Cette source de financement n'en est pas moins d'une importance vitale pour les organismes des Nations Unies. | UN | ومع ذلك ، يتسم التمويل من هذا المصدر بأهمية فائقة بالنسبة للوكالات. |
La situation de la sécurité dans le nord de l'Albanie est très préoccupante pour les organismes d'aide humanitaire. | UN | وقد غدت الحالة اﻷمنية تشكل بالنسبة للوكالات اﻹنسانية في شمالي ألبانيا مصدرا للقلق البالغ. |
De nombreux bureaux de pays ont cependant noté le rôle important que jouent ou devraient jouer les ONG en matière de plaidoyer, s'agissant en particulier de questions jugées délicates pour les organismes publics. | UN | إلا أن تقارير العديد من المكاتب القطرية توضح دور الدعوة المهم الذي يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية، بل ينبغي لها ذلك، لا سيما من أجل القضايا التي تعد قضايا حساسة بالنسبة للوكالات الحكومية. |
Ce type de fonds est donc d'une importance capitale pour les institutions. | UN | ولهذا فإن التمويل من هذه المصادر يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للوكالات. |
La sécurité du personnel civil déployé sur le terrain est un sujet de préoccupation croissante pour les institutions. | UN | 35 - وإن أمن الأفراد المدنيين في الميدان مجال اهتمام متزايد بالنسبة للوكالات. |
Le plan-cadre encourageait l'esprit d'équipe et la participation mais il exigeait beaucoup de temps et de ressources, ce qui posait donc un problème aux organismes, tel que le FNUAP, qui étaient dotés d'un personnel limité. | UN | واﻹطار مفيد لبناء روح الفريق ولعمليته التشاركية، ولكن العملية مستنزفة للوقت وتتطلب موارد كثيفة مما سيترتب عليه آثار بالنسبة للوكالات التي يعمل بها عدد محدود من الموظفين بما فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Des rapports tenus à jour en permanence renseignent sur les situations de crise et les situations d’urgence, ce qui est particulièrement précieux pour les organismes à vocation humanitaire et autres organisations intéressées. | UN | وتقدم تقارير الحالة المستمرة أحدث المعلومات عن اﻷزمات وحالات الطوارئ؛ وهذه التقارير تتميز بأهمية خاصة بالنسبة للوكالات الغوثية وما يشاكلها من منظمات. |
Etudier les incidences des changements climatiques et l'adaptation à leurs effets restera pendant des années une priorité pour les organismes fédéraux. | UN | وسيظل العمل المتعلق بفهم اﻵثار الناشئة عن تغير المناخ والتكيف مع هذه اﻵثار أولوية من اﻷولويات بالنسبة للوكالات الاتحادية على مدى العديد من السنوات المقبلة. |
Des rapports de situation actualisés en permanence permettent d'obtenir des informations sur les crises et les situations d'urgence, ce qui est particulièrement important pour les organismes de secours et les organisations apparentées. | UN | وتقدم تقارير الحالة المستمرة أحدث المعلومات عن اﻷزمات وحالات الطوارئ، وتعتبر قيمة بصورة خاصة بالنسبة للوكالات الغوثية والمنظمات المماثلة. |
pour les organismes qui s'occupent des questions relatives aux PEID, il est difficile de savoir si leur travail a été guidé par le Programme d'action de la Barbade ou la Stratégie de Maurice. | UN | بالنسبة للوكالات التي تعمل في مجالات ذات صلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من غير الواضح إلى أي مدى يستلهم عملها خطة عمل بربادوس أو استراتيجية موريشيوس. |
Cette réforme, qui vise à renforcer la cohérence des opérations des Nations Unies dans les différents pays, représente un défi pour les organismes non résidents, car ils risquent d'être exclus de ces opérations. | UN | والهدف من هذا النهج هو تعزيز اتساق عمليات الأمم المتحدة على المستوى القطري، ولكنه يمثل تحدياً بالنسبة للوكالات غير المقيمة ويعرضها لخطر الاستبعاد. |
Des bureaux communs ont été créés à l'échelon infranational et d'autres regroupements de locaux communs sont prévus en 2006, une analyse coûts-avantages devant être effectuée pour les organismes qui opèrent à partir des locaux des ministères d'exécution. | UN | وأُنشئت مكاتب دون إقليمية مشتركة ومن المقرر إنشاء مواقع مشتركة في عام 2006، إلى جانب تحليل لفعالية التكاليف بالنسبة للوكالات التي تستضيفها الوزارات ذات الصلة. |
