"بالنسبة للشعب الفلسطيني" - Traduction Arabe en Français

    • pour le peuple palestinien
        
    • pour la population palestinienne
        
    La Réunion a été riche en informations et est parvenue à attirer l'attention du monde entier sur une question qui présente une extrême importance pour le peuple palestinien. UN وقد قدَّم الاجتماع معلومات هامة ونجح في لفت الانتباه الدولي إلى مسألة لها أهمية بالغة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    La destruction et la désintégration de l'administration civile en Cisjordanie ont de graves incidences pour le peuple palestinien comme pour l'état de droit. UN وترتب على تدمير وتعطيل الإدارة المدنية في الضفة الغربية آثار خطيرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وسيادة القانون على السواء.
    Le présent débat se tient à une période extrêmement difficile et critique pour le peuple palestinien. UN ينعقد هذا النقاش في فترة بالغة الصعوبة والدقة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    L'Assemblée générale est la dernière lueur d'espoir pour le peuple palestinien. UN وتشكل الجمعية العامة المعقل الأخيـر للأمل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    En plus d'être illégales, toutes ces activités entraînent des souffrances humanitaires énormes pour la population palestinienne touchée et affaiblissent considérablement les perspectives d'une solution juste et durable du conflit israélo-arabe. UN وبالإضافة إلى أن جميع هذه الأنشطة غير قانونية، فإنها تترتب عليها معاناة إنسانية هائلة بالنسبة للشعب الفلسطيني المتضرر وتقوض، على نحو خطير، احتمالات التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع العربي - الإسرائيلي.
    La cérémonie de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien a lieu, cette année, dans une conjoncture de rudes épreuves pour le peuple palestinien. UN يتم هذا العام الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في وقت بالغ الصعوبة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Aujourd'hui, les principes cardinaux de la Charte des Nations Unies demeurent un idéal non concrétisé pour le peuple palestinien. UN واليوم تظل المبادئ اﻷساسية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة مبادئ لم تتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Un premier examen du rapport donnait une idée des incidences économiques et sociales à long terme des travaux du Groupe pour le peuple palestinien. UN وأشار الى أنه يمكن، من خلال دراسة أولية للتقرير، تصور ما يترتب على عمل الوحدة من آثار اقتصادية واجتماعية طويلة اﻷجل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Un premier examen du rapport donnait une idée des incidences économiques et sociales à long terme des travaux du Groupe pour le peuple palestinien. UN وأشار الى أنه يمكن، من خلال دراسة أولية للتقرير، تصور ما يترتب على عمل الوحدة من آثار اقتصادية واجتماعية طويلة اﻷجل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    M. Galand a proposé la mise en place d'un pont aérien entre l'Europe et le territoire palestinien occupé, en arguant que puisque cela avait été fait pour Berlin, c'était également possible pour le peuple palestinien, en utilisant la bande d'atterrissage de Gaza. UN واقترح إنشاء جسر جوي بين أوروبا والأرض الفلسطينية المحتلة، معلنا أن ذلك يمكن أن يتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني باستخدام مهبط الطائرات في غزة، حيث أن هذا حدث في برلين.
    Cet événement d'une importance historique non seulement pour le peuple palestinien et pour la région, sera l'occasion d'un grand rendez-vous des croyants du monde entier qui seront en pèlerinage en Terre sainte et qui verront briller l'astre de la paix et de l'espoir dans la région. UN وهذا الحدث له مغزى تاريخي ليس فقط بالنسبة للشعب الفلسطيني وللمنطقة، وإنما أيضا للمؤمنين في جميع أنحاء العالم الذين يحجون إلى اﻷراضي المقدسة والذين سيرون هناك ضياء نجم السلام واﻷمل في المنطقة.
