On ne peut donc que conclure que l'agent VX présentait de l'importance pour l'Iraq, et en présente peut-être encore. | UN | وهذا يؤدي إلى الاستنتاج الممكن الوحيد، ألا وهو أن العامل VX كانت له، وربما لا تزال له، أهمية بالنسبة للعراق. |
Il s'agit là d'un phénomène nouveau pour l'Iraq, car celui-ci a toujours été un pays d'accueil pour les réfugiés d'autres pays. | UN | وهذا وضع جديد بالنسبة للعراق الذي طالما كان البلد الذي يرحب باللاجئين من البلدان اﻷخرى. |
Les statistiques disponibles pour l'Iraq montrent que le pays stagne. | UN | إن الاحصاءات المتاحة بالنسبة للعراق تبرهن على أن البلد في حالة ركود. |
11. L'article 27 du Pacte revêt une grande importance pour l'Iraq, pays qui compte des minorités ethniques et religieuses. | UN | ١١- وتكتسي المادة ٧٢ من العهد أهمية كبيرة بالنسبة للعراق الذي هو بلد يتألف من أقليات إثنية ودينية. |
En effet, il est injuste que l'Iraq subisse plusieurs millions de dollars de pertes en raison de pratiques et d'actes de violation qui sont le fait d'employés de l'ONU. | UN | وأشار إلى أن حكومة بلده قد طلبت مشاركة مدير عراقي في عملية مراجعة الحسابات لأنّه ليس من العدل بالنسبة للعراق أن يدفع خسائر بملايين الدولارات بسبب ممارسات وانتهاكات ارتكبها موظفو الأمم المتحدة. |
M. Al-Hadithi (Iraq), après avoir noté que le représentant de la Norvège a mentionné le prétendu non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité, dit que la Commission n'est pas l'instance appropriée pour examiner l'application des résolutions du Conseil relatives à l'Iraq ou à tout autre État. | UN | 55 - السيد الحديثي (العراق): بعد أن ذَكَر أن ممثل النرويج قد أشار إلى عدم الالتزام المفترَض من جانب العراق بقرارات مجلس الأمن قال إن اللجنة ليست هي المحفل الملائم لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بالنسبة للعراق أو بالنسبة لأية دولة أخرى. |
Les programmes de courte durée permettraient d'élaborer, en coopération avec les gouvernements, un programme de pays à plus long terme pour l'Iraq et des programmes de pays de durée normale pour l'Algérie et la République arabe syrienne. | UN | وسوف يتسنى من خلال البرامج القصيرة الأمد القيام، بالتعاون مع الحكومات، إعداد برنامج قطري أطول مدى بالنسبة للعراق وبرامج قطرية تامة المدة بالنسبة للجزائر والجمهورية العربية السورية. |
S'il n'y avait pas de perspective d'une telle réintégration dans la communauté internationale, il serait très difficile pour l'Iraq de justifier les dépenses occasionnées par cette coopération et les efforts consentis à cet effet. | UN | وإذا لم يكن هناك أي احتمال لاعادة الاندماج هذه، فإنه سيكون من الصعب بالنسبة للعراق تبرير الانفاق على هذا التعاون والجهد المبذول فيه. |
C'est là pour l'Iraq un désavantage très net. | UN | وهذا عائق فعلي كبير بالنسبة للعراق. |
Les mois à venir vont être décisifs pour l'Iraq à l'heure où les négociations pour former un nouveau gouvernement s'intensifient. | UN | 66 - وستكون الأشهر المقبلة مرحلة حاسمة بالنسبة للعراق حيث يُتوقع أن تشهد تكثيف المفاوضات الجارية لتشكيل حكومة جديدة. |
Chaque processus est tout à fait particulier et a ses propres dimensions et caractéristiques, mais notre expérience positive peut être renouvelée à d'autres endroits et peut servir de point de référence pour l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أن لكل عملية ظروفها الفريدة وأبعادها وسماتها الخاصة، فإن تجربتنا الإيجابية يمكن تكرارها في أماكن أخرى، وهي يمكن أن توفر نقطة مرجعية بالنسبة للعراق. |
De plus, certaines munitions remplies d'agents de guerre chimique ne différaient pas par leur marquage des armes classiques ordinaires, ce qui rendait leur identification problématique non seulement pour les inspecteurs de l'ONU et, par la suite, pour le personnel du Groupe d'investigation en Iraq, mais aussi pour l'Iraq lui-même. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن علامات وسم بعض الذخائر الكيميائية المعبأة بعوامل الحرب الكيميائية لم تختلف عن علامات الأسلحة التقليدية العادية، مما جعل التعرف عليها بوصفها ذخائر كيميائية أمرا صعبا، ليس فقط بالنسبة لمفتشي الأمم المتحدة ثم أفراد فريق التحقيق في العراق لاحقا، بل بالنسبة للعراق أيضا. |
La Convention est entrée en vigueur pour l'Iraq le 1er février 2008. | UN | ودخلت الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة للعراق في 1 شباط/فبراير 2008. |
Toutefois, étant donné que le contrat prévoit séparément cette fonction de transport, le Comité conclut que l'avantage que cet accord représente pour l'Iraq ne résidait pas simplement dans le fait d'engager la société de transport mais dans le transport proprement dit prévu par le contrat. | UN | ولما كان العقد ينص مع ذلك على حدة على وظيفة النقل هذه، فقد استنتج الفريق أن فائدة هذه الصفقة الخاصة بالنسبة للعراق لا تتمثل فحسب في حجز شركة النقل، وإنما تتمثل باﻷحرى في النقل الفعلي المطلوب بموجب العقد. |
Ce mécanisme est devenu opérationnel le 26 mai 1996 pour l'Iraq et il faut maintenant fixer sa date d'entrée en vigueur pour les États autres que l'Iraq. | UN | وقد دخلت اﻵلية حيز التنفيذ بالنسبة للعراق في ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٦، وبات من الضروري اﻵن تحديد التاريخ الفعلي الذي تدخل فيه اﻵلية حيز التنفيذ بالنسبة لدول أخرى غير العراق. |
d Moyenne pour l'Iraq, le Liban et la Palestine. | UN | (د) المتوسط بالنسبة للعراق وفلسطين ولبنان. |
5 Au cours de la période considérée, l'Iraq ne semble pas avoir adopté les mesures nationales de mise en oeuvre requises en vertu du plan de contrôle de la Commission pour interdire à toute personne physique ou morale relevant de la juridiction de l'Iraq ou sur lesquelles celui-ci exerce un contrôle d'entreprendre où que ce soit une activité quelconque qui est interdite pour l'Iraq en vertu des résolutions pertinentes ou du plan. | UN | ٥١ - وفي الفترة المشمولة بالاستعراض، لا يبدو أن العراق قد اعتمد تدابير التنفيذ الوطني اللازمة بموجب خطة اللجنة للرصد لحظر جميع اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الخاضعين لولاية العراق أو سيطرته من القيام في أي مكان بأي نشاط محظور بالنسبة للعراق بموجب القرارات ذات الصلة أو الخطة. |
En conséquence, indépendamment de savoir si ces accords de paiement différé peuvent, comme le soutiennent les requérants, avoir créé de nouvelles obligations pour l'Iraq au regard d'une loi nationale applicable, ils n'en ont pas créé au regard de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | لذلك، بصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سارٍ، فإنها لم تنشئ أي التزامـات جديدة لأغراض القـرار 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
En conséquence, indépendamment de savoir si ces accords de paiement différé peuvent, comme le soutiennent les requérants, avoir créé de nouvelles obligations pour l'Iraq au regard d'une loi nationale applicable, ils n'en ont pas créé au regard de la résolution 687 (1991) et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | لذلك فبصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سار، فإنها لم تنشئ أي التزامـات جديدة لأغراض قـرار مجلس الأمن 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Il faut que l'Iraq et ses voisins concentrent leurs efforts sur les résultats plus concrets qu'ils pourraient obtenir de ces sessions et qu'ils donnent à celles-ci la suite qu'elles appellent. | UN | ومن المهم بالنسبة للعراق ولدول الجوار تركيز الجهود على تحقيق نتائج ملموسة بقدر أكبر في هذه الاجتماعات وكفالة متابعتها بالشكل الملائم. |
M. Al-Hadithi (Iraq), après avoir noté que le représentant de la Norvège a mentionné le prétendu non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité, dit que la Commission n'est pas l'instance appropriée pour examiner l'application des résolutions du Conseil relatives à l'Iraq ou à tout autre État. | UN | 55 - السيد الحديثي (العراق): بعد أن ذَكَر أن ممثل النرويج قد أشار إلى عدم الالتزام المفترَض من جانب العراق بقرارات مجلس الأمن قال إن اللجنة ليست هي المحفل الملائم لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بالنسبة للعراق أو بالنسبة لأية دولة أخرى. |
Cela est exactement ce qui a eu lieu en ce qui concerne l'Iraq, juste avant la guerre. | UN | وهذا بالضبط ما حصل بالنسبة للعراق عشية الحرب. |