"بالنسبة للمدنيين" - Traduction Arabe en Français

    • pour les civils
        
    • pour les populations civiles
        
    • tant pour la population civile que pour
        
    • peser sur les civils
        
    Les forces de sécurité tchadiennes ont stabilisé de nombreuses régions mais le manque de discipline régnant dans leurs rangs peut aussi être une source d'insécurité pour les civils. UN ورغم أن قوات الأمن التشادية جلبت الاستقرار إلى مناطق عديدة في البلد، فيمكن أن تكون أيضا، بفعل عدم الانضباط، مصدرا لعدم الأمن بالنسبة للمدنيين.
    Le seul résultat qui changerait les choses pour les civils innocents serait un protocole, et non une proposition. UN والنتيجة الوحيدة التي سيكون لها أثر فعلي بالنسبة للمدنيين الأبرياء هي وضع بروتوكول وليس مجرد مقترح.
    Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. UN إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a décidé de traiter dès maintenant de cette question, car la présence de mines pourrait constituer sous peu un problème pour les populations civiles déplacées. UN بيد أن المقرر الخاص قرر أن يعالج هذه المسألة اﻵن خشية أن يصبح زرع اﻷلغام مشكلة خطيرة بالنسبة للمدنيين المشردين، في المستقبل القريب.
    3) le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs de guerre, tant pour la population civile que pour le personnel militaire; UN 3- كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النـزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    Ces violences avaient eu des conséquences particulièrement graves pour les civils palestiniens à Gaza. UN وكانت الخسائر الناجمة عن أعمال العنف قاسية بصفة خاصة بالنسبة للمدنيين الفلسطينيين في غزة.
    Il est centré sur le principe d'humanité qui tend avant tout à atténuer les conséquences des hostilités pour les civils comme pour les combattants. UN والمحور الذي يدور حوله هذا القانون هو مبدأ اﻹنسانية الذي يهدف قبل كل شيء إلى التخفيف من حدة آثار الحرب بالنسبة للمدنيين والمقاتلين على السواء.
    L'élargissement de la portée du moratoire fait ressortir le désir qu'a le gouvernement de mettre fin au commerce des mines terrestres antipersonnel qui ne se détruisent pas d'elles-mêmes ou ne sont pas décelables et qui, de ce fait, sont les plus redoutables pour les civils. UN وهذا التوسيع يؤكد رغبة الحكومة في وضع حد للتجارة في اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد غير المجهزة بآلية للتدمير الذاتي أو التي يتعذر كشفها، وهي أخطر اﻷلغام بالنسبة للمدنيين.
    Les dangers n'étant toujours pas écartés, en particulier pour les civils, du fait des poursuites entreprises pour retrouver les commandos dont on a perdu la trace, un couvre-feu a été imposé du crépuscule à l'aube dans la province où le sous-marin a été découvert. UN وعلاوة على ذلك، أعلن عن فرض حظر على التجول من الغسق حتى الفجر في المحافظة التي عثر فيها على الغواصة وذلك بسبب ما ينطوي عليه البحث عن بقية المغاوير التابعين لكوريا الشمالية من خطر، ولا سيما بالنسبة للمدنيين.
    Et pourtant, comme on le voit dans les situations évoquées plus haut, les violations restent monnaie courante, et leurs conséquences, désastreuses pour les civils. UN ولكن، حسب ما هو مشاهد، لا تزال الانتهاكات، في السياقات المذكورة أعلاه، شائعة وتُحدث عواقب مدمرة بالنسبة للمدنيين في كثير من الأحيان.
    Cependant, cette responsabilité ne doit pas être assumée au prix de dures conséquences pour les civils palestiniens par la violation, même involontaire, du droit et des normes humanitaires internationaux. UN ولكن هذه المسؤولية ينبغي ألا تترتب على الوفاء بها عواقب قاسية بالنسبة للمدنيين الفلسطينيين من خلال انتهاك القانون الإنساني الدولي والمعايير الدولية، حتى وإن لم يكن ذلك متعمدا.
    Qu'il me soit également permis d'insister brièvement sur ces autres types d'armes aux effets déstabilisants, ou aux conséquences inacceptables pour les civils, que sont, d'une part, les armes légères et de petit calibre et, d'autre part, les sous-munitions. UN وأود كذلك أن أتكلم باختصار على أنواع أخرى من الأسلحة ذات آثار مزعزعة أو عواقب غير مقبولة بالنسبة للمدنيين: الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر الفرعية.