    Le maintien de la situation actuelle ne peut donner lieu qu'à de nouveaux troubles, un nouveau bain de sang et de nouvelles pertes pour le peuple palestinien ainsi qu'une plus grande instabilité dans la zone et la région dans son ensemble. UN فاستمرار الوضع الراهن لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من الصراع وإراقة الدماء والخسائر بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى تعميق عدم الاستقرار في هذه المنطقة وفي المنطقة الأعم برمتها.
    Les nombreux messages reçus de la part de plusieurs chefs d'État et de gouvernement des pays Membres de l'ONU ont été pour nous une source d'inspiration et, pour le peuple palestinien, un réconfort et un soutien précieux dans la lutte pour recouvrer l'indépendance et la souveraineté nationales. UN وقد كانت الرسائل العديدة من مختلف رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مصدر إلهام لنا. وكانت بالنسبة للشعب الفلسطيني مصدر قوة ودعم ثمين في كفاحه من أجل استعادة استقلاله الوطني وسيادته.
    Elle a également été assez surprise de voir que l'ordre du jour ne permettait pas de réfléchir aux événements qui sont en train de se dérouler sur le terrain avec des conséquences tragiques pour le peuple palestinien. UN غير أن وفده مندهش إلى حد ما من أن جدول أعمال اجتماع اللجنة لم يفسح المجال لمناقشة الأحداث التي تكشفت على أرض الواقع مع ما ترتب عليها من عواقب مأساوية بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Leur soutien massif et la quasi-unanimité des votes pour la résolution surviennent à un tournant historique pour le peuple palestinien, qui cherche à exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN إن إظهار الدعم الكاسح والتصويت بالإجماع تقريبا لصالح مشروع القرار أتيا في وقت هام للغاية بالنسبة للشعب الفلسطيني وهو يسعى إلى تحقيق حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    L'expérience du Viet Nam et d'autres pays asiatiques, riche en enseignements d'un grand intérêt, constitue une sources d'inspiration pour le peuple palestinien qui n'a pas encore réalisé ses aspirations vers la souveraineté et l'indépendance après 33 années d'occupation et de privations. UN وقد ساهمت فييت نام وغيرها من بلدان آسيا بمعلومات قيمة نابعة من خبرتها وشكلت مصدرا للإلهام بالنسبة للشعب الفلسطيني الذي لم يحقق بعد تطلعاته فيما يتعلق بالسيادة والاستقلال بعد 33 عاما من الاحتلال والحرمان.
    Ce but ne saurait toutefois être atteint tant qu'Israël persistera dans ses pratiques despotiques, qui ont de graves répercussions économiques et sociales pour le peuple palestinien dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, et pour la population arabe du Golan syrien et du Liban-Sud occupés. UN على أن ذلك لا يمكن تحقيقه في ظل الممارسات الاستبدادية اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة بالنسبة للشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس، وبالنسبة للسكان العرب في الجولان السوري وجنوب لبنان المحتلين.
    Il a échangé des vues sur les faits nouveaux les plus récents dans la région et le report de sa visite avec les représentants permanents des pays intéressés qui ont déploré la remise à plus tard de la visite du Comité spécial, selon eux, d'autant plus nécessaire à ce stade critique pour le peuple palestinien. UN وتبادلت الآراء بشأن أحدث التطورات في المنطقة وتأجيل زيارتها مع الممثلين الدائمين للبلدان المعنية الذين أعربوا عن أسفهم لذلك التأجيل لأن زيارة اللجنة الخاصة في نظرهم أشد إلحاحا في هذا المنعطف الحرج بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    M. Hijazi (Observateur de la Palestine) remercie la Commission de s'être prononcée en faveur d'un élément qui revêt une importance vitale pour le peuple palestinien. UN 8 - السيد حجازي (المراقب عن فلسطين): شكر اللجنة على تأييد قضية لها أهمية حاسمة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Il faut trouver sans tarder une solution au problème des activités israéliennes de colonisation qui violent le droit international et créent de graves difficultés économiques pour le peuple palestinien. UN 37 - وواصلت حديثها قائلة إن هناك حاجة إلى حل عاجل لمشكلة أنشطة الاستيطان الإسرائيلي، وهي أنشطة تنتهك القانون الدولي وتؤدي إلى مصاعب اقتصادية شديدة بالنسبة للشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus