"بالنسبة للمجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • pour les communautés
        
    • pour les sociétés
        
    • pour les collectivités
        
    • aux sociétés
        
    • des communautés
        
    • des sociétés
        
    • pour les populations
        
    • sur les sociétés
        
    • aux communautés
        
    Il y a une disposition supplémentaire basée sur le principe de dérivation pour les communautés qui produisent des minerais solides et du pétrole. UN وهناك مخصصات إضافية تعتمد على مبدأ الاشتقاق بالنسبة للمجتمعات المنتجة للنفط والمعادن الصلبة.
    Cela vaut aussi pour les communautés où les traditions culturelles veulent que la notion de famille recouvre la famille élargie. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    La commémoration de cette année sera centrée sur la promotion du droit à un traitement égal et sur les avantages de la diversité pour les sociétés européennes. UN وسوف يركِّز الاحتفال بالسنة على التوعية بالحق في المعاملة المتساوية وفوائد التنوع بالنسبة للمجتمعات الأوروبية.
    Les projets planifiés et exécutés en coopération avec les populations autochtones sont susceptibles de présenter moins d'inconvénients et plus d'avantages pour les collectivités locales. UN فالمشاريع التي يجري تخطيطها وتنفيذها بالتعاون مع السكان اﻷصليين تنطوي على آثار عكسية أقل وفوائد أكثر بالنسبة للمجتمعات المحلية.
    La question essentielle qui se pose aux sociétés est celle de < < la gestion de toutes les informations spatialement > > afin de favoriser la transparence et la démocratie électronique ou cyberdémocratie. UN والمسألة الأساسية بالنسبة للمجتمعات تتمثل في " إدارة جميع المعلومات مكانيا " لتسهيل الشفافية والديمقراطية الإلكترونية.
    Jérusalem est une ville qui revêt une grande importance spirituelle non seulement pour les Juifs, mais également pour l'ensemble des communautés musulmane et chrétienne. UN إن القدس مدينة ذات أهمية دينية كبيرة ليس بالنسبة لليهود فحسب بل أيضا بالنسبة للمجتمعات اﻹسلامية والمسيحية بأثرها.
    Nous continuons à espérer et à attendre que la Commission de consolidation de la paix change les choses en mieux pour les peuples des sociétés déchirées par la guerre. UN ونرجو ونتوقع أن تعمل لجنة بناء السلام على تغيير الأمور إلى الأفضل بالنسبة للمجتمعات التي مزقتها الحروب.
    158. Le Groupe pense que les diamants restent une source de revenus à part entière pour les populations locales. UN 158 - ويرى الفريق أيضا أن الماس ما زال مصدرا أساسيا للدخل بالنسبة للمجتمعات المحلية.
    La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. UN كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة.
    ii) Accorder l’attention voulue à la collecte et à la diffusion de renseignements sur l’utilisation de tout un éventail de produits non ligneux, y compris en ce qui concerne les quantités ramassées et consommées, les droits de propriété et leur importance pour les communautés rurales et autochtones; UN ' ٢ ' إيلاء اهتمام كاف إلى جمع البيانات واﻹبلاغ عن استخدام مجموعة واسعة من المنتجات غير الخشبية، بما في ذلك الكميات المجموعة والمستهلكة، وحقوق الملكية وأهميتها بالنسبة للمجتمعات الريفية واﻷصلية؛
    La facilité avec laquelle on peut se procurer des armes légères et les utiliser est un problème bien réel pour les communautés et les pays de la région des îles du Pacifique. UN إن مشكلة توافر الأسلحة الصغيرة واستعمالها على نحو غير مشروع مشكلة حقيقية للغاية بالنسبة للمجتمعات والبلدان في منطقة جزر المحيط الهادئ.
    Ils sont le support des communautés marines les plus diverses et des paysages marins les plus beaux de la planète, offrent des structures à l'épreuve des vagues et fournissent des ressources pour les communautés locales, la pêche et le tourisme. UN فهي تدعم أكثر المجتمعات المحلية البحرية والمناظر البحرية الجميلة تنوعا على وجه الأرض، وتتيح هياكل وموارد مقاومة للأمواج بالنسبة للمجتمعات المحلية والمصائد والسياحة.
    La pollution de ces lacs est un problème qui s'est posé avec de plus en plus d'acuité ces dernières années, en particulier pour les communautés qui ont besoin de cette eau : UN وقد طرح تلوث تلك البحيرات مشكلة تفاقمت على مدى السنوات القليلة الماضية، بل وأكثر من ذلك بالنسبة للمجتمعات التي تعتمد على مياهها:
    Cela est vrai pour les sociétés dans leur ensemble, mais aussi pour les plus petites communautés et même pour chaque foyer. UN وهذا صحيح بالنسبة للمجتمعات عموما، ولكنه صحيح أيضا بالنسبة لأصغر الجماعات وفرادى الأسر.
    D'autre part, comme l'ont souligné les délégués, la mondialisation comporte des risques pour les sociétés et pour l'économie. UN وفي الوقت ذاته، وكما يرى الممثلــون، تنطوي العولمة على مخاطر بالنسبة للمجتمعات والاقتصــادات.
    Nombre de ces problèmes revêtent une importance cruciale pour les sociétés en transition et les sociétés qui émergent d'un conflit, et qui se trouvent face à l'énorme tâche de reconstruction au lendemain d'une guerre civile dévastatrice. UN وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة.
    Dans la phase finale des négociations, les gouvernements devraient axer leurs travaux sur la réalisation de l'objectif de la protection du droit à l'alimentation, en particulier pour les collectivités pauvres et marginalisées du monde où ce droit est souvent violé; UN وعلى الحكومات أن تركِّز في المرحلة النهائية من المفاوضات على هدف حماية الحق في الغذاء، وعلى الأخص بالنسبة للمجتمعات الفقيرة والمهمشة في مختلف أنحاء العالم، وهي المجتمعات التي كثيرا ما يُنتهك حقها في هذا المجال؛
    La mise au point de pratiques durables à faible consommation d'intrants destinées à améliorer la gestion des sols, des nutriments et de l'eau sera particulièrement importante pour les collectivités actuellement privées d'accès aux marchés. UN وسيكتسي إرساء ممارسات أكثر استدامة وأقل اعتمادا على المدخلات لتحسين إدارة التربة والمغذيات والمياه أهمية جوهرية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي لا فرص لديها للوصول إلى الأسواق.
    Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre de catastrophes naturelles aux conséquences de plus en plus graves survenues ces dernières années, qui ont occasionné des pertes en vies humaines considérables et causé un préjudice social, économique et écologique durable aux sociétés vulnérables du monde entier, et qui compromettent le développement durable, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية ونطاقها وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد بالنسبة للمجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم تعوق تحقيق تنميتها المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية،
    Cela est particulièrement important dans le cas des communautés autochtones, compte tenu de la discrimination et de la marginalisation dont elles ont été historiquement victimes. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للمجتمعات الأصلية نظراً للتمييز والتهميش اللذين تعرَّضت لهما عبر التاريخ.
    Les conseils consultatifs peuvent aussi contribuer à favoriser une croissance équitable, objectif particulièrement important dans des sociétés pluriethniques. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يساعد في تعزيز النمو مع ضمان اﻹنصاف، وهو هدف مهم بصفة خاصة بالنسبة للمجتمعات المتعددة اﻹثنيات.
    Les centres d'information d'Adigrat et de Mekelle, quant à eux, demeurent d'importantes sources d'information pour les populations locales. UN وعلى عكس ذلك، ما زال مركزا التوعية في أديغرات وميكيل يشكلان مصدرين هامين للمعلومات بالنسبة للمجتمعات المحلية.
    En proclamant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, les États Membres de l’ONU ont mis en évidence la menace croissante que les catastrophes naturelles faisaient peser sur les sociétés modernes. UN ٦٠ - ومع الاضطلاع بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، تلقي الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة الضوء على الخطر المتزايد الذي تمثله المخاطر الطبيعية بالنسبة للمجتمعات الحديثة.
    Le Brésil reconnaît l'importance des contributions apportées par les bénévoles et les organisations de bénévoles aux communautés et aux individus. UN تعترف البرازيل بأهمية إسهامات المتطوعين والمنظمات التطوعية بالنسبة للمجتمعات والأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus