"بالنسبة للجهود" - Traduction Arabe en Français

    • pour les efforts
        
    • sur les efforts
        
    • aux efforts
        
    • pour appuyer les efforts
        
    • dans les efforts
        
    • dans l'action que la communauté
        
    L'accord de Bonn sera déterminant pour les efforts visant à instaurer une paix durable en Afghanistan. UN وستكون لاتفاق بون أهمية حاسمة بالنسبة للجهود التي تبذل من أجل بلوغ سلام دائم في أفغانستان.
    L'année 2009 est cruciale pour les efforts de désarmement menés au niveau mondial, et nous devons faire face à d'importants défis. UN وإن عام 2009 هو عام حاسم بالنسبة للجهود العالمية المتعلقة بنزع السلاح، والتحدِّيات التي تواجهنا جسيمة بالفعل.
    Réaffirmant l'importance cruciale que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires revêtent pour les efforts déployés à l'échelle mondiale en vue d'assurer la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire, UN وإذ يعيد تأكيد ما تكتسبه معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أهمية حاسمة بالنسبة للجهود المبذولة عالميا من أجل عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي،
    Il n'est guère besoin de rappeler les répercussions qu'une telle éventualité aurait sur les efforts de règlement de la question. UN ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية.
    Le TNP a apporté une contribution déterminante aux efforts visant à mettre fin à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN وتعد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية جوهرية بالنسبة للجهود الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية عموديا وأفقيا.
    Les mesures énumérées dans le modèle de Protocole additionnel de l'AIEA sont importantes pour appuyer les efforts que fait l'Agence afin de favoriser la nonprolifération nucléaire et elles constituent une nouvelle norme de vérification. UN والتدابير التي يتضمنها البروتوكول الإضافي النموذجي للوكالة الدولية للطاقة الذرية تدابير مهمة بالنسبة للجهود التي تبذلها الوكالة من أجل تعزيز عدم الانتشار النووي وكمقياس جديد للتحقق.
    Cependant, plus d'un tiers des femmes en Asie et dans le Pacifique subissent la violence et l'insécurité, une plaie béante dans les efforts vers un développement durable. UN وبالرغم من ذلك، فإن أكثر من ثلث النساء في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لا زلن يعانين من العنف وانعدام الأمن، وهو آفة صارخة بالنسبة للجهود المبذولة نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Le Conseil souligne que le rétablissement du caractère multiethnique de la Slavonie orientale compte pour beaucoup dans l'action que la communauté internationale mène en vue de maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن على أن إعادة طابع التعدد اﻹثني لسلافونيا الشرقية هام بالنسبة للجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل.
    Réaffirmant l'importance cruciale que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires revêtent pour les efforts déployés à l'échelle mondiale en vue d'assurer la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire, UN وإذ يعيد تأكيد ما تكتسبه معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أهمية حاسمة بالنسبة للجهود المبذولة عالميا من أجل عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي،
    La tragédie personnelle vécue par les individus privés d'emploi et réduits à la pauvreté par les crises actuelles représente un grave échec pour les efforts de développement à un niveau plus général, avec des conséquences sur un beaucoup plus grand nombre de gens. UN والمأساة الشخصية التي أصابت أولئك الذين فقدوا أعمالهم ليعيشوا في ظل الفقر من جراء الأزمة الحالية تمثل نكسة شديدة بالنسبة للجهود الإنمائية على مستوى أعم، الأمر الذي يؤثر على عدد أكبر بكثير من الناس.
    Réaffirmant l’importance cruciale que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d’interdiction complète des essais nucléaires revêtent pour les efforts déployés à l’échelle mondiale en vue d’assurer la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire, UN وإذ يعيد تأكيد ما لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أهمية حاسمة بالنسبة للجهود المبذولة عالميا من أجل عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي،
    Les cinq années qui viennent sont d'importance cruciale pour les efforts visant à atteindre les OMD dans le monde entier. UN 37 - ومضى يقول إن السنوات الخمس القادمة حاسمة بالنسبة للجهود العالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Certes, le développement ne se limite pas à la lutte contre la pauvreté mais on doit continuer de considérer l'élimination de ce fléau comme un test pour les efforts collectifs visant à accélérer le développement. UN واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية.
