La détention secrète en soi peut être constitutive de torture ou de mauvais traitements pour les victimes directes ainsi que pour leurs familles. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري في حد ذاته ضرباً من التعذيب أو إساءة المعاملة بالنسبة للضحايا أنفسهم ولأفراد أسرهم. |
Sensibiliser la population aux dangers qu'implique la maltraitance conjugale pour les victimes | UN | توعية الناس بمخاطر إساءة المعاملة الأسرية بالنسبة للضحايا |
La Convention était depuis longtemps nécessaire, et le rôle de contrôle exercé par le Comité va être très important pour les victimes comme pour les familles. | UN | وتشكل الاتفاقية نصا تمس الحاجة إليه، وستقوم لجنة الرصد بدور له أهمية حاسمة بالنسبة للضحايا وأسرهم. |
Il s'emploie également à étendre l'accès aux foyers d'hébergement et aux services de réinsertion sociale tant pour les victimes que pour les perpétrateurs. | UN | ويوجَّه الاهتمام أيضاً إلى توسيع فرص الوصول إلى دور الإيواء وخدمات التأهيل بالنسبة للضحايا والمعتدين على حد سواء. |
Dans le cas d'opérations faisant intervenir des procédés ou des technologies chimiques ou industriels extrêmement complexes, le fardeau de la preuve qui pèserait sur les victimes dans un régime de responsabilité pour faute pourrait être considérable. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجيا بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جديا بالنسبة للضحايا. |
88. Le Bureau du Procureur reconnaît aussi que les travaux du Tribunal et son héritage ultime revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 88 - ويدرك مكتب المدعي العام أن عمل المحكمة وما تخلِّفه من إرث يكتسيان أهمية كبيرة بالنسبة للضحايا. |
Même pour les victimes identifiées comme telles, les obstacles à l'exercice d'un recours s'annoncent impressionnants. | UN | ولكن حتى بالنسبة للضحايا الذين يتم تحديد هويتهم بهذه الطريقة، تكون العواقب التي تحول دون حصولهم على حقوق الانتصاف شاقة. |
En outre, il est de la plus haute importance pour les victimes et les témoins, ainsi que pour d'autres personnes fournissant des renseignements au Rapporteur spécial, d'être pleinement informés de l'usage futur éventuel des renseignements en question. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإنه من اﻷهمية الجوهرية بالنسبة للضحايا والشهود، وكذلك لغيرهم من اﻷفراد الذين يوفرون المعلومات للمقرر الخاص، إطلاعهم بصورة كاملة على إمكانية استخدام هذه المعلومات في المستقبل. |
Après l'incident, des informations vitales pour les victimes et la défense sont, soit refusées, soit falsifiées, soit fournies tardivement, d'une manière incomplète, fragmentaire ou d'une façon inutilisable. | UN | وبعد وقوع الحادث، فإن المعلومات الحاسمة بالنسبة للضحايا والدفاع إما يُرفض منحها لهم أو تزيَّف أو تقدم إليهم في فترة متأخرة وعلى نحو غير كامل ومجزأ، أو بطريقة تجعلها غير صالحة للاستخدام. |
On prêtera une attention particulière aux raisons et aux circonstances qui ont conduit à des formes directes ou indirectes de participation, aux conséquences pour les victimes et les combattants et aux possibilités pratiques de démobilisation, de réadaptation et de réinsertion. | UN | وستولي الدراسة اهتماماً خاصاً لكشف اﻷسباب والملابسات المؤدية ﻷشكال المشاركة المباشرة أو غير المباشرة في القتال والعواقب بالنسبة للضحايا والمقاتلين، واﻹمكانات العملية للتسريح وإعادة التأهيل والادماج. |
Mme Coomaraswamy a été informée des très grandes difficultés que suscite, pour les victimes elles-mêmes et leurs avocats, la collecte de fonds aux fins d'indemnisation auprès de particuliers et de certains éléments de la société civile. | UN | وتم إبلاغ المقررة الخاصة أن جمع التبرعات من اﻷفراد وهيئات المجتمع المدني ﻷغراض دفع التعويضات هو الذي يسبب الصعوبة اﻷشد بالنسبة للضحايا أنفسهن وللجهات المناصرة لهن. |
Il peut en effet être important pour les victimes de recevoir des excuses officielles au cours d'une cérémonie publique, ou de savoir qu'un monument sera érigé à leur mémoire ou qu'une rue portera leur nom. | UN | وبالفعل، قد يكون من المهم بالنسبة للضحايا تلقي اعتذار رسمي أثناء مراسم عامة أو معرفة أنه سيشيد نصب تذكاري تخليداً لذكراهم أو أنه سيعطى اسمهم لزنقة. |
Le Bureau du Procureur sait également que les travaux du Tribunal et ce qui constituera finalement l'héritage de celui-ci revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 100 - ويعترف مكتب المدعي العام بأن عمل المحكمة وإرثها النهائي يكتسيان أهمية كبرى بالنسبة للضحايا. |
Des programmes de protection adéquats doivent être en place, non seulement pour les victimes et les témoins, mais aussi pour les juges, les procureurs, les avocats de la défense, les avocats commis d'office et les enquêteurs. | UN | وينبغي أيضاً أن تكون هناك برامج حماية كافية ليس فقط بالنسبة للضحايا والشهود بل أيضاً بالنسبة للقضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع والمدافعين العامين والمحققين. |
Les archives des deux Tribunaux présentent également un intérêt considérable pour les victimes, les témoins et leurs familles et, plus largement, pour les populations des pays du ressort. | UN | ويُعد مضمون محفوظات المحكمتين على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للضحايا والشهود وأسرهم، وعلى نطاق أوسع، بالنسبة لسكان البلدان المتضررة. |
Les conséquences physiques et psychologiques en sont lourdes pour les victimes, qui se retrouvent souvent stigmatisées et marginalisées et donc plus vulnérables. | UN | وترتب على ذلك آثار بدنية ونفسانية جسيمة بالنسبة للضحايا اللواتي كثيرا ما يجدن أنفسهن موصومات بالعار ومهمشات، وبالتالي أقل منعة. |
Cette disposition est d'application obligatoire pour les victimes de moins de quatorze ans, et pour celles qui peuvent avoir été sexuellement agressées du fait de l'infraction pénale imputée à l'accusé. | UN | وتطبيق هذا النص إجباري بالنسبة للضحايا الذين تقل أعمارهم عن 14 عاماً والضحايا الذين يكونون قد انتُهكوا جنسياً نتيجة للجريمة الموجّهة إلى المتهم. |
L'assistance juridique couvre les frais que la procédure occasionne pour les victimes, tels que les frais de justice et les honoraires des experts, ainsi que l'assistance juridique gratuite, eu égard à la situation financière de la victime. | UN | وتغطي المساعدة القانونية التكلفة الفعلية للإجراءات بالنسبة للضحايا. ومنها رسوم المحكمة وأتعاب الخبراء، فضلا عن الإرشاد القانوني المجاني، وفقا للحالة المالية للضحية. |
Dans le cas d'opérations faisant intervenir des procédés ou des technologies chimiques ou industriels extrêmement complexes, le fardeau de la preuve qui pèserait sur les victimes dans un régime de responsabilité pour faute pourrait être considérable. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجية بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جدياً بالنسبة للضحايا. |
[Aucun délai n'est fixé pour les déclarations faites par les victimes ou les témoins | UN | ]ليس هناك آجال بالنسبة للضحايا والشهود للإبلاغ عن إساءة السلوك |
Par-delà les conséquences immédiates en termes de pertes en vies humaines et de blessés au moment de l'explosion, les répercussions transfrontières catastrophiques à plus long terme − pour la survie de l'espèce humaine et la santé des générations futures, notre environnement et les écosystèmes, l'agriculture, le développement socioéconomique et nos économies − sont aussi connues de tous. | UN | 18- وبالإضافة إلى الآثار المباشرة بالنسبة للضحايا الذين يموتون أو يُصابون بجراح نتيجة الانفجار، فإن العواقب الطويلة الأمد والعابرة للحدود فيما يخص بقاء البشر وصحة الأجيال المقبلة، والبيئة والنظم الإيكولوجية، والزراعة، والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وفيما يخص اقتصاداتنا - هي عواقب مفهومة بوضوح أيضاً. |