Cette méthode de travail a permis à la Commission du développement durable d'examiner tous les chapitres d'Action 21 au moins une fois. | UN | وقد يسرت طريقة العمل هذه قيام لجنة التنمية المستدامة بالنظر في جميع فصول جدول أعمال القرن ٢١ مرة واحدة على اﻷقل. |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
Le Comité recommande également d'examiner toutes les autres options possibles, par exemple la location du matériel militaire, avant de décider d'acheter purement et simplement ce matériel, étant donné les conditions particulières dont sont assortis de tels achats, comme il est mentionné plus haut. | UN | كما توصي اللجنة بالنظر في جميع البدائل اﻷخرى مثل تأجير المعدات العسكريـــة قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الشراء دفعة واحدة نظرا للظروف الخاصة المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بمثل هذه المشتريات. |
Le Comité a également convenu que, pour ce qui est de déterminer les objectifs ultimes et la forme que prendrait la conférence, il était clair que ce cadre devrait permettre d'examiner toutes les possibilités d'atteindre les objectifs en question. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أنه من أجل التوصل إلى قرار بشأن أهداف المؤتمر النهائية وشكله الفعلي، ينبغي لهذا اﻹطار بداهة أن يسمح بالنظر في جميع إمكانيات بلوغ اﻷهداف النهائية. |
18. La Conférence invite instamment l'AIEA à faire preuve de diligence dans l'examen de tous les aspects du programme 93+2 et l'adoption de décisions à leur sujet. | UN | ١٨ - ويحث المؤتمر الوكالة على التعجيل بالنظر في جميع جوانب البرنامج ٩٣ + ٢ واتخاذ قرارات بشأنها. |
En outre, il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que celui-ci a examiné tous les motifs de cassation avancés par l'auteur, dont plusieurs avaient trait à l'appréciation de certaines preuves par la juridiction de jugement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتبين من حكم المحكمة العليا أن هذه الأخيرة قامت بالنظر في جميع أسس الطعن بالنقض التي قدمها صاحب البلاغ، والتي يشير العديد منها إلى تقييم بعض الأدلة من جانب المحكمة الأدنى درجة. |
11. L'Assemblée générale devrait modifier ses directives afin de permettre au Secrétariat d'envisager toutes les formules possibles de prestation de services, notamment d'évaluer les possibilités de délocalisation et d'externalisation. | UN | 11 - ينبغي للجمعية العامة تعديل توجيهاتها السابقة والسماح للأمانة العامة بالنظر في جميع الخيارات المتعلقة ببدائل تقديم الخدمات، بما فيها تبيان إمكانية تغيير مكان تأدية العمل والاستعانة بمصادر خارجية. |
Ces équipes ont pour mandat d'examiner l'ensemble des questions qui ont une importance stratégique ou programmatique pour la présence des Nations Unies dans le pays concerné. | UN | وهذه الفرق مكلفة بالنظر في جميع المسائل التي تتسم بأهمية استراتيجية أو لها تأثير برنامجي على وجود الأمم المتحدة في البلد المعني. |
Par exemple, il est parfois difficile de déterminer si les associations à base confessionnelle sont autorisées à écarter la candidature à un emploi de personnes d'une autre confession, ou bien si elles sont tenues de prendre en considération tous les candidats, indépendamment de leur affiliation religieuse. | UN | فمثلاً، قد يكون من الصعب تحديد ما إذا كان يُسمح للرابطات الدينية أن ترفض طلبات الحصول على عمل يقدمها مؤمنون ينتمون لطائفة دينية مختلفة أو ما إذا كانت ملزمة بالنظر في جميع الطلبات بغض النظر عن الانتماء الديني لمقدميها. |
Le comité a lancé les négociations en examinant toutes les questions que le Conseil d'administration a identifiées comme devant faire partie de l'instrument, et le comité a mené des premières discussions ouvertes et franches sur différentes options pour examiner chacune de ces questions. | UN | واستهلت اللجنة مفاوضاتها بالنظر في جميع القضايا التي حددها مجلس الإدارة لإدراجها في الصك، وأجرت أول نقاشٍ مفتوح وصريح للخيارات التي تتناول هذه القضايا. |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d''application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
Rappelant que le Groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة قيام الفريق العامل بالنظر في جميع جوانب مشروع الإعلان، بما فيها نطاق تطبيقه، |
La commission est donc chargée d'examiner toutes les questions liées aux violences, après avoir établi un état des lieux sur le département, prenant en compte notamment les points suivants : | UN | ولهذا تعنى اللجنة بالنظر في جميع المسائل المرتبطة بأعمال العنف، بعد أن تثبت حالة اﻷماكن بشأن العمالة، آخذة في الاعتبار بوجه خاص النقاط التالية: |
À cet égard, la délégation des Philippines croit fermement que le Groupe de travail reste le seul organe, en plus de l'Assemblée générale, dont le mandat est d'examiner toutes les questions relatives à la réforme du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، يؤمن وفد الفلبين إيمانا راسخا بأن الفريق العامل ما زال هو الهيئة الوحيدة، بخلاف الجمعية نفسها، المكلفة بالنظر في جميع المسائل المتصلة بإصلاح المجلس. |
48. La MINURSO est tenue d'examiner toutes les demandes qui ont été correctement présentées. | UN | ٨٤ - وبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ملتزمة بالنظر في جميع الطلبات التي قدمت على النحو الصحيح. |
18. La Conférence invite instamment l'AIEA à faire preuve de diligence dans l'examen de tous les aspects du programme 93+2 et l'adoption de décisions à leur sujet. | UN | ١٨ - ويحث المؤتمر الوكالة على التعجيل بالنظر في جميع جوانب البرنامج ٩٣ + ٢ واتخاذ قرارات بشأنها. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État partie concerné. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي اتبعتها اللجنة منذ أمد طويل هي عدم قبول طلبات كهذه والقيام بالنظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة الطرف المعنية. |
En outre, il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que celui-ci a examiné tous les motifs de cassation avancés par l'auteur, dont plusieurs avaient trait à l'appréciation de certaines preuves par la juridiction de jugement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتبين من حكم المحكمة العليا أن هذه الأخيرة قامت بالنظر في جميع أسس الطعن بالنقض التي قدمها صاحب البلاغ، والتي يشير العديد منها إلى تقييم بعض الأدلة من جانب المحكمة الأدنى درجة. |
Je demande à l'Assemblée générale de modifier ses directives de manière à permettre au Secrétariat d'envisager toutes les formules nouvelles de prestation de services, notamment d'évaluer le potentiel de délocalisation vers des lieux d'affectation moins coûteux et d'externalisation. | UN | أطلب إلى الجمعية العامة أن تقوم بتعديل التوجيهات التي سبق أن أصدرتها، والسماح للأمانة العامة بالنظر في جميع الخيارات المتعلقة ببدائل تقديم الخدمات، بما في ذلك تحديد إمكانية نقل العمل إلى مراكز عمل أقل تكلفة والاستعانة بمصادر خارجية. |
Ces équipes ont pour mandat d'examiner l'ensemble des questions qui ont une importance stratégique ou programmatique pour la présence des Nations Unies dans le pays concerné. | UN | وهذه الفرق مكلفة بالنظر في جميع المسائل التي تتسم بأهمية استراتيجية أو تؤثر تأثيرا برنامجيا على وجود الأمم المتحدة في البلد المعني. |
Si les tribunaux étaient libres d'accepter ou de rejeter l'opinion d'experts et devaient prendre en considération tous les autres éléments de preuve pertinents et disponibles, ils devaient en réalité formuler une conclusion au sujet du comportement qu'un ancien délinquant pourrait avoir à l'avenir, autrement dit une hypothèse qui pouvait ou non se concrétiser. | UN | وفي حين أن المحاكم تتمتع بحرية قبول أو رفض آراء الخبراء وأنها مطالبة بالنظر في جميع الأدلة الأخرى ذات الصلة المتاحة فإن الواقع هو أن المحاكم يجب أن تتوصل إلى استنتاج على أساس الوقائع بشأن السلوك المقبل المشتبه فيه لمجرم سابق وهو سلوك قد يتحقق وقد لا يتحقق. |
Le Comité a commencé sa deuxième session en examinant toutes les questions devant être traitées dans le cadre de l'instrument, telles qu'identifiées par le Conseil d'administration dans sa décision 25/5. | UN | 5 - وبدأت اللجنة مناقشاتها في دورتها الأولى بالنظر في جميع المسائل التي حددت للإدراج في الصك من جانب مجلس الإدارة في المقرر 25/5. |