35. Comme on l'a vu, la fréquence des agressions sexuelles contre les enfants est particulièrement préoccupante pour les organismes et organisations qui s'occupent de la protection de l'enfant. | UN | 35- وكما تقدم ذكره هناك معدل عالٍ من الإساءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال في ليبيريا وهو مثار قلق بالغ بالنسبة للوكالات والمنظمات التي تعنى بحماية الأطفال. |
Les difficultés particulières auxquelles doivent faire face les mères isolées et la nécessité qu'elles accèdent à l'indépendance économique doivent être prises en considération et devenir une préoccupation essentielle pour les organismes internationaux d'aide au développement et les institutions financières. | UN | ويجب أن تلقى الصعاب الخاصة التي تواجهها النساء ربات اﻷسر وحاجتها الى أن تكون ذاتية اﻹعالة من الناحية الاقتصادية اهتماماً وينبغي أن تصبح هذه الصعاب مسألة ذات أهمية وأساسية بالنسبة للوكالات اﻹنمائية الدولية والمؤسسات المالية. |
Étant donné que les enfants séparés de leur famille ou des personnes qui s'en occupent sont davantage exposés à la violence et à d'éventuelles violations de leurs droits, le regroupement des familles demeure une priorité pour les organismes qui sont chargés de les protéger. | UN | 55 - ونظراً إلى أن الأطفال المنفصلين عن ذويهم و مقدمي الرعاية هم أشد تعرضاً للإساءات ولاحتمال حصول انتهاكات لحقوقهم فإن لم شمل أولئك الأطفال يظل يمثل أولوية بالنسبة للوكالات المعنية بالحماية. |
Selon cette option, le programme serait approuvé par les organes directeurs, ce qui n'est pas le cas actuellement pour les institutions spécialisées, situation qui ne devrait pas changer. | UN | 25 - يتطلب هذا الخيار الموافقة عليه على مستوى مجالس الإدارة. وليس هذا متطلباً حاليا بالنسبة للوكالات المتخصصة ولن يتغير هذا في إطار هذا الخيار. |
Ils font toutefois observer que pour les institutions spécialisées déjà dotées de mécanismes traitant des questions de sécurité et de santé, le raffinement des politiques de sécurité et de santé au travail risque de priver de ressources les autres activités prioritaires des institutions, sans forcément entraîner de valeur ajoutée. | UN | غير أنها تشير إلى أنه بالنسبة للوكالات المتخصصة التي وضعت آليات لمعالجة الشواغل المتصلة بالصحة والسلامة، فإن مواصلة وضع سياسات السلامة والصحة المهنيتين من شأنه أن يحوّل الموارد من الأولويات التنظيمية الأخرى، دون أن يحمل بالضرورة قيمة مضافة. |
Sur la base de ces hypothèses, le secrétariat de la CFPI estime que le coût annuel total pour les institutions spécialisées, fonds et programmes serait de 33,4 millions de dollars pour le cycle de quatre semaines et de 23,4 millions de dollars pour le cycle de six semaines. | UN | وبناء على تلك الافتراضات، تقدّر أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية أن التكلفة الإجمالية السنوية بالنسبة للوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج ستبلغ 33.4 مليون دولار لدورة الراحة والاستجمام المتواترة كل أربعة أسابيع، و 23.4 مليون دولار لدورة الراحة والاستجمام المتواترة كل ستة أسابيع. |
C'est particulièrement important pour les institutions spécialisées dont le budget de base a connu une croissance nulle ou négative pendant une longue période. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للوكالات المتخصصة التي واجهت نموا صفريا أو سالبا في الميزانيات المقررة/أو الأساسية لفترة ممتدة من الزمن. |
Le plan-cadre encourageait l’esprit d’équipe et la participation mais il exigeait beaucoup de temps et de ressources, ce qui posait donc un problème aux organismes, tel que le FNUAP, qui étaient dotés d’un personnel limité. | UN | واﻹطار مفيد لبناء روح الفريق ولعمليته التشاركية، ولكن العملية مستنزفة للوقت وتتطلب موارد كثيفة مما سيترتب عليه آثار بالنسبة للوكالات التي يعمل بها عدد محدود من الموظفين بما فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
L'évolution du contexte international a également eu d'énormes répercussions sur les organismes qui s'occupent du développement. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |