L'éducation secondaire a de multiples avantages pour les femmes et les enfants. | UN | والتعليم الثانوي له فوائد متعددة بالنسبة للنساء والأطفال. |
L'amélioration du développement humain était significative et inscrite dans la durée, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. | UN | وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة. |
Il s'agit d'un chiffre astronomique, mais les souffrances que le blocus fait endurer au peuple cubain sont plus grandes que ce chiffre, et sont particulièrement profondes pour les femmes et les enfants. | UN | إنه لرقم مذهل، إلا أن المعاناة التي يسببها الحصار للشعب الكوبي أكبر من الأرقام وأعمق خاصة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Le Comité l'engage par ailleurs à octroyer au HCR un accès sans réserve aux centres de détention pour réfugiés, à ne pas déporter de réfugiés sans que le HCR ait pu préalablement vérifier leur statut et à garantir le droit des réfugiés à la sécurité, en particulier s'agissant des femmes et des enfants qui sont davantage exposés à la violence, notamment sexuelle. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تفسح أمام المفوضية المجال بالكامل للدخول إلى مراكز اعتقال اللاجئين، وألا ترحّل اللاجئين دون أن تتحقق المفوضية مسبقا من مركزهم، وأن تكفل الدولة الطرف للاجئين حقهم في الأمن، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال نظرا لتعرضهم للعنف، بما فيه العنف الجنسي. |
Elle souligne des progrès importants accomplis dans l'élargissement des activités de protection et l'amélioration de la qualité de la protection, particulièrement pour les femmes et les enfants. | UN | وأبرزت التقدم الكبير الذي حدث بالنسبة لتوسيع أنشطة الحماية وتحسين نوعيتها، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
La féminisation de la pauvreté africaine est un facteur de risque supplémentaire pour les femmes et les enfants en temps de crise. | UN | ويتضمن " تأنيث " الفقر الأفريقي زيادة المخاطرة بالنسبة للنساء والأطفال كلما تطورت الأزمة. |
14. Note également avec beaucoup d'inquiétude qu'un grand nombre de réfugiés, en particulier de déplacés internes, ont encore trop peur de rentrer chez eux et continuent de vivre dans des conditions aussi déplorables que précaires, surtout pour les femmes et les enfants; | UN | 14 - تلاحظ مع بالغ القلق أن أعدادا كبيرة من اللاجئين، ولا سيما المشردون داخليا، لا يزالون يخشون العودة إلى ديارهم، كما أنهم لا يزالون يعيشون في ظروف مزرية وهشة، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال منهم؛ |
Le droit souverain des Etats à surveiller leurs frontières et à prendre des mesures pour juguler la traite et le trafic illicite de personnes compte tenu des extrêmes souffrances que cela entraîne, particulièrement pour les femmes et les enfants, est largement admis. | UN | وساد الاعتراف على نطاق واسع بحق الدول السيادي في حراسة حدودها واتخاذ تدابير لوضع حد للاتجار بالناس وتهريبهم نظرا لما تخلفه هذه الأنشطة من آلام شديدة، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Tout relâchement des efforts en cours, tant en ce qui concerne l'assistance à court terme que l'aide à moyen terme et à long terme, risque de perturber l'équilibre précaire qui a été établi, entraînant des effets dévastateurs, notamment pour les femmes et les enfants. | UN | وأي تخفيض في الجهود القائمة سواء كانت جهودا غوثية أم جهودا تتراوح بين الإغاثة في الأجل القصير أو الأجلين المتوسط والطويل، قد يزعزع ما تحقق من توازن هش، وهذا سيفضي بدوره إلى إحداث آثار مدمرة ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Certaines modifications législatives ont aussi permis de progresser; ainsi le Code de procédure pénale a été modifié pour rendre les procédures judiciaires moins éprouvantes pour les femmes et les enfants. | UN | وقد مكَّنت تعديلات تشريعية أيضاً من إحراز التقدم؛ فقد تم تعديل قانون الإجراءات الجنائية لجعل الإجراءات القضائية أقل تعقيداً بالنسبة للنساء والأطفال. |
28. L'absence d'accès ou un accès insuffisant à l'eau a des conséquences particulièrement dévastatrices pour les femmes et les enfants. | UN | 28- وينطوي عدم توفر الفرص الكافية للحصول على الماء أو انعدام هذه الفرص تماماً على نتائج وخيمة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Les participants ont examiné deux défis : comment soutenir les familles transnationales; et comment résoudre les problèmes des familles transnationales, surtout pour les femmes et les enfants. | UN | وناقش الاجتماع تحديين اثنين هما: كيفية دعم الأسَر الموزعة في أكثر من بلد، وكيفية حل مشاكل هذه الأسَر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Un mécanisme effectif de réglementation doit être créé pour empêcher l'exploitation sexuelle et le travail forcé, en particulier pour les femmes et les enfants qui sont hautement vulnérables à ces pratiques immorales. | UN | ويجب إنشاء آلية تنظيمية فعالة لمنع الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال الذين هم عرضة لهذه الحالات من الحرمان. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour faciliter l'accès à la justice et rendre celle-ci plus indépendante ainsi que pour garantir des conditions de détention conformes aux normes internationales, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لتعزيز استقلالية القضاء وتحسين الوصول إلى العدالة، وكذا لضمان توافق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Il semble que ce régime soit davantage bénéfique pour les femmes et les enfants; | UN | وهناك بعض الأدلة على أن تسديدها على دفعات كانت له آثار مفيدة بالنسبة للنساء والأطفال()؛ |
Le Comité souligne également la réduction des subventions en faveur des services de santé, qui rend l'accès aux soins d'autant plus difficile pour les femmes et les enfants, les AfroColombiens, les autochtones et les personnes déplacées. | UN | وقد سلطت اللجنة المذكورة الضوء كذلك على التخفيضات في الإعانات المخصصة لخدمات العناية الصحية، مما جعل إمكانية الحصول على هذه الخدمات أصعب بالنسبة للنساء والأطفال والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين، والمهجَّرين. |
M. Eshragh Jahromi (République islamique d'Iran) dit que les sanctions ont des effets négatifs sur la jouissance des droits fondamentaux, en particulier le droit à la santé, et plus encore pour les femmes et les enfants. | UN | 39 - السيد إشراق جهرومي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الجزاءات تُؤثر سلبا على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الصحة، وبخاصة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Il est particulièrement important pour les femmes et les enfants des zones rurales de disposer d'un accès facile à une source d'eau de meilleure qualité car ils doivent souvent transporter de l'eau sur de longues distances et y consacrent un temps et de l'énergie qu'ils pourraient investir dans des activités rémunératrices ou dans l'acquisition d'une formation (voir encadré 4). | UN | 23 - وتتسم إمكانية الوصول الميسر إلى مصدر محسن للمياه بأهمية خاصة بالنسبة للنساء والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، حيث يتعين عليهم في أغلب الأحيان أن يحملوا المياه لمسافات طويلة. وهذا يقتطع من الوقت والطاقة اللذين يمكن الاستفادة بهما في إدرار الدخل والتعلم (انظر الإطار 4). |
La destruction à grande échelle de logements et les déplacements qui en résultent peuvent provoquer la création de camps centralisés pour faciliter l'octroi de l'aide, dans lesquels cependant les conditions de logement et de vie difficiles peuvent présenter de grands risques sanitaires pour les femmes et les enfants (qui, dans certains des pays touchés, auraient toutefois pu être hébergés dans des mosquées des alentours). | UN | فالدمار الذي أصاب المساكن على نطاق واسع وما يترتب عنه من نزوح قد يؤدي إلى إقامة مخيمات مركزية تيسّر تقديم المساعدات، إلا أن الظروف السكنية والمعيشية البائسة يمكن أن تسبب مخاطر صحية كبيرة بالنسبة للنساء والأطفال على وجه الخصوص (ذُكر أنهم في بعض البلدان المتضررة أمضوا الليل في المساجد المجاورة). |
Le Comité l'engage par ailleurs à octroyer au HCR un accès sans réserve aux centres de détention pour réfugiés, à ne pas déporter de réfugiés sans que le HCR ait pu préalablement vérifier leur statut et à garantir le droit des réfugiés à la sécurité, en particulier s'agissant des femmes et des enfants qui sont davantage exposés à la violence, notamment sexuelle. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف أن تفسح أمام المفوضية المجال بالكامل للدخول إلى مراكز اعتقال اللاجئين، وألا ترحّل اللاجئين دون أن تتحقق المفوضية مسبقا من مركزهم، وأن تكفل الدولة الطرف للاجئين حقهم في الأمن، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال نظرا لتعرضهم للعنف، بما فيه العنف الجنسي. |