L'importance de l'entreprise pour la croissance économique à long terme est évidente. | UN | واضاف أن أهمية القدرة على تنظيم اﻷعمال التجارية بالنسبة للنمو الاقتصادي في اﻷجل الطويل أمر بديهي. |
Bien que ce chiffre ait un caractère spéculatif, les dirigeants russes prennent conscience de l'importance que revêt ce secteur pour la croissance économique à long terme. | UN | ورغم ان هذا الرقم تخميني، يدرك القادة الروس اهمية الصناعة المعدنية بالنسبة للنمو الاقتصادي للبلد على اﻷجل الطويل. |
L'utilité de l'innovation technologique pour la croissance économique et l'amélioration de la qualité de la vie est incontestable. | UN | ولا جدال في نفع الابتكارات التكنولوجية بالنسبة للنمو الاقتصادي والنهوض بنوعية الحياة. |
Un taux de chômage allant jusqu'à 50 % parmi les jeunes de 15 à 24 ans est un défi majeur à la croissance économique. Les taux de pauvreté sont également élevés parmi les réfugiés palestiniens. | UN | وتمثل البطالة التي تبلغ معدلات تصل إلى 50 في المائة بين من تتراوح أعمارهم من 15 إلى 24 سنة تحديا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي.كذلك ترتفع معدلات الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين. |
Leur participation à une croissance économique solidaire, durable et équitable est précaire, l'âge et les qualifications dépassées jouant contre eux. | UN | فوضعهم بالنسبة للنمو الاقتصادي الشامل والمستدام والمتسم بالمساواة محفوف بالمخاطر، كما أن سنهم وتخلف مهاراتهم يتعارضان مع مصالحهم. |
La Pologne est consciente que la réalisation des objectifs du Protocole de Kyoto est un processus difficile et laborieux qui exigera de nombreux sacrifices en matière de croissance économique. | UN | 63- وأضاف قائلا ان بولندا تدرك أن تلبية أهداف بروتوكول كيوتو ستكون عملية صعبة وشاقة، وسوف تتطلب كثيرا من التضحيات بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
L'accès à des sources d'énergie peu coûteuses est indispensable pour soutenir la croissance économique et améliorer la qualité de la vie. | UN | 34 - يُعتبر الحصول على الطاقة بتكلفة مناسبة أمرا لا غنى عنه بالنسبة للنمو الاقتصادي المستدام وتحسين نوعية الحياة. |
Il représente néanmoins une amélioration importante par rapport à la croissance médiocre enregistrée pendant la période 1990-1993. | UN | ومع ذلك فإن هذا المعدل يمثل تحسنا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي الضعيف الذي شهدته الفترة ١٩٩٠-١٩٩٣. |
Par conséquent, l’ouverture des marchés et l’élargissement des exportations revêtent une grande importance pour la croissance économique et la création d’emplois productifs et rémunérateurs. | UN | ولذلك، فإن فتح الأسواق والتوسع في الصادرات يتسمان بأهمية كبيرة بالنسبة للنمو الاقتصادي وخلق الوظائف المنتجة ذات العائد المجزي. |
Les échanges commerciaux nets ont en général été neutres pour la croissance économique en 2005. | UN | وكانت التغيرات في التجارة الصافية محايدة بشكل عام بالنسبة للنمو الاقتصادي في عام 2005. |
Près de 2 000 militants, chercheurs, décideurs et dirigeants de 115 pays ont appelé à investir dans la santé maternelle en démontrant que celle-ci est primordiale pour la croissance économique et le tissu social des nations en développement. | UN | ودعا نحو 000 2 من المحامين والباحثين وواضعي السياسات والزعماء العالميين من 115 بلدا إلى الاستثمار في صحة الأمهات، مبينين أهميته القصوى بالنسبة للنمو الاقتصادي والنسيج الاجتماعي في الدول النامية. |
Elle confirme qu'une égalité plus tangible entre les sexes dans la vie active et l'éducation est importante pour la croissance économique. | UN | ومن ثم أكدت أهمية زيادة مساواة الجنسين في المشاركة في قوة العمل وفي التعليم بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
Il signale l'importance des échanges extérieurs, en particulier du volet des exportations, pour la croissance économique et le développement des pays en développement et pour la promotion du développement durable dans la sous-région de la SADC. | UN | وأشار إلى أهمية التجارة، وبخاصة عنصرها التصديري، بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية في العالم النامي ولتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة دون الإقليمية للجماعة. |
Certains représentants ont également fait observer que les programmes d'APD devaient être conçus en fonction du développement du secteur privé, puisque l'essor du secteur privé était important pour la croissance économique et l'emploi. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن برامج المساعدة الإنمائية الرسمية بحاجة إلى أن تشكل لتلائم تنمية القطاع الخاص، إذ أن توسيع القطاع الخاص أمر هام بالنسبة للنمو الاقتصادي وزيادة فرص العمل. |
Des approches écosystémiques, tenant compte de l'importance des zones côtières pour la croissance économique et le bien-être des populations, devaient être adoptées. | UN | وأُشير إلى ضرورة اعتماد نُهج تقوم على النظام الإيكولوجي وتسلم بأهمية المناطق الساحلية بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه البشري. |
Ce genre de gouvernance n'est de bon augure ni pour la croissance économique ni pour la démocratie à long terme. Parce que quand on noie des chiots, ils coulent. | News-Commentary | لا يبشر أسلوب الحكم هذا بخير على الأمد البعيد سواء بالنسبة للنمو الاقتصادي أو الديمقراطية. لأنك إذا غمرت الجراء بالماء فإنها حتماً ستموت غرقاً. |
Tandis que le système financier mondial s'effondre, la finance est comprimée, avec des répercussions négatives pour la croissance économique. | UN | 6 - وأردفت قائلة إنه مع اتجاه النظام المالي العالمي إلى الانهيار يجري اعتصار التمويل مما تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
12. Au lieu de considérer l'expansion de la population active dans le monde comme un problème, les participants ont plutôt concentré leur attention sur le potentiel considérable qu'une population active dynamique peut représenter pour la croissance économique et la réduction de la pauvreté. | UN | " 12 - ولم ينظر المشاركون إلى الزيادة في تنامي قوة العمل في العالم على أنه مشكلة، وإنما ركزوا على الإمكانيات التي يمكن أن تنطوي عليها قوة عمل دينامية بالنسبة للنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
La mise en valeur des ressources humaines figure en bonne place dans les programmes de développement des Nations Unies, ce qui témoigne de l'importance de cette question pour la croissance économique et le développement durable. | UN | 40 - ما فتئت تنمية الموارد البشرية تحتل مكانة متميزة داخل الأطر الإنمائية للأمم المتحدة، التي تبرز أهميتها بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
L'accroissement de la productivité devient encore plus indispensable à la croissance économique. | UN | وتكتسب زيادة الإنتاجية مزيدا من الأهمية بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
On a souvent souligné que le développement de l'Afrique était essentiel à une croissance économique et à un développement durable mondiaux. | UN | كثيرا ما يجري التشديد على أن تنمية أفريقيا مسألة حاسمة بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في العالم. |
L'Ouganda améliore ses résultats en matière de croissance économique orientée vers les pauvres. | UN | 88 - ومضى يقول إن أوغندا تحسن أداءها بالنسبة للنمو الاقتصادي لمصلحة الفقراء. |
M. Yao Wenlong (Chine), prenant la parole au sujet de l'alinéa a) du point 54, dit que des institutions solides et viables sont essentielles pour soutenir la croissance économique, réguler et adapter le processus de mondialisation et concilier les intérêts divergents. | UN | 67- السيد ياو وين لونغ (الصين): تحدث بشأن البند 54 (ألف) قائلا إن المؤسسات القوية والسليمة مسألة حيوية بالنسبة للنمو الاقتصادي المستدام، حيث تنظم وتعدل عملية العولمة، وتوفق بين المصالح المختلفة. |
Il représente néanmoins une amélioration importante par rapport à la croissance médiocre enregistrée pendant la période 1990-1993. | UN | ومع ذلك فإن هذا المعدل يمثل تحسنا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي الضعيف الذي شهدته الفترة ١٩٩٠-١٩٩٣. |
4. M. AYEWAH (Nigéria) dit que son pays, qui est fortement peuplé, accorde une importance particulière à la question de la population et à ses répercussions sur la croissance économique et le développement. | UN | ٤ - السيد أييواه )نيجيريا(: قال إن بلده ذا الكثافة السكانية المرتفعة يولي أهمية كبيرة جدا لمسألة السكان واﻵثار التي تنطوي عليها بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية. |