours de la deuxième étape de la transition est temporaire (il dure, en règle générale, environ 50 ans. Il dure toutefois suffisamment longtemps pour avoir des incidences marquées pour les pays concernés. | UN | والزيادة في عدد السكان الذين هم في سن العمل أثناء المرحلة الثانية من التحول هي زيادة مؤقتة (تستمر بشكل نمطي حوالي 50 عاما)، ولكن هذه الفترة الزمنية كافية لإحداث تأثيرات ملحوظة بالنسبة للبلدان المعنية. |
Face à ce problème, il a été suggéré d'établir un fonds mondial de réassurance qui offrirait aux pays pauvres une assurance contre les chocs brutaux, d'origine interne ou externe, ayant pour effet d'accroître la demande de soutien social dans des proportions financièrement insoutenables pour les pays touchés. | UN | وقد اقتُرح إنشاء صندوق عالمي لإعادة التأمين لمواجهة هذه المشكلة، بحيث يوفر للبلدان الفقيرة تأميناً ضد الصدمات المباغتة، سواء أكان منشؤها داخلياً أم خارجياً، وهي الصدمات التي تؤدي إلى ازدياد متطلبات الدعم الاجتماعي على نحو قد يتعذر تحمله من الناحية المالية بالنسبة للبلدان المعنية(). |