Elle déplore profondément les rares cas d'élimination de personnes liées à l'ancien régime, qui s'expliquent d'ailleurs davantage par des vengeances personnelles que par des motifs politiques. | UN | وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية. |
Les intimidateurs proviennent essentiellement des rangs des ex-FAR, des miliciens et des personnes liées à l'ancien régime. | UN | وينتمي القائمون بالتهديد، أساساً، إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة، وإلى الميليشيات واﻷشخاص المرتبطين بالنظام السابق. |
Depuis, la pratique des tribunaux s'écarte considérablement de l'ancien système. | UN | ومنذ ذلك الوقت، حدث تحول ملحوظ في الوضع مقارنة بالنظام السابق. |
Leur bonne connaissance de l'ancien système d'administration de la justice de l'Organisation, ainsi que des principes et des objectifs du nouveau système et des problèmes qu'il est censé résoudre, rendait cette solution attrayante. | UN | ويستمد هذا الخيار جاذبيته من معرفة أعضاء الفريق بالنظام السابق لإقامة العدل في الأمم المتحدة والمشاكل التي كان النظام الجديد يهدف إلى معالجتها ومبادئ النظام الجديد ومقاصده. |
Les intentions des personnes associées à l'ancien régime et qui se trouvent dans les pays limitrophes pourraient également constituer un risque. | UN | ويمكن أيضا لنوايا الأشخاص المرتبطين بالنظام السابق في البلدان المجاورة أن تشكل خطرا محتملا. |
Un examen préliminaire fait apparaître une amélioration considérable de la qualité par rapport au précédent système. | UN | وأظهر استعراض مبدئي تحسنا كبيرا في جودة الاتصالات مقارنة بالنظام السابق. |
71. Le Rapporteur spécial note que, à bien des égards, les pratiques antérieures et les attitudes issues du régime précédent évoluent lentement. | UN | 71- ويلاحظ المقرر الخاص أن الممارسات والاتجاهات السابقة المرتبطة بالنظام السابق تتغير ببطء في جوانب كثيرة. |
Il court un risque réel d'être exécuté pour menace à la sécurité interne de l'Iraq, au seul motif qu'il est un Arabe sunnite lié à l'ancien régime et parce qu'il a été placé en rétention pour des motifs de sécurité en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويُحدق به خطر حقيقي بالإعدام لتهديده أمن العراق الداخلي لمجرد أنه من العرب السُنة المرتبطين بالنظام السابق ولاحتجازه في البوسنة والهرسك لأسباب أمنية. |
Il soutient que s'il était renvoyé en Afghanistan, il courrait un risque sérieux, en tant qu'ancien combattant au service du régime prosoviétique ayant lutté contre les moudjahidin, d'être attaqué par les milices talibanes, qui haïssent toute personne liée à l'ancien régime. | UN | ويؤكد أن كونه مقاتلاً سابقاً في صفوف النظام الموالي للسوفيات الذي حارب المجاهدين سيجعله، في حال إعادته إلى أفغانستان، عرضة لخطر حقيقي من هجوم مقاتلي طالبان الذين يكرهون كل من له صلة بالنظام السابق. |
Il court un risque réel d'être exécuté pour menace à la sécurité interne de l'Iraq, au seul motif qu'il est un Arabe sunnite lié à l'ancien régime et parce qu'il a été placé en rétention pour des motifs de sécurité en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويُحدق به خطر حقيقي بالإعدام لتهديده أمن العراق الداخلي لمجرد أنه من العرب السُنة المرتبطين بالنظام السابق ولاحتجازه في البوسنة والهرسك لأسباب أمنية. |
Le Gouvernement avait auparavant annoncé qu'il avait l'intention de procéder au dégel des comptes bancaires des personnes associées à l'ancien régime qui avaient été remises en liberté provisoire et de les réintégrer dans la fonction publique. | UN | وكانت الحكومة قد أعلنت في وقت سابق اعتزامها وقف تجميد الحسابات البنكية للأشخاص المرتبطين بالنظام السابق الذين مُتعوا بالإفراج المؤقت وإعادة إدماجهم في الخدمة العامة. |
De même, l'on a pu certes constater dans un premier temps une augmentation de la charge de travail par rapport à l'ancien système mais il est encore trop tôt pour dire quelle sera la charge de travail et la production en régime de croisière des deux Tribunaux et des autres services. | UN | وتابعت بقولها إنه من المبكر جدا بالمثل تحديد ما سيكون عليه عبء العمل الجاري للمحكمتين والمكاتب الأخرى ومخرجاتها. رغم الزيادة الأولية التي طرأت على حجم العمل مقارنة بالنظام السابق. |
142. Le Secrétaire général sait que l'ancien système et celui actuellement en vigueur ont suscité et suscitent des inquiétudes légitimes de la part des chefs de mission quant à la rapidité d'intervention en cas de problèmes d'ordre disciplinaire. | UN | 142 - ويقرّ الأمين العام بأن رؤساء البعثات أعربوا عن مخاوف مشروعة تتعلق بالنظام السابق والحالي وبأثره على اتخاذ الإجراءات في أوانها في المسائل التأديبية. |
Au début du mois de mai, le Ministre des finances a donné au Groupe d'experts l'assurance que l'ancien système d'ajustement des impôts avait pris fin et que toutes les transactions s'effectuaient contre paiement. | UN | 158 - وقد أكد وزير المالية للفريق في أوائل أيار/مايو أنه تم وقف العمل بالنظام السابق لتسوية الضرائب وأن جميع المعاملات حاليا تجرى على أساس الدفع. |
L'ancien parti au pouvoir, le FPI, a continué de subordonner sa participation aux élections au remaniement de la Commission électorale indépendante, à la libération des prisonniers associés à l'ancien régime et au déblocage des fonds destinés aux partis politiques. | UN | وتمسكت الجبهة الشعبية الإيفوارية، وهي الحزب الحاكم السابق، بطلباتها تعديل تشكيل اللجنة المستقلة للانتخابات وإطلاق سراح المعتقلين المرتبطين بالنظام السابق والإفراج عن أموال الأحزاب السياسية كشروط لمشاركتها في الانتخابات. |
b) Le précédent système d'enregistrement des données relatives aux acquisitions de biens durables a été abandonné en septembre 1994, en attendant la mise en place du nouveau système de gestion des biens. | UN | )ب( توقف العمل، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، بالنظام السابق القائم على تسجيل البيانات المتعلقة بشراء الممتلكات اللامستهلكة، بانتظار اﻷخذ بالنظام الجديد ﻹدارة اﻷصول. |
La délégation du Koweït espère que le renversement du régime précédent permettra aux Iraquiens de surmonter leurs difficultés actuelles et de rétablir la sécurité, la souveraineté et la stabilité. | UN | 86 - وذكر أن وفده على ثقة من أنه بعد الإطاحة بالنظام السابق في العراق سيتغلب العراقيون على ما يواجههم حاليا من صعوبات ويعيدون الأمن والسيادة والاستقرار. |