Ce dernier point revêt une importance particulière pour le Conseil. | UN | وتعتبر النقطة الأخيرة ذات أهمية خاصة بالنسبة للمجلس. |
L'exercice coïncidera désormais pour le Conseil avec l'année civile (du 1er janvier au 31 décembre). | UN | وسيكون العام بالنسبة للمجلس من اﻵن فصاعدا من ١ كانون الثاني/يناير حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Nous reconnaissons que la période qui fait l'objet du rapport a été extraordinaire pour le Conseil à de nombreux égards, et qu'elle a été exceptionnellement active. | UN | ونحن نقر بأن الفترة قيد الاستعراض كانت استثنائية بالنسبة للمجلس بعدد من الطرق وكانت مليئة بالأحداث بصورة فريدة. |
Ces décisions avaient aussi des conséquences pour le Conseil d'administration. | UN | وقد ترتبت على تلك المقررات أيضا آثار بالنسبة للمجلس التنفيذي. |
:: En organisant une série expérimentale de séminaires du Conseil de sécurité pour discuter des questions qui commencent à prendre de l'importance pour le Conseil. | UN | :: بدء تنظيم سلسلة تجريبية من الحلقات الدراسية لمجلس الأمن لبحث القضايا ذات الأهمية الناشئة بالنسبة للمجلس. |
:: En organisant une série expérimentale de séminaires du Conseil de sécurité pour discuter des questions qui commencent à prendre de l'importance pour le Conseil. | UN | :: عقد سلسلة تجريبية من الحلقات الدراسية لمجلس الأمن لمناقشة القضايا ذات الأهمية الناشئة بالنسبة للمجلس. |
Cette année a été une année importante pour le Conseil économique et social. | UN | وقد كان العام مشهودا بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'année à venir sera décisive pour le Conseil. | UN | إن السنة المقبلة ستكون حاسمة بالنسبة للمجلس. |
Nous continuons de croire que l'amélioration des méthodes de travail devrait représenter une tâche constante pour le Conseil. | UN | ونرى أن التحسينات في أساليب العمل ينبغي أن تكون مهمة متواصلة بالنسبة للمجلس. |
L'année à venir sera décisive pour le Conseil. | UN | وستكون السنة المقبلة حاسمة بالنسبة للمجلس. |
Les propositions de réforme présentées ci-après visent précisément une telle clarification des attributions et en indiquent les conséquences, en particulier pour le Conseil économique et social. | UN | وتهدف مقترحات اﻹصلاح المذكورة فيما يلي إلى تحقيق هذا التوضيح وإلى بيان النتائج المترتبة على ذلك، وبخاصة بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'année écoulée avait été une période intéressante et importante pour le Conseil d'administration, au cours de laquelle le PNUD comme le FNUAP avaient pris des dispositions qui feraient date. | UN | وأشار إلى أن السنة المنصرمة كانت سنة هامة ومثيرة للاهتمام بالنسبة للمجلس التنفيذي، حيث اعتمدت فيها تشريعات هامة لكل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
L'année écoulée avait été une période intéressante et importante pour le Conseil d'administration, au cours de laquelle le PNUD comme le FNUAP avaient pris des dispositions qui feraient date. | UN | وأشار إلى أن السنة المنصرمة كانت سنة هامة ومثيرة للاهتمام بالنسبة للمجلس التنفيذي، حيث اعتمدت فيها تشريعات هامة لكل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Elle revêt donc une grande importance pour le Conseil et mérite de retenir l'attention de ses membres, qui veulent être tenus informés des progrès enregistrés en la matière dans le contexte du maintien de la paix et des missions politiques spéciales. | UN | ولذلك، فهو موضوع هام بالنسبة للمجلس وجدير باهتمام أعضاء المجلس الذين يسعون في معظم الوقت إلى مواكبة سير التقدم المحرز في الجهود المعنية بهذا الإصلاح ضمن إطار بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية الخاصة. |
Même si le Conseil réexamine et renouvelle la plupart de ses mandats périodiquement, sur la base des expériences acquises et des enseignements tirés récemment, la notion de réexamen des mandats demeure valable et utile pour le Conseil. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس يستعرض ويجدد معظم الولايات التي يصدرها بصفة دورية، بناء على الخبرة والدروس المستفادة مؤخرا، يظل مفهوم استعراض الولايات صالحا وله أهمية بالنسبة للمجلس. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au moment de la création du Conseil des droits de l'homme, le Secrétariat avait initialement envisagé d'appliquer aux rapports de ce dernier la même procédure que celle suivie pour le Conseil économique et social. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، رأت الأمانة العامة مبدئيا أن يكون إجراء تناول تقاريره مماثلا للإجراء المتبع بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Vu l'augmentation croissante du travail en session, le temps disponible à cet effet est limité à la présentation de projets complexes ou nouveaux pour le Conseil. | UN | وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس. |
D'où l'importance pour le Conseil et pour nous autres, les États et les organisations régionales de mettre en place et en oeuvre des systèmes plus efficaces d'alerte précoce et de prévention. | UN | وبالتالي، ثمة أهمية لوضع وتشغيل أنظمة أكثر فعالية للإنذار المبكر والوقاية بالنسبة للمجلس وبقيتنا جميعا، الدول والمنظمات الإقليمية على حد سواء. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au moment de la création du Conseil des droits de l'homme, le Secrétariat avait envisagé d'appliquer aux rapports de ce dernier la même procédure que celle suivie pour le Conseil économique et social. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، رأت الأمانة العامة مبدئيًا أن يكون إجراء تناول تقاريره مماثلا للإجراء المتبع بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Un orateur a loué l'intention d'inclure dans le plan les pays industrialisés et proposé que le projet de conseil consultatif des entreprises sur les partenariats entre les secteurs publics et privés fasse appel aux comités nationaux pour l'UNICEF. | UN | 26 - وأثنى أحد المتكلمين على التغطية المعتزمة للبلدان الصناعية في هذه الخطة، واقترح بالنسبة للمجلس الاستشاري لشؤون الأعمال التجارية المعني بالشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام الذي يمكن إنشاؤه أن يقوم بإشراك اللجان الوطنية لليونيسيف. |
Il importait que le Conseil tienne compte des problèmes des enfants, où qu'ils résident, et que les consultations se poursuivent. | UN | وأضاف أنه من المهم بالنسبة للمجلس أن يحيط علما بشواغل اﻷطفال أينما كانوا يعيشون وأن تستمر المشاروات. |