Le coût des services peut également constituer un obstacle notable pour les adolescents. | UN | ويمكن أيضا أن تكون التكلفة عائقا كبيرا بالنسبة للمراهقين. |
Fertilité, santé procréative et développement : des questions déterminantes pour les adolescents | UN | الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية: قضايا حاسمة بالنسبة للمراهقين |
De nouveaux horizons se sont ouverts pour les adolescents palestiniens grâce à l'appui donné à l'établissement de liens entre groupes de jeunes. | UN | وتفتحت آفاق جديدة بالنسبة للمراهقين الفلسطينيين من خلال الدعم المقدم للربط بين الجماعات الشبابية. |
Dans un pays aussi vaste, il était important de développer les synergies, par exemple grâce à une coopération avec le FNUAP, qui devrait permettre d'obtenir de meilleurs résultats en faveur des adolescents. | UN | ففي بلد بهذا الحجم الشاسع، من المهم بناء أشكال التآزر، بوسائل من قبيل التعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، مما من شأنه أن يمكن من تحقيق نتائج أفضل بالنسبة للمراهقين. |
Mme Bailey demande, compte tenu du problème crucial causé par la propagation du VIH/sida, s'il existe des projets d'intégrer l'éducation au sida dans les programmes scolaires, en particulier à l'intention des adolescents. | UN | 19 - السيدة بيلي: تساءلت في ضوء المشكلة الخطيرة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عما إذا كانت هناك خطط لإدماج تعليم عن الإيدز في المناهج المدرسية وخاصة بالنسبة للمراهقين. |
Il reste toutefois préoccupé par les inégalités régionales qui perdurent en ce qui concerne l'accès aux services de santé, en particulier pour les adolescents. | UN | لكنها لا تزال قلقة إزاء عدم المساواة بين الأقاليم في ما يخص الحصول على الخدمات الصحية، ولاسيما بالنسبة للمراهقين. |
Cependant, les hôpitaux publics n'ont pas encore mis en place de dispensaires pour les adolescents. | UN | غير أن المستشفيات العامة مازال عليها أن تنشئ عيادات بالنسبة للمراهقين. |
Les États-Unis considèrent l'abstinence comme le choix privilégié, le plus responsable et le plus sain pour les adolescents non mariés. | UN | إن الولايات المتحدة تعتبر الاستعفاف الخيار المفضل والأكثر مسؤولية وصحة بالنسبة للمراهقين غير المتزوجين. |
Le regroupement familial demeure un grave problème en Europe où les gouvernements mettent en place des politiques de plus en plus restrictives à cet égard, notamment pour les adolescents ou pour les membres de la famille de personnes jouissant d'une protection complémentaire. | UN | وما فتئ جمع شمل الأسرة يشكل مسألة أساسية في أوروبا، لأن الحكومات تعمل على وضع سياسات أكثر تشددا فيما يخص جمع شمل الأسرة، وبوجه خاص بالنسبة للمراهقين أو أفراد أسرة الأشخاص الذين يتمتعون بمركز حماية تكميلي. |
S'agissant de la santé des adolescents en matière de procréation, les États-Unis considèrent l'abstinence comme le choix privilégié, le plus responsable et le plus sain pour les adolescents non mariés. | UN | وفيما يتعلق بالصحة الإنجابية للمراهقين، أكدت الولايات المتحدة أن الاستعفاف هو الخيار المفضل والأكثر مسؤولية والأسلم صحيا بالنسبة للمراهقين غير المتزوجين. |
Il doit aussi renforcer les programmes de planification familiale en offrant un meilleur accès à l'information et aux services de santé de la procréation, y compris pour les adolescents. | UN | كما ينبغي أن تعزز برامج تنظيم الأسرة من خلال إتاحة الوصول بشكل أفضل إلى المعلومات وخدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك بالنسبة للمراهقين. |
Les États-Unis considèrent en outre que tout encouragement à l'utilisation correcte et systématique de préservatifs ou d'autres méthodes de planification familiale pour les adolescents dans ce document, ou dans d'autres documents de l'ONU ou documents issus de conférences des Nations Unies, doit être interprété dans le contexte de son appui et de son encouragement à la pratique de l'abstinence. | UN | كذلك فإن الولايات المتحدة تفهم أن أي تشجيع على الاستعمال الصحيح والمطرد للرفالات أو للطرق الأخرى لتنظيم الأسرة بالنسبة للمراهقين في هذه الوثيقة أو في غيرها من وثائق الأمم المتحدة أو وثائق مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية ينبغي أن تفسر في سياق تأييدها المتواصل للاستعفاف وتشجيعها عليه. |