    Il s'agit d'un accord très important non seulement pour les efforts de développement de ces pays mais aussi pour les stratégies et plans d'APD de leurs partenaires. UN وهو يُعَد اتفاقاً هاماً للغاية، ليس فقط بالنسبة للجهود الإنمائية لأقل البلدان نمواً، وإنما بالنسبة لاستراتيجيات وخطط شركائها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous demandons de nouveau à tous les Etats dotés d'armes nucléaires de s'abstenir de reprendre les essais nucléaires et d'améliorer ainsi les perspectives de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires prévue en 1995, qui aura une importance vitale pour les efforts qui sont entrepris afin de mettre fin à la prolifération nucléaire. UN ونناشد مرة أخرى جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمتنع عن استئناف تجاربها النووية وبذلك تعزز توقعات مؤتمر عام ١٩٩٥ الاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، الذي سيكون حاسما بالنسبة للجهود المبذولة لوقف الانتشار النووي.
    Il faut espérer que la présence de M. Ntibantunganya exercera un effet favorable sur les efforts visant à parvenir à la réconciliation des partis et de la nation. UN ومن المأمول أن ينجم عن وجوده أثر إيجابي بالنسبة للجهود الرامية إلى المصالحة على الصعيد الحزبي وعلى المستوى الوطني.
    On reconnaît également les contraintes imposées par la situation économique internationale sur les efforts visant à éliminer la pauvreté et les possibilités qui s'offrent à cet égard, ainsi que l'importance de tenir compte des aspects écologiques lorsqu'on s'attaque à la pauvreté. UN ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر.
    Le Groupe a toutefois noté la récente amélioration de la situation internationale et la tendance à régler par des moyens pacifiques les divers conflits régionaux, le rôle important joué à cet égard par l'Organisation des Nations Unies et les répercussions positives que pouvait avoir cette évolution sur les efforts de désarmement. UN بيد أن الفريق العامل أخذ في الاعتبار ما طرأ مؤخرا على الحالـة الدولية من تحسن عـام، والاتجاه نحو تسوية مختلف الصراعات الاقليمية بالوسائل السلمية، والدور الهام التي تقوم به اﻷمم المتحدة في هـذا الصدد، واﻵثار الايجابية التي يمكن أن تحققها هذه التطورات بالنسبة للجهود المتصلة بنزع السلاح.
    Le TNP a apporté une contribution déterminante aux efforts visant à mettre fin à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN وتعد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية جوهرية بالنسبة للجهود الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية عموديا وأفقيا.
    La migration vers les zones urbaines, une population en augmentation et les niveaux d'enseignement plus élevés présentent des défis aux efforts du Gouvernement qui ont pour but de satisfaire les besoins des jeunes du pays. UN والهجرة الحضرية والنمو السكاني وتزايد مستويات التعليم تمثل تحديات بالنسبة للجهود الحكومية الرامية الى مجابهة احتياجات شباب البلد.
    Le Directeur général a insisté sur le fait qu'un contrôle renforcé des matières de qualité militaire était essentiel pour appuyer les efforts visant à renforcer la non-prolifération nucléaire et la sécurité internationale. UN وأكد على أن فرض رقابة مشددة على المواد الصالحة لصنع الأسلحة يمثل أمراً حيوياً بالنسبة للجهود الرامية إلى تقوية عدم الانتشار النووي وتعزيز الأمن الدولي.
    Le Directeur général a insisté sur le fait qu'un contrôle renforcé des matières de qualité militaire était essentiel pour appuyer les efforts visant à renforcer la non-prolifération nucléaire et la sécurité internationale. UN وأكد على أن فرض رقابة مشددة على المواد الصالحة لصنع الأسلحة يمثل أمراً حيوياً بالنسبة للجهود الرامية إلى تقوية عدم الانتشار النووي وتعزيز الأمن الدولي.
    Les délibérations actuelles sur la stratégie globale d'appui aux missions jouent donc un rôle important dans les efforts qui visent à équilibrer les exigences en matière d'efficacité et de rendement opérationnel. UN ولذلك فالمداولات الجارية بشأن الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني هامة بالنسبة للجهود المبذولة لإحداث توازن بين متطلبات كل من الفعالية والكفاءة التشغيلية.
    Le Conseil souligne que le rétablissement du caractère multiethnique de la Slavonie orientale compte pour beaucoup dans l'action que la communauté internationale mène en vue de maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. UN " ويؤكد المجلس على أن إعادة طابع التعدد العرقي لسلافونيا الشرقية هام بالنسبة للجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus