Il était indiqué dans cette note que, selon les informations disponibles, la fraude commerciale représentait une menace grave et potentiellement croissante pour le commerce international. | UN | وخلصت المذكرة إلى أن الأدلة المتاحة توحي بأن الاحتيال التجاري يشكل تهديدا خطيرا ومحتمل التزايد بالنسبة للتجارة الدولية. |
pour le commerce des munitions ou les services liés à ces dernières, seules des licences individuelles peuvent être délivrées. | UN | أما بالنسبة للتجارة أو الخدمات المتصلة بالذخيرة، فلا تصدر بشأنها إلا تراخيص فردية. |
En effet, les interventions face au changement climatique ont d'importantes répercussions pour le commerce et le développement. | UN | ففي الواقع، تترتب على عمليات التصدي لتغير المناخ آثار كبيرة بالنسبة للتجارة والتنمية. |
La crise a également eu des conséquences désastreuses sur le commerce, les investissements et la croissance au niveau mondial. | UN | ونجم عن الأزمة أيضا عواقب أليمة بالنسبة للتجارة والاستثمار والنمو العالمي. |
Les forces du marché continueront d'accroître la demande en ce qui concerne les transports, lesquels sont indispensables pour les échanges, le tourisme, l'emploi, le développement économique et la prospérité de toute économie. | UN | وستستمر قوى السوق في زيادة الطلب على النقل الذي لا غنى عنه بالنسبة للتجارة والسياحة والتوظيف والتنمية الاقتصادية وسلامة أي اقتصاد من الاقتصادات. |
Les services de transport et de distribution jouent eux aussi un rôle essentiel dans le commerce des marchandises. | UN | كذلك، تعتبر خدمات النقل والتوزيع ضرورية بالنسبة للتجارة في أية سلعة. |
Cela a largement accrédité l'idée qu'ils ne constituaient plus un obstacle majeur au commerce international et au commerce des pays en développement. | UN | وأسفر ذلك عن قناعة كبيرة بأن التعريفات لم تعد مشكلة رئيسية بالنسبة للتجارة الدولية ولا لتجارة البلدان النامية. |
Malgré les récentes réformes dans la région de la CESAO, les tarifs douaniers demeurent élevés dans plusieurs pays et les obstacles non tarifaires posent d'énormes difficultés pour le commerce international et régional. | UN | وبالرغم من الإصلاحات الأخيرة التي شهدتها منطقة الإسكوا مؤخرا، ما زالت الأعباء الجمركية ثقيلة في عدة بلدان كما أن الحواجز غير الجمركية تمثل عوائق كبيرة بالنسبة للتجارة الدولية والإقليمية. |
Se fondant sur l’impossibilité technique, la moitié seulement, voire moins encore, des engagements contractés par les pays prévoyait une complète liberté d’accès aux marchés pour le commerce transfrontières. | UN | ونصف التزامات البلدان أو أقل من نصفها فقط يكفل الوصول إلى اﻷسواق بحرية تامة بالنسبة للتجارة عبر الحدود، ويشار أحيانا إلى عدم قابلية التطبيق من الناحية التقنية كسبب لذلك. |
10. Cette évolution dans la structure des ressources forestières aurait deux conséquences importantes pour le commerce des produits forestiers : | UN | ١٠ - ويُعتقد أن للنمط المتغير لموارد الغابات في العالم أثرين هامين بالنسبة للتجارة في المنتجات الحرجية: |
Outre le rapport du secrétariat, des études régionales ont été établies par des consultants, qui analysent les conséquences des grands espaces économiques pour le commerce, l'investissement et le développement en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وفضلا عن تقرير اﻷمانة أعد خبراء استشاريون دراسات اقليمية حللت آثار اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة بالنسبة للتجارة والاستثمار والتنمية في بلدان أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Le rapport évalue aussi les conséquences des grands espaces économiques pour le commerce et les investissements des pays tiers, en particulier ceux en développement, dans le monde issu du Cycle d'Uruguay. | UN | ويقيم التقرير أيضا اﻵثار المترتبة على اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة بالنسبة للتجارة والاستثمار في بلدان أخرى، ولا سيما البلدان النامية، في عالم ما بعد جولة أوروغواي. |
Cette année, lors de la réunion régionale du Forum accueillie par mon gouvernement, les dirigeants du Forum ont souligné l'importance des stocks de poissons du Pacifique pour le commerce international et pour nos moyens d'existence. | UN | هذا العام، وفي الاجتماع اﻹقليمي للمحفل، الذي استضافته حكومة بلدي، أكد زعماء المحفل على مدى أهمية أرصد المحيط الهادئ السمكية بالنسبة للتجارة الدولية ووسائل الرزق في بلادنا. |
39. Ces changements ont d'importantes conséquences pour le commerce et le développement. | UN | ٩٣- ولهذا نتائج مهمة بالنسبة للتجارة والتنمية. |
13. L'augmentation considérable des capacités disponibles revêt une importance particulière pour le commerce et le développement. | UN | ٣١- تكتسي الخاصية الثانية السالفة الذكر أهمية خاصة بالنسبة للتجارة والتنمية، ﻷن الطاقة المتاحة ستزداد بصورة هائلة. |
La récente adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a eu des effets bénéfiques sur le commerce régional et la situation en matière de transit. | UN | وقد ترتب على انضمام الصين مؤخرا إلى منظمة التجارة العالمية آثار إيجابية بالنسبة للتجارة الإقليمية وبيئة المرور العابر. |
Aider le secrétariat à obtenir et à analyser des renseignements sur l'expérience des pays concernant les incidences de la conversion de capacités militaires sur le commerce, le développement et les ressources humaines | UN | لمساعدة اﻷمانة في حيازة وتحليل المعلومات الخاصة بالخبرات الوطنية فيما يتعلق باﻵثار المترتبة على تحويل القدرات العسكرية بالنسبة للتجارة والتنمية والموارد البشرية |
On cherchera à stimuler par un programme de recherche, de formation et de coopération technique le développement des services portuaires dans les pays en développement, afin que les ports puissent y devenir des centres logistiques intégrés pour les échanges internationaux. | UN | وسيستهدف العمل تشجيع تطوير خدمات الموانئ في البلدان النامية حتى تصبح موانئها مراكز متكاملة للسوقيات بالنسبة للتجارة الدولية من خلال برنامج للبحث والتدريب والتعاون التقني. |
On cherchera à stimuler par un programme de recherche, de formation et de coopération technique le développement des services portuaires dans les pays en développement, afin que les ports puissent y devenir des centres logistiques intégrés pour les échanges internationaux. | UN | وسيستهدف العمل تشجيع تطوير خدمات الموانئ في البلدان النامية حتى تصبح موانئها مراكز متكاملة للسوقيات بالنسبة للتجارة الدولية من خلال برنامج للبحث والتدريب والتعاون التقني. |
Tout en soulignant la nécessité d'une stricte application des sanctions, le Conseil de sécurité a réaffirmé l'importance qu'il attache à ce que la navigation sur le Danube soit libre et sans entrave, étant donné la place essentielle qu'occupe ce fleuve dans le commerce de la région non visé par les sanctions. | UN | وفي حين شدد مجلس اﻷمن على ضرورة التنفيذ الدقيق للجزاءات، فقد أعاد تأكيد ما يعلقه من أهمية على حرية الملاحة دون عوائق في نهر الدانوب، مشددا على ضرورة النهر بالنسبة للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Cela a largement accrédité l'idée qu'ils ne constituaient plus un obstacle majeur au commerce international et au commerce des pays en développement. | UN | وأسفر ذلك عن قناعة واسعة الانتشار بأن التعريفات لم تعد مشكلة رئيسية بالنسبة للتجارة الدولية ولا لتجارة البلدان النامية. |
Alors que les frontières nationales étaient censées ne pas intervenir en matière de commerce et de flux de capitaux, des démarcations nettes existaient en ce qui concernaient les flux de technologies et de main-d'œuvre. | UN | ففي حين أن الحدود الوطنية ينبغي لها ألا تكون لها أهمية بالنسبة للتجارة وتدفق رؤوس الأموال، فإن الخطوط الفاصلة الواضحة توجد بالنسبة للتكنولوجيا وتدفق العمالة. |
De plus - élément présentant sans doute un intérêt plus immédiat dans l'optique du commerce électronique -, la fiabilité de la liaison n'est pas garantie puisqu'en cas d'interruption de l'unique liaison internationale existante aucune autre ne peut venir s'y substituer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن انعدام وصلات متعددة، الذي قد تكون له أهمية آنية أكبر بالنسبة للتجارة الإلكترونية، يعني أن الموثوقية غير مؤكدة إذ لا يوجد مسار بديل عندما تتعطل الوصلة الدولية الوحيدة. |