Environ 40 % de cette somme est déjà disponible, ce qui est un bon résultat compte tenu de la situation financière difficile qui existe actuellement. | UN | وقال إن نسبة 40 في المائة من هذا المبلغ متاحة فعلا، وهي نتيجة طيبة بالنظر إلى الحالة المالية الصعبة الراهنة. |
Cette phrase pourrait être aussi contestée à d'autres égards, notamment compte tenu de la situation dans les États parties régis par la common law, et il vaudrait mieux ainsi la supprimer. | UN | كما يمكن الاعتراض على نواحي أخرى في هذه الجملة، ولاسيما بالنظر إلى الحالة السائدة في الدول الأطراف التي يسود فيها القانون العرفي، وحبذ السيد يالدين حذفها. |
A cet égard, un participant a souligné que l'entière population des petits Etats insulaires en développement, étant donné la situation très particulière de ces pays, devrait être considérée comme vulnérable. | UN | وأشار أحد المشتركين في هذا السياق إلى أنه بالنظر إلى الحالة الجغرافية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن السكان بأكملهم في هذه المناطق يعتبرون معرضين. |
A l'heure actuelle, toutefois, et étant donné la situation présente, mentionnée dans le présent rapport sous les articles 4 et 21, ces récépissés ne sont pas toujours délivrés automatiquement. | UN | ولكن، بالنظر إلى الحالة السائدة في الوقت الحاضر، والمشار إليها في هذا التقرير تحت المادتين ٤ و١٢، فإن هذه اﻹيصالات لا تسلم دائماً بصورة تلقائية. |
Toutefois, en raison de la situation dans le pays, il a dispensé une assistance d'urgence pendant plusieurs années à l'ensemble de la communauté palestinienne. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة السائدة في لبنان، واصلت الوكالة تقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى المجتمع الفلسطيني بأسره. |
Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Recommandation 26. Une délégation a estimé qu'étant donné le climat financier actuel, il était essentiel de mobiliser des contributions volontaires additionnelles. | UN | التوصية ٢٦ - رأى أحد الوفود أنه، بالنظر إلى الحالة المالية الراهنة، فإن تعبئة تبرعات إضافية يعتبر أمرا حاسما. |
Néanmoins, la MONUP continue à faire des patrouilles, limitées en nombre du côté yougoslave, compte tenu de la situation actuelle sur le plan de la sécurité. | UN | ومع ذلك، تواصل البعثة القيام بدوريات محدودة على الجانب اليوغوسلافي، بالنظر إلى الحالة اﻷمنية السائدة. |
Ce travail est particulièrement important, compte tenu de la situation actuelle en matière de sécurité et la menace toujours présente du terrorisme chimique. | UN | ولهذا العمل أهمية خاصة، بالنظر إلى الحالة الأمنية الراهنة وخطر الإرهاب الكيميائي الدائم الوجود. |
Il n'est pas parfait, mais je crois que c'est ce que la Conférence du désarmement pouvait faire de mieux compte tenu de la situation. | UN | حقا إنها ليست كاملة ولكنها أفضل ما يمكن أن يتوصل إليه المؤتمر، بالنظر إلى الحالة السائدة. |
À son avis, le montant demandé est trop élevé, surtout compte tenu de la situation au Rwanda. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب لسفر محاميي الدفاع مبالغ فيه، ولا سيما بالنظر إلى الحالة في رواندا. |
compte tenu de la situation qui prévaut au Sri Lanka, l'accès à la technologie de l'information et des communications revêt encore plus d'importance dans les zones rurales. | UN | وتزداد أهمية إتاحة استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق الريفية بالنظر إلى الحالة السائدة في سري لانكا. |
En outre il protégera le monde d'une conflagration qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques, compte tenu de la situation globale. | UN | ثم إنها تجنب العالم حريقا جائحا يمكن أن تكون له عواقب كارثية، بالنظر إلى الحالة العالمية الراهنة. |
14. étant donné la situation politique et en matière de sécurité décrite plus haut, il n'est pas surprenant que la situation humanitaire au Burundi se soit détériorée. | UN | ١٤ - بالنظر إلى الحالة السياسية واﻷمنية المعروضة أعلاه، ليس هناك ما يدهش في أن الحالة اﻹنسانية في بوروندي قد تدهورت. |
En l'espèce, le Comité n'est pas convaincu par l'argument du requérant selon lequel, étant donné la situation politique actuelle au Bangladesh, il encourrait encore le risque d'y être torturé pour le simple fait d'être membre du BFP, même à un rang ordinaire. | UN | وفي هذه الحالة، فإن اللجنة غير مقتنعة بحجة صاحب الشكوى من أنه بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، سوف يتعرض لخطر التعذيب لمجرد انتمائه إلى حزب الحرية في منصب غير بارز. |
Il convient d'accomplir d'urgence ces efforts étant donné la situation dans ce pays. | UN | وأضاف أن هذه الجهود لازمة على وجه السرعة بالنظر إلى الحالة في غينيا - بيساو. |
En raison de la situation militaire à l'intérieur de l'Angola, de nombreux dirigeants de l'UNITA se trouvent actuellement dans la province frontalière de Moxico. | UN | 28 - بالنظر إلى الحالة العسكرية في أنغولا، يوجد حاليا أفراد كثيرون من قيادة يونيتا في مقاطعة موخيكو الواقعة على الحدود. |
La nécessité d'éliminer les armes nucléaires est aujourd'hui plus urgente que jamais, notamment en raison de la situation actuelle relative à la non-prolifération et aux mécanismes de désarmement et résultant d'actes commis par certains pays. | UN | وأصبحت ضرورة القضاء على الأسلحة النووية الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وخاصة بالنظر إلى الحالة الراهنة الناجمة عن أفعال عدد من البلدان فيما يتعلق بأجهزة عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Il me semble juste que, vu la situation mondiale actuelle et les sombres perspectives qui nous attendent, ces questions soient examinées. | UN | ويبدو لي من الإنصاف، بالنظر إلى الحالة التي تواجه العالم والطريق المظلم الذي نسير فيه، أن تجري مناقشة لهذه المسألة. |
Recommandation 26. Un certain nombre de délégations ont estimé qu'étant donné le climat financier actuel, il était essentiel de mobiliser des contributions volontaires additionnelles. | UN | التوصية ٢٦ - رأى عدد من الوفود أن تعبئة تبرعات إضافية يعتبر أمرا حاسما، بالنظر إلى الحالة المالية الراهنة. |
Toutefois, compte tenu de son état physique, le juge d'instruction aurait dû exiger des examens médicaux. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
4.2 L'État partie affirme en outre que le grief de violation de l'article 16 concernant l'exécution de l'arrêté d'expulsion, compte tenu de la santé psychiatrique fragile du requérant et de ses troubles posttraumatiques, est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | 4-2 كما تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء حدوث انتهاك لأحكام المادة 16 من الاتفاقية فيما يتعلق بتنفيذ أمر الترحيل، بالنظر إلى الحالة النفسية الهشة لصاحب الشكوى وما يعانيه من اضطرب نفسي حاد نتيجة لحالة الإجهاد اللاحق للصدمة، هو ادعاء يتناقض مع أحكام الاتفاقية. |
Cependant, du fait d'une situation et d'un environnement des donateurs en évolution constante, ces structures ralentissent souvent les négociations, de même que la conclusion d'accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale et à la mise en œuvre de ces accords (par exemple, la formulation des projets). | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة الناشئة وإلى بيئة المانحين فإن تلك الهياكل كثيراً ما تؤدي إلى إبطاء عمليات التفاوض وإبرام الاتفاقات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية وتنفيذها (صياغة المشروع، على سبيل المثال). |