"بالنسبة للنساء في" - Traduction Arabe en Français

    • pour les femmes des
        
    • pour les femmes dans
        
    • aux femmes des
        
    • chez les femmes de
        
    • pour les femmes en
        
    • pour les femmes du
        
    • pour les femmes de
        
    • pour les femmes au
        
    Cela s'avère vrai pour les femmes des zones urbaines et davantage pour les femmes des zones rurales. UN وهذا صحيح بالنسبة للنساء في المناطق الحضرية وأكثر من ذلك بكثير بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    Décrocher un emploi stable est essentiel pour les femmes des quartiers pauvres de France, non seulement au plan financier, mais également eu égard à leur confiance en elles-mêmes et à leur indépendance. UN ويعد العمل المستقر حيويا بالنسبة للنساء في الأحياء الفقيرة في فرنسا ليس من الناحية المالية فحسب، بل كذلك فيما يتعلق ببعث الشعور لديهن بالثقة في النفس والاستقلالية.
    Le secteur de l'exportation représente une source importante d'emplois salariés pour les femmes dans certains pays et certaines régions. UN 21 - وتتيح فرص التوظيف في قطاع التصدير مصدرا هاما للعمل المأجور بالنسبة للنساء في بعض البلدان والمناطق.
    L'accès de base vient en premier, surtout pour les femmes dans les pays en développement. UN وخصوصا بالنسبة للنساء في البلدان النامية، تمثل إتاحة خدمات المياه الأساسية أولوية.
    La technologie de l'information et de la communication est une ressource remarquable qui peut virtuellement être utile tant aux femmes des pays développés qu'en développement du fait qu'elles économisent du travail et du temps, facilitent l'accès à l'information et créent des possibilités d'activités rémunératrices. UN ومع توفير الوقت والجهد، وتيسير سُبل الحصول على المعلومات وخلق فرص توليد الدخل، ينجم كذلك أثر ملموس عن إتاحة شبكة الإنترنت والهواتف المحمولة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية في بلدان كثيرة.
    La proportion est déjà nettement plus faible chez les femmes de 25 à 34 ans (harcèlement 8 %; contrainte 4 %) et elle diminue encore par la suite (populations plus âgées). UN ومن المحتمل أن تكون النسبة ضعيفة بالنسبة للنساء في سن 25 إلى 34 سنة وتتناقص هذه النسبة بعد ذلك (السكان الأكبر سنا).
    En dépit des nombreux mouvements de réforme et des 66 ans écoulés depuis l'indépendance, l'égalité pour les femmes en Inde reste un mirage. UN رغم الحركات الإصلاحية العديدة ومرور 66 عاماً على الاستقلال، ما زالت المساواة سراباً بالنسبة للنساء في الهند.
    Ce sous-programme est resté parmi ceux qui donnent les meilleurs résultats pour les femmes du Moyen-Orient, et le taux de remboursement est demeuré plus élevé que pour les autres programmes de l'Office. UN وظل هذا البرنامج الفرعي واحدا من أنجح البرامج بالنسبة للنساء في الشرق الأوسط كما ظل أداء السداد فيه هو الأعلى من بين البرامج الأخرى التي تديرها الوكالة.
    Tout en se félicitant des progrès accomplis, Mme Acar se déclare déçue par le rythme auquel les progrès ont lieu, dans la mesure où ce qui se produit en Égypte est également important pour les femmes de l'ensemble des pays musulmans. UN 30 - وفي الوقت الذي أعربت فيه عن إعجابها بما تحقق من مكاسب، أعربت عن خيبة أملها إزاء بطء التقدم، لأن ما يحدث في مصر مهم أيضا بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم الاسلامي.
    Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. UN وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة.
    En 2002, l'âge médian d'ouverture des droits à pension était de 60 ans pour les femmes des 23 pays à revenu élevé de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وكان متوسط سن استحقاق المعاش التقاعدي في سنة 2002 بالنسبة للنساء في 32 من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ذات الدخل المرتفع هو 60 سنة.
    Le travail non payé a presque pris la forme d'une règle pour les femmes des zones rurales et la proportion des femmes qui travaillent sur cette base est de 65,3 %. UN والعمل الذي لا يُدفَع عنه أجر يأخذ تقريباً شكل قاعدة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية، وتبلغ نسبة النساء اللواتي تعملن بدون أجر 65.3 في المائة.
    b) Au Ghana, la terre est une ressource critique pour tous les exploitants agricoles, mais l'accès à la terre peut être encore plus crucial pour les femmes des zones rurales. UN (ب) وفي غانا، يراعى أن الأرض مصدر هام بالنسبة لجميع الزراعيين، ولكن الوصول إلى هذه الأرض قد يكون أكثر أهمية بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    Mme Coker-Appiah, constatant que le rapport fait état de progrès considérables dans l'accès aux soins, dit que cet accès pose toujours problème pour les femmes des zones rurales. UN 23 - السيدة كوكر - آبيا: لاحظت الأشواط البعيدة التي قُطعت في مجال الحصول على الرعاية الصحية المذكورة في التقرير، فقالت إن الحصول على تلك الرعاية لا تزال مشكلة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    La communauté internationale s'intéresse de plus en plus à l'importante contribution des ressources biologiques marines à la sécurité alimentaire mondiale; en effet, elles constituent notamment une source critique d'aliments nutritifs, de revenus et de moyens d'existence, en particulier pour les femmes des pays en développement. UN ٦١ - أولى المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للمساهمة الهامة التي تقدمها الموارد الحية البحرية إلى الأمن الغذائي العالمي، بما في ذلك باعتبارها مصدرا حيويا للتغذية وللعائدات ولكسب العيش، ولا سيما بالنسبة للنساء في البلدان النامية.
    Ce projet vise à promouvoir l'égalité des chances pour les femmes dans la radiodiffusion indépendante grâce à une formation et à des initiatives en matière de politique et de gestion. UN وهناك مشروع آخر أثار انتباه المقرر الخاص هو مشروع نساء عبر الأثير الذي يرمي إلى تعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء في البرامج الإذاعية المستقلة بواسطة التدريب والمبادرات الخاصة بالسياسة والإدارة.
    Par conséquent, bien qu'aucune mesure spécifique n'ait été adoptée à ce jour, des bases solides existent pour la mise en œuvre de divers programmes qui feront de l'égalité une réalité pour les femmes dans le pays. UN ونتيجة لذلك، رغم عدم وجود تدابير محددة تم اتخاذها إلى الآن، فإن هناك أساساً ودعماً ثابتين لتنفيذ مجموعة متنوعة من البرامج التي ستجعل من المساواة واقعاً بالنسبة للنساء في هذا البلد.
    B. Actions engagées pour les femmes dans les situations d'après-conflit UN باء - الإجراءات المتخذة بالنسبة للنساء في حالات ما بعد النزاع
    - En raison des contraintes qui pèsent sur budget national, l'exécution de la Stratégie nationale de réduction de la pauvreté n'a encore guère profité aux femmes des zones rurales. UN 383 - عقبـتان - لا يزال تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لتخفيف حدة الفقر ضعيفاً بالنسبة للنساء في المناطق الريفية نتيجة للقيود على الميزانية الوطنية.
    Cependant, si l'on considère les différents groupes d'âges, on constate que, chez les femmes de 15 à 44 ans, les causes de mortalité principales étaient les homicides et les blessures intentionnelles; venaient ensuite les accidents de la circulation, puis les maladies cérébro-vasculaires. UN ولكن بتحليل هذا الجانب حسب الفئة العمرية، يحتل القتل واﻹيذاء البدني المتعمد المرتبة اﻷولى بالنسبة للنساء في الفئة العمرية ١٥ - ٤٤، وتحتل حوادث المرور المرتبة الثانية، واﻷمراض القلبية الوعائية المرتبة الثالثة.
    Le choix fondé sur l'information n'est toujours pas habituel pour les femmes en zone rurale. UN والاختيار القائم على المعلومات ليس من الأمور المعتادة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    La Conférence représente un enjeu capital pour les femmes du monde entier, notamment les femmes dans les conflits armés. UN وتكتسي مداولات المؤتمر العالمي أهمية حيوية بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم، بمن فيهن " النساء في الصراعات المسلحة " .
    Elle a souligné que l'alphabétisation était une priorité constante pour les femmes de son pays et que le programme visait à promouvoir les compétences fonctionnelles en lecture, écriture et calcul nécessaires à l'exercice d'un métier. UN وفيما يتعلق بمحو الأمية، أكدت أنه وُجد أن محو الأمية شكل على الدوام أولوية بالنسبة للنساء في جنوب السودان، وأن البرنامج يهدف إلى تعزيز محو الأمية الوظيفي والإلمام بالحساب المرتبطين بالمهارات.
    687. Comme dans beaucoup de pays, les droits fonciers sont un grand problème pour les femmes au Timor-Leste. UN 687- كما هو الحال في دول عدة، تُعَد حقوق امتلاك الأراضي قضية رئيسية بالنسبة للنساء في تيمور - ليشتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus