"بالنسبة لملايين" - Traduction Arabe en Français

    • pour des millions d
        
    • de millions
        
    • pour les millions de
        
    Toutefois, pour des millions d'êtres humains, elle est d'abord et avant tout une organisation dont la mission est d'obtenir des résultats concrets. UN ولكن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم، هي أيضا منظمة تنفيذية هامة تعمل على إحراز نتائج عملية.
    Globalement, tous ces phénomènes ont fait de l'accident une véritable catastrophe pour des millions d'êtres humains. UN فإذا أُخذت كل هذه الأشياء مجتمعة، تُصبح الحادثة كارثة حقيقة بالنسبة لملايين البشر.
    Mais pour des millions d'enfants dans le monde, la découverte de l'UNICEF est bien moins anodine et beaucoup plus lourde de conséquence. UN ولكن بالنسبة لملايين الأطفال في العالم، فإن التعارف الأول مع اليونيسيف يتخذ وضعا أقل صفاء وأكثر أهمية.
    Le foyer occupe une place centrale dans la vie de millions de femmes et dans de nombreuses cultures, ce sont elles qui passent le plus de temps à la maison. UN فالمنزل بالنسبة لملايين من النساء هو مركز الحياة اليومية، وفي كثير من الثقافات، فإن المرأة هي التي تقضي الفترة الأطول من الوقت في المنزل.
    Nous ne devons pas oublier que la survie de millions de personnes dans le monde entier dépend de l'intervention et des résolutions de l'ONU. UN وينبغي ألا ننسى أن خيارات الأمم المتحدة وقراراتها تمثل، بالنسبة لملايين البشر في العالم، مسألة وجود.
    La situation est particulièrement critique pour les millions de personnes vivant dans des régions difficiles d'accès et assiégées qui, dans bien des cas, n'ont pas reçu d'assistance pendant plus d'un an. UN والوضع قاس جدا بالنسبة لملايين الأشخاص الذين يعيشون في المناطق التي يصعب الوصول إليها والمناطق المحاصرة، حيث إن العديد منهم لم تصلهم مساعدات على مدى أكثر من عام.
    Les conséquences en sont particulièrement graves pour des millions d'enfants innocents. UN ويعتبر التأثير المشترك قاسيا بوجه خاص بالنسبة لملايين اﻷطفال اﻷبرياء.
    pour des millions d'autres personnes à travers le monde, c'est la différence entre la guerre et la paix. UN وهي بالنسبة لملايين أخرى من الناس حول العالم تمثل الفرق بين السلم والحرب.
    Nous ne pouvons admettre que cette liberté soit bafouée pour des millions d'êtres humains du fait d'une combinaison perverse entre faiblesses personnelles et négligences nationales. UN ولا يسعنا أن نبدد ذلك بالنسبة لملايين من البشر بسبب تركيبة سيئة قوامها الضعف الشخصي والاهمال الوطني.
    pour des millions d'Allemands coupés de la côte baltique, il ne restait qu'une seule route échappatoire : Open Subtitles بالنسبة لملايين الألمان المحاصرين على ساحل بحر البلطيق بقي لهم طريق واحد للهرب:
    Elles représentent, pour des millions d'individus, l'assurance d'évoluer vers une société libérée de toute ségrégation et débarrassée du régime odieux de l'apartheid. UN وهي بالنسبة لملايين من البشر تأكيد بأن جنوب افريقيا تتطور صوب مجتمع خال من جميع أنواع العزل وبمنأى عن نظام الفصل العنصري البغيض.
    Les enfants doivent aller à l'école, et non pas travailler, comme c'est en réalité malheureusement le cas pour des millions d'enfants dans le monde d'aujourd'hui. UN فينبغي أن يكون اﻷطفال في المدارس وليس في أماكن العمل، ولسوء الحظ ان وجودهم في أماكن العمل هو الحقيقة بالنسبة لملايين اﻷطفال في عالم اليوم.
    L'existence de ces marchés fait que les forêts sont une source majeure de moyens d'existence pour des millions d'habitants des forêts et des régions voisines. UN وأوضحوا أن الغابات تشكل مصدرا رئيسيا لموارد الرزق بالنسبة لملايين الناس الذين يعيشون في الغابات وفي المناطق المحيطة بها.
    Et pourtant, ce potentiel immense, qui aurait pu offrir un exemple de tolérance et de coexistence, s'est transformé en une réalité d'inéquité et d'inégalité pour des millions d'êtres humains, qui ont pâti de la ségrégation et de la discrimination raciale pendant des siècles. UN وعلى الرغم من هذه اﻹمكانيات الهائلة، التي يمكن أن تجعلها نموذجا في التسامح وحسن الجوار، أصبحت في الواقع نموذجا لعدم اﻹنصاف واﻹجحاف بالنسبة لملايين البشر الذين أجبروا على المعاناة من الفصل العنصري والتمييز العنصري لقرون.
    Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état possible de santé physique et mentale demeure éloigné et que, pour beaucoup de personnes, en particulier les pauvres, cet objectif est de plus en plus inaccessible, UN وإذ يلاحظ بقلق أنه، بالنسبة لملايين البشر في العالم أجمع، يظل التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية يمثل هدفاً قصيّاً، وأنه في العديد من الحالات، وخاصة بالنسبة لمن يعانون من الفقر، يظل هذا الهدف هدفاً بعيد المنال على نحو متزايد،
    En ce qui concerne l'individu, la croissance démographique et la fertilité élevée sont presque indissociables du mauvais état de santé et de la précarité des perspectives de millions et de millions de femmes, de nourrissons et d'enfants. UN وبالنسبة لﻷفراد، فإن الاتصال وثيق بين النمو السكاني والخصوبة العالية، وضعف الصحة وضآلة الفرص بالنسبة لملايين الملايين من النساء والرضع واﻷطفال.
    Elle a causé une régression du niveau de vie de millions de personnes, provoqué de graves perturbations politiques et accru considérablement la population pauvre du monde. UN وقد أدت إلى تأخير عملية التنمية بالنسبة لملايين البشر، وتسببت في حدوث اضطرابات سياسية، وأضافت أعدادا غفيرة من البشر إلى جموع فقراء العالم.
    Le trafic illicite de drogues, qui est l'une des manifestations les plus dangereuses de la criminalité organisée, constitue depuis longtemps une menace non seulement pour la santé, la vie et la dignité de millions de personnes, mais aussi pour la stabilité politique des États et pour la sécurité mondiale. UN والاتجار غير المشروع بالمخدرات وهو من أخطر مظاهر الجريمة المنظمة، ظل يشكل تهديدا لا يقتصر على الصحة واﻷرواح والكرامة بالنسبة لملايين البشر بل يمتد إلى الاستقرار السياسي للدول واﻷمن العالمي.
    L'accès à un logement sûr et suffisant est devenu une priorité pour les millions de femmes qui émigrent dans les villes à la recherche de travail ou pour échapper à la discrimination et à la violence. UN وقد تجلت سُبل الحصول على المسكن الآمن واللائق كأولوية بالنسبة لملايين كثيرة من النساء اللائي يهاجرن إلى المدن بحثاً عن العمل أو فراراً من التمييز والعنف.
    Elles ont souligné que la politisation des activités de développement risquait d'avoir de graves conséquences pour les millions de pauvres qui, dans le monde, comptaient sur le soutien impartial et efficace du PNUD. UN وشددت على أنه يُخشى أن يسبّب تسييس الأنشطة الإنمائية عواقب وخيمة بالنسبة لملايين الفقراء حول العالم الذين يعوّلون على الدعم المحايد الفعال الذي يقدمه البرنامج الإنمائي.
    Mettre en œuvre cette initiative par le biais de programmes chiffrés à long terme visant à garantir des revenus minimaux, l'accès à des soins de santé et une aide en nature ou financière sous forme d'envois de fonds au moment de la vieillesse, en cas d'invalidité, de chômage ou pour les enfants sera très importante pour les millions de ménages à travers le monde qui ont à leur tête des personnes âgées. UN فتنفيذ الحد الأدنى عن طريق برامج طويلة الأجل ومحددة التكلفة لضمان دخل أساسي، والحصول على الرعاية الصحية، وتقديم الدعم للمسنين بصورة عينية أو على شكل تحويلات، وفي حالات الإعاقة والبطالة وفي مرحلة الطفولة، سيكون مهماً للغاية بالنسبة لملايين الأُسر المعيشية التي يعولها مسنون في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus