"بالنظر الى" - Traduction Arabe en Français

    • étant donné
        
    • compte tenu
        
    • en raison
        
    • du fait
        
    • car
        
    • eu égard à
        
    • raison de
        
    • raison des
        
    • au vu
        
    • au regard
        
    • eu égard aux
        
    • dans la mesure où
        
    • En regardant
        
    • en juger
        
    Toutefois, étant donné les différences de niveau de développement entre les Etats, il était important de déterminer les formes de coopération permettant d'en accroître l'efficacité, l'utilité et le profit. UN إلا أنه بالنظر الى اختلاف مستويات نمو الدول، فإن من الهام تحديد أشكال تعاون أكثر فعالية وفائدة ونفعا.
    Le Directeur a souligné que le recensement revêtait une importance cruciale à l'heure actuelle, étant donné en particulier les changements spectaculaires qui se produisaient dans le pays. UN وشدد المدير أن التعداد أمر حاسم للغاية في هذه الفترة، وخاصة بالنظر الى التغييرات الجذرية الجارية في هذا البلد.
    Cette convention devrait jouer un rôle extrêmement important, compte tenu du fait que certaines armes chimiques peuvent avoir des effets très durables, très étendus et très graves; UN ويجب أن يكون لهذه الاتفاقية دور بالغ اﻷهمية، بالنظر الى ما لبعض اﻷسلحة الكيميائية من آثار شديدة جدا وواسعة الانتشار وطويلة اﻷجل؛
    Elles avaient des doutes quant à la possibilité de le mener à bien, compte tenu de la situation d'urgence que connaissait ce pays. UN وأثيرت شكوك بشأن جدوى تنفيذ هذا البرنامج، بالنظر الى حالة الطوارئ في هذا البلد.
    La mer revêt une importance spirituelle considérable pour nos peuples. Elle a aussi une signification économique fondamentale en raison des ressources halieutiques qu'elle offre. UN فالبحر في نظر شعوبنا له أهمية روحية كبيرة؛ وله أيضا أهمية اقتصادية كبرى بالنظر الى موارد مصائد اﻷسماك التي يوفرها.
    Mais la stabilité est devenue un objectif plus complexe du fait qu'il doit être recherché dans toutes sortes de contextes bien précis. UN إلا أن الاستقرار أصبح هدفا أكثر تعقيدا بالنظر الى أنه يتعين السعي الى تحقيقه في مجموعة من السياقات المحددة.
    La primauté du droit doit présider à la mise en place de tout nouvel ordre économique car elle est indispensable à l'instauration d'une société internationale juste et équitable. UN فسيادة القانون في تطبيق أي نظام جديد تعتبر أمرا جوهريا بالنظر الى أنها تسمح بقيام مجتمع دولي عادل ومنصف.
    Un telle coordination s'avère indispensable eu égard à la multiplicité et à la diversité des actions engagées sur le terrain. UN ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر الى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان.
    étant donné les réalités politiques d'aujourd'hui, cependant, le Conseil de sécurité a un ordre du jour très élargi et un rôle plus dynamique à jouer. UN ومع ذلك، بالنظر الى حقائق العصر السياسية، كان لمجلس اﻷمن جدول أعمال اتسع نطاقه بقدر كبير وكان عليه أن يقوم بدور أكثر نشاطا.
    Déterminer les rôles précis des organes intergouvernementaux pertinents et des organes du système des Nations Unies sera une tâche minutieuse, étant donné le large éventail des acteurs concernés et la nécessité de réduire au minimum les chevauchements dans les activités. UN وسيكون تحديد اﻷدوار الدقيقة للهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة وأجهزة منظومة اﻷمم المتحدة مهمة مسهبة بالنظر الى نطاق الفعاليات المشتركة في هذا اﻷمر والحاجة الى تقليل التداخل في اﻷنشطة الى الحد اﻷدنى.
    Les décès maternels peuvent avoir des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de l'enfant. UN وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم.
    Il faut toutefois se pencher de nouveau sur la question de savoir si des dispositions supplémentaires sont nécessaires étant donné la nature spécifique du Protocole. UN غير أن هناك حاجة الى استعراض مسألة ما إن كانت ستلزم أية أحكام اضافية بالنظر الى طبيعة البروتوكول المحددة.
    Il faut toutefois se pencher de nouveau sur la question de savoir si des dispositions supplémentaires sont nécessaires étant donné la nature spécifique du Protocole. UN غير أن هناك حاجة الى استعراض مسألة ما إن كانت ستلزم أية أحكام اضافية بالنظر الى طبيعة البروتوكول المحددة.
    Toutefois, étant donné l'objet du projet de loi type, nous considérons que le champ d'application est suffisant et satisfaisant. UN ومع ذلك فاننا، بالنظر الى هدف مشروع القانون النموذجي، نجد أن نطاق انطباقه كافٍ ومرضٍ.
    On pourrait en revanche parfaitement concevoir de ne rien substituer à cette procédure dont la contribution à la sauvegarde des droits des fonctionnaires est quasi nulle compte tenu en particulier de la qualité des jugements du Tribunal. UN ومن الممكن أيضا عدم تقديم بديل لﻹجراء القائم، على اعتبار أنه لا يقدم عمليا أي حماية من أي نوع لموظفي الخدمة المدنية، بالنظر الى فحوى اﻷحكام التي تصدرها المحكمة.
    Nous sommes heureux que les délégations aient eu plus de temps pour l'étudier, car il n'est pas possible de le lire en 24 heures, compte tenu notamment de sa longueur. UN ونحن ممتنون ﻹتاحة مزيد من الوقت للوفود لدراسته، ﻷنه لا يمكن قراءته في يوم واحد فقط، خصوصا بالنظر الى طوله.
    Notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles ne peut être ignorée, compte tenu de la fréquence et du caractère inévitable de ces phénomènes. UN إن ضعفنا تجاه الكوارث الطبيعية لا يمكن تجاهله، بالنظر الى تواتر هذه اﻷحداث وحتمية حدوثها.
    En premier lieu, mon pays voudrait mentionner expressément la situation au Moyen-Orient en raison des liens traditionnels que nous entretenons avec les différents États de la région. UN أولا يرغب بلدي في أن نتناول بصراحة الحالة في الشرق اﻷوسط، بالنظر الى روابطنا التقليدية مع الكثير من دول المنطقة.
    Le programme d'escales ultérieures du navire n'a pas été communiqué à l'IOC, car le contrat avait pris fin après le déchargement de la cargaison à Madras. UN ولم تخطر شركة النفط الهندية بمخطط رحلة السفينة بعد ذلك بالنظر الى انقضاء العقد بتفريغ السفينة في مدراس.
    Ce processus avait été considéré comme dynamique, eu égard à la diversité des pays et à leur pluralisme culturel. UN ورئي أن العملية كانت دينامية بالنظر الى التنوع والتعددية الثقافية فيما بين البلدان.
    en raison de son importance stratégique et économique, l'océan Indien retient l'attention depuis de nombreux siècles. UN إن المحيط الهندي، بالنظر الى أهميته الاستراتيجية والاقتصادية، ما برح محط اهتمام الكثير من البلدان.
    Notant le caractère ambitieux du programme, une délégation s'est demandé s'il n'était pas trop optimiste, notamment au vu des résultats que le Fonds avait enregistrés précédemment dans le pays. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد.
    Toujours insuffisant au regard des besoins, ce montant n'en a pas moins augmenté par rapport à 1990; UN وهذا يمثل زيادة عن عام ١٩٩٠، حتى ولو أنها ما زالت غير كافية بالنظر الى الاحتياجات؛
    eu égard aux dispositions de la résolution 841, de telles licences d'exportation ne sont pas accordées pour Haïti par le Ministère autrichien des affaires économiques. UN ولا تمنح وزارة الشؤون الاقتصادية النمساوية تراخيص التصدير تلك فيما يتعلق بهايتي بالنظر الى القرار ٨٤١.
    dans la mesure où la plupart des pays avaient dans leur législation très peu de prescriptions de ce type applicables aux documents utilisés dans les transactions commerciales, le champ d'application de la nouvelle Loi type était très étroit. UN وذهب ذلك الرأي الى أن نطاق القانون النموذجي الجديد بالغ الضيق، بالنظر الى أن القانون في معظم الدول لا يحتوي الا على شروط قليلة للغاية بشأن المستندات التي تستخدم في المعاملات التجارية.
    En regardant en arrière, j'avais mes raisons de quitter la mère de Jackie, des raisons qui ont fait sens pour moi à l'époque. Open Subtitles بالنظر الى الوراء,أنا لدى أسبابى لترك والده جاكى أسباب كانت منطقيه بالنسبه لى فى وقتها
    Un verre d'environ six millimètres d'épaisseur, à en juger par les éclats incrustés dans l'omoplate. Open Subtitles اعتقد أن سمك الزجاج حوالي 6 ملم بالنظر الى الشظايا البارزة من عظم الكتف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus