pour des millions de femmes, la violence au foyer est une réalité quotidienne. | UN | ويعتبر العنف المنزلي واقعا يوميا بالنسبة للملايين من النساء. |
L'adoption d'un protocole facultatif confèrerait une signification pratique aux droits défendus par ce pacte, qui restent illusoires pour des millions de personnes à travers le monde. | UN | فاعتماد البروتوكول الاختياري سيعطي معنى فعليا للحقوق التي يدافع عنها العهد، وهمية بالنسبة للملايين من سكان العالم. |
pour des millions de nos frères humains, le progrès à long terme est trop lointain pour avoir du sens. | UN | إن التغيير اﻹيجابي على المدى الطويل، بالنسبة للملايين من إخواننا من البشر، هو مجرد هدف أبعد إدراكا من أن يكون ذا أهمية. |
Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Les enjeux sont importants, en particulier pour les millions de personnes prises au piège de la pauvreté extrême, de la faim et des maladies tropicales et pour les millions d'autres qui n'ont pas accès à l'éducation de base. | UN | وينطوي الأمر على مخاطر كبيرة، ولا سيما بالنسبة للملايين من البشر الرازحين في أغلال الفقر المدقع، ويموتون من الجوع وأمراض المناطق المدارية، وملايين المحرومين من الحصول على التعليم الأساسي. |
Les mariages précoces et forcés restent une réalité pour des millions de jeunes filles. | UN | وما زال الزواج المبكر والزواج القسري حقيقة مرة بالنسبة للملايين من الشابات. |
Le Comité n'est pas sans savoir que, pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك، أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
Nous venons d'un continent où le sous-développement demeure une réalité pour des millions de personnes, en particulier dans les secteurs ruraux, et où le rôle des femmes et de la jeunesse dans l'élimination de pauvreté est critique. | UN | فنحن نأتي من قارة لا يزال التخلف فيها حقيقة قائمة بالنسبة للملايين من شعبنا، خاصة في المناطق الريفية، ولا يزال دور المرأة والشباب في استئصال الفقر دورا هاما للغاية. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك، أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. وإضافة إلى ذلك، فإن هذا الهدف لا يفتأ، في حالات عديدة، يزداد ابتعاداً. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك، أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
En dernière analyse, toutefois, la promotion de la croissance verte devrait avoir des résultats positifs pour tous les pays offrant des débouchés et marchés nouveaux, créant des emplois et améliorant la qualité de vie pour des millions de personnes. | UN | لكن ينبغي في النهاية أن يولِّد تعزيز النمو الأخضر نتائج إيجابية بالنسبة لجميع البلدان، عن طريق إتاحة الفرص والأسواق الجديدة، وخلق فرص العمل، وتحسين نوعية الحياة بالنسبة للملايين من البشر. |
Toutefois, l'accès aux traitements pour des millions de personnes touchées par le VIH/sida reste l'un de nos principaux défis, en particulier pour les populations marginalisées et victimes de discrimination. | UN | أما بالنسبة للملايين من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن الحصول على الأدوية يظل أحد أكبر التحديات، خاصة لضحايا التمييز والمهمشين. |
La fourniture d'assistance et de protection ont constitué un défi, souvent dangereux et cependant vital pour des millions de personnes qui fuyaient l'insécurité, les conflits politiques et la persécution. | UN | وكان تقديم المساعدة والحماية عملا صعبا وخطيرا في أحيان كثيرة، ولكنه حيوي بالنسبة للملايين من الأشخاص() الفارين من الانفلات الأمني والاضطراب السياسي والاضطهاد. |
En réalité, le rêve d'une poignée d'individus pourrait tourner au cauchemar pour des millions d'autres. | UN | والواقع أن ما يحلم به بعض الأفراد يمكن أن يتحول إلى كابوس بالنسبة للملايين من البورتوريكيين. |
Ces chiffres se traduisent par de terribles difficultés pour des millions d'individus. | UN | وتنطوي هذه اﻷرقام على صعوبات بالغــة بالنسبة للملايين من اﻷفراد. |
La violence est une dure réalité pour des millions d'enfants dans le monde; elle reste largement invisible et socialement acceptée, et elle a des conséquences dramatiques pour la vie et le développement des enfants, qui durent toute la vie et ont un coût social élevé. | UN | والعنف واقع قاس بالنسبة للملايين من الأطفال في جميع أنحاء العالم؛ ويظل خفياً إلى حد بعيد ومقبولاً اجتماعياً، وله عواقب مأساوية على الطفل ونمائه تدوم مدى الحياة، وينطوي على تكاليف اجتماعية باهظة. |
Soulignant en outre qu'il faut promouvoir un accès généralisé et sûr aux financements, en particulier pour les millions de petits exploitants agricoles, en veillant dûment à l'égalité des sexes et en tenant compte du rôle des femmes dans l'agriculture, | UN | وإذ تشدد أيضا على أنه يتعين تعزيز حصول الجميع بشكل آمن على التمويل، وبخاصة بالنسبة للملايين من صغار المزارعين، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة بين الجنسين ولأهمية دور المرأة في الزراعة، |
En dépit des progrès réalisés, la situation dans les zones de guerre reste grave et précaire pour les millions d'enfants qui continuent à être les principales victimes de la guerre de nos jours. | UN | 7 - ورغم هذا التقدم المحرز، لا تزال الحالة في مناطق الحروب قاتمة ومحفوفة بالأخطار بالنسبة للملايين من الأطفال الذين لا يزالون يمثلون الضحايا الرئيسيين للحروب الدائرة اليوم. |