Un problème particulier dans le domaine de la santé est posé par les disparités entre les zones urbaines et les zones rurales en ce qui concerne les ressources sanitaires, le manque de services gynécologiques, l'absence d'éducation sexuelle, en particulier pour les adolescents, un niveau insuffisant de promotion des soins de santé et l'absence d'une approche multidisciplinaire intégrée pour traiter des problèmes de santé des femmes. | UN | وثمة مشكلة خاصة في قطاع الصحة تمثل عدم المساواة في الموارد الصحية بالنسبة للمناطق الحضرية والريفية، وعدم توفر الخدمات المتعلقة بأمراض النساء، وعدم توفر التعليم وخاصة بالنسبة للمراهقين وعدم كفاية مستوى النهوض بالصحة، وانعدام النهج التكاملي المتعدد التخصصات تجاه مشكلات صحة المرأة. |
Les inégalités d'accès demeurent pour les adolescents marginalisés les plus exposés aux risques - les jeunes hommes ayant des rapports sexuels avec d'autres hommes, les adolescents qui se droguent et les adolescents qui se livrent au commerce sexuel. | UN | 33 - وتظل هناك أوجه عدم إنصاف في الحصول على الخدمات بالنسبة للمراهقين المهمشين الأشد تعرضا للخطر، وهم الذكور من الشباب الذين يمارسون الجنس مع ذكور آخرين، والمراهقون الذين يتعاطون المخدرات، والمراهقون الذين يمارسون الجنس على سبيل المقايضة. |
Le rapport décrit aussi les modèles familiaux que les jeunes reproduisent, leur état de santé au regard de la sexualité et de la procréation, les principales causes de morbidité et de mortalité qui les affectent ainsi que des aspects particuliers des migrations qui les concernent et il formule des recommandations visant à améliorer les actions en faveur des adolescents et des jeunes dans ces domaines fondamentaux pour la population. | UN | ويتطرق التقرير أيضا إلى أنماط تكوين الأسر وإلى الصحة الجنسية والإنجابية وأهم أسباب الاعتلال والوفيات وجوانب مختارة من الهجرة فيما يتعلق بهذه الفئة من السكان، ويعرض توصيات لتحسين النتائج في هذه المجالات الرئيسية المتصلة بالسكان بالنسبة للمراهقين والشباب. |
D'après l'évaluation du programme humanitaire multinational mis en œuvre en faveur des adolescents déplacés dans sept pays/territoires (Burundi, Colombie, Libéria, République démocratique du Congo, Rwanda, Sierra Leone et territoire palestinien occupé), les interventions avaient eu de multiples effets positifs sur les adolescents visés, ainsi que sur leurs parents et leurs communautés. | UN | 25 - وقد تبين من تقييم البرنامج الإنساني المتعدد الأقطار، المتعلق بالمراهقين المشردين داخليا والمنفذ على الصعيد العالمي في سبعة بلدان/أراضي (الأرض الفلسطينية المحتلة وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وسيراليون وكولومبيا وليبريا)، أن الإجراءات ذات الصلة قد أفضت إلى آثار إيجابية متعددة بالنسبة للمراهقين المستهدفين، وكذلك بالنسبة لآبائهم ومجتمعاتهم. |
Le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme, le Secrétariat spécial aux droits de la personne et le Ministère de la santé ont établi et fait paraître la Directive administrative interministérielle no 1 426/2004 concernant la mise en place de services de soins médicaux à l'intention des adolescents en délicatesse avec la justice, en régime d'incarcération ou d'incarcération temporaire. | UN | وقامت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان ووزارة الصحة بإعداد ونشر التوجيه الإداري المشترك بين الوزارات رقم 1426/2004، وينص على مبادئ توجيهية لإقامة الرعاية الصحية وتنفيذها بالنسبة للمراهقين الخارجين على القانون، والمسجونين أو المسجونين سجنا مؤقتا. |