    L’Ukraine est très préoccupée par l’emploi de mines terrestres dans les zones de conflits, qui constitue un grave danger pour les civils et le personnel des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ٢٦ - وأضاف أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء استخدام اﻷلغام البرية في ميادين الصراع، وإزاء الخطر الجسيم الذي تشكله هذه اﻷلغام بالنسبة للمدنيين وأفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    104. Force est de constater, cependant, que le déminage ne permettra d'éliminer les dangers des mines pour les civils que lorsque l'on arrêtera d'en poser de nouvelles. UN ٤٠١- ولا بد مع ذلك من ملاحظة أن كسح اﻷلغام لن يسمح بالقضاء على مخاطر اﻷلغام بالنسبة للمدنيين إلا عندما يتوقف زرع ألغام جديدة.
    Dans certains conflits, on a constaté le recours croissant à des entreprises militaires et de sécurité privées, dont les conséquences sont parfois mortelles pour les civils. UN 25 - وقد شهدنا في عدد من النزاعات زيادة من الاعتماد على الشركات الخاصة للخدمات العسكرية والأمنية، وهو ما يسفر في بعض الأحيان عن عواقب مهلكة بالنسبة للمدنيين.
    Il a été proposé en particulier qu'un accord soit conclu sur des normes techniques appropriées concernant les dispositions de mise à feu, qui permettrait de réduire les risques présentés pour les civils par ce type de mines. UN وقُدم، بوجه خاص، اقتراح يدعو إلى التوصل إلى اتفاق بشأن وضع معايير تقنية مناسبة لآليات الصهيرات من شأنها التقليل إلى أدنى حد من الخطر الذي تمثله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزودة بصهيرات حساسة بالنسبة للمدنيين.
    Si l'utilisation de certains engins explosifs dans les zones peuplées peut, dans certaines conditions, être conforme au droit, il n'en reste pas moins qu'elle peut avoir à court et à long terme des conséquences humanitaires désastreuses pour les civils. UN 75 - ومع أن استخدام أسلحة متفجرة معينة في المناطق المأهولة بالسكان قد يحدث في بعض الظروف ضمن حدود القانون، قد يكون الأثر الإنساني، سواء على المدى القصير أو المدى الطويل، كارثيا بالنسبة للمدنيين.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, et comme le démontrent certaines situations dans certains pays, les sanctions peuvent créer des difficultés majeures pour les populations civiles. UN وكما ورد في تقرير اﻷمين العام، وما تبينه الحالات الراهنة في بعض البلدان، يمكن أن تؤدي الجزاءات الى مضاعفات شديدة وصعبة بالنسبة للمدنيين.
    Les tensions qui sont apparues entre le Tchad et le Soudan pendant la période sur laquelle porte le présent rapport sont une preuve de plus de la dimension régionale du conflit et des conséquences désastreuses qu'il pourrait avoir pour les populations civiles et les forces de maintien de la paix des deux côtés de la frontière. UN 59 - إن التوتر بين تشاد والسودان خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير يبين بشكل متزايد الأبعاد الإقليمية للنزاع، والتأثير المدمر الذي قد يترتب عليه بالنسبة للمدنيين وحفظة السلام على جانبي الحدود.
    3. Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs des guerres, tant pour la population civile que pour le personnel militaire; UN 3- كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل من مخاطر ما بعد النزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs des guerres, tant pour la population civile que pour le personnel militaire; UN - كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل من مخاطر ما بعد انتهاء النزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    Le Centre international de Genève pour le déminage humanitaire et le CICR ont présenté un tableau dans lequel sont énumérées des catégories d'armes régulièrement découvertes et enlevées par des organisations de déminage (CCW/GGE/I/WP.5). On y trouve une indication du niveau de menaces qu'elles font peser sur les civils. UN فقد قدم مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية ولجنة الصليب الأحمر الدولية قائمة تسرد فئات الأسلحة التي توجد بصفة منتظمة والتي تُزال بواسطة منظمات الإزالة (CCW/GGE/I/WP.5) وهذه القائمة توفر الإشارة إلى مستوى التهديد الذي تشكله بالنسبة للمدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus