Difficultés particulières auxquelles font face les États fragiles ou d'Afrique subsaharienne | UN | تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والبلدان المتسمة بالهشاشة بصورة خاصة تحديات قوية |
Bien que les normes juridiques fondamentales soient universelles et non négociables, il n'existe pas de formule toute faite s'appliquant à des situations fragiles. | UN | ولئن كانت القواعد القانونية الأساسية قواعد عالمية وغير قابلة للتفاوض، فإنّه لا وجود لصيغة واحدة تناسب الجميع في الحالات التي تتسم بالهشاشة. |
Ils représentent une combinaison unique et singulière de vulnérabilité à la fragilité écologique, aux catastrophes naturelles et aux caprices de la situation économique internationale. | UN | وهي تجسد مزيجا فريدا ومميزا من شدة التأثر بالهشاشة الايكولوجية والكوارث الطبيعية وتقلبات الحالة الاقتصادية الدولية. |
En outre, les mesures de consolidation budgétaire ne sont pas susceptibles de répondre rapidement aux préoccupations liées à la fragilité financière. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تصحيح أوضاع المالية العامة لن يؤدي على الأرجح إلى معالجة سريعة للشواغل المتصلة بالهشاشة المالية. |
Les conditions de sécurité précaires dans le pays font peser une menace sur la stabilité de cette sous-région déjà fragile. | UN | وتشكل الحالة الأمنية المتقلبة في البلد خطرا على الاستقرار في منطقة دون إقليمية تتسم أصلا بالهشاشة. |
La sécurité au Libéria demeure fragile, même en l'absence de sources majeures d'instabilité. | UN | الأسلحة لا يزال الأمن في ليبريا يتسم بالهشاشة رغم انتفاء الأسباب الرئيسية لعدم الاستقرار. |
La santé des populations est précaire et les femmes et les enfants sont les plus touchés. | UN | وتتسم صحة السكان بالهشاشة وتعد النساء والأطفال أكثر الفئات تضرراً. |
Cependant, nos efforts ne seront couronnés de succès que si nous accordons une attention particulière aux pays fragiles ou touchés par des conflits. | UN | غير إننا لا يمكن أن ننجح بدون التركيز بصفة خاصة على البلدان المتضررة بالصراع أو بالهشاشة. |
Beaucoup sont particulièrement fragiles et exposés aux effets néfastes des changements climatiques et ont besoin d'une protection spéciale. | UN | ويتسم العديد منها بالهشاشة والضعف ويحتاج إلى حماية خاصة في مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Beaucoup sont particulièrement fragiles et vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques et ont besoin d'une protection spéciale. | UN | ويتسم العديد منها بالهشاشة والضعف ويحتاج لحماية خاصة في مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
On inclurait donc non seulement les facteurs de vulnérabilité économique du pays considéré, mais aussi les facteurs éventuels de fragilité écologique. | UN | وهذا يعني بالتالي أن اﻹدراج لن يقتصر على عوامل الضعف الاقتصادي بالبلد، بل أنه سيشمل أيضا المعلومات المتصلة بالهشاشة اﻹيكولوجية المحتملة. |
La mondialisation, ajoutée à la fragilité écologique des petits États insulaires en développement a laissé ces pays en marge du système commercial multilatéral actuel. | UN | فالعولمة المقترنة بالهشاشة اﻹيكولوجية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، أدت إلى تهميش تلك البلدان من نظام التجارة الحالي المتعدد اﻷطراف. |
31. Les situations d'après-conflit sont souvent synonymes de fragilité, de crainte et de méfiance. | UN | 31- تسفر النزاعات، في كثير من الأحيان، عن حالة تتسم بالهشاشة والخوف وعدم الثقة. |
10. Le rapatriement librement consenti en tant que solution est tout autant désirable, réalisable et nécessaire qu'il est fragile, complexe et parfois fugace. | UN | ١٠ - إن استصواب وجدوى وضرورة العودة الطوعية للوطن حل بديهي، وان اتسم بالهشاشة والتعقد حتى ليغدوا أحيانا بعيد المنال. |
Le rapatriement librement consenti en tant que solution est tout autant désirable, réalisable et nécessaire qu'il est fragile, complexe et parfois fugace. | UN | إن استصواب وجدوى وضرورة العودة الطوعية للوطن حل بديهي، وان اتسم بالهشاشة والتعقد حتى ليغدوا أحيانا بعيد المنال. |
Il a néanmoins été reconnu que la reprise de l'économie mondiale restait fragile et incertaine. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين. |
Les actes hostiles sont une cause de plus en plus fréquente de décès par rapport aux causes non liées à la violence, preuve, encore une fois, de l'augmentation de l'instabilité et des risques auxquels sont exposés les membres du personnel déployés sur le terrain. | UN | ولا تنفك تسفر عن الأعمال العدائية وفيات خلافا لما عليه الحال بالنسبة للأحداث غير العنيفة. ويشير هذا مرة أخرى إلى تصاعد في احتمال أن يعمل الأفراد في الميدان في بيئة تتسم بالهشاشة والتعرض للمخاطر. |
Malgré certains progrès, la croissance économique et le bien-être social des pays en développement sans littoral restent vulnérables aux chocs externes et aux multiples défis auxquels la communauté internationale est confrontée : l'instabilité financière, le ralentissement économique mondial, l'augmentation des prix du pétrole et des produits alimentaires et les répercussions du changement climatique. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية يتسمان بالهشاشة الشديدة إزاء الصدمات الخارجية والتحديات المتعددة التي تواجه المجتمع الدولي، وهي عدم الاستقرار المالي، وتباطؤ الاقتصاد العالمي، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، وأثر تغير المناخ. |
Les travaux concernant la vulnérabilité et l'adaptation des pays en sont encore à un stade initial. | UN | أما الأنشطة المتعلقة بالهشاشة والتكيف فلا تزال في مرحلة مبكرة. |
Elle n'a que le droit d'exploitation qui est même précaire et lié au statut matrimonial de la femme. | UN | وهذا الحق يتّسم بالهشاشة كذلك، كما أنه يستند إلى المركز الزواجي للمرأة. |
Malheureusement, la plupart des emplois en question sont précaires et loin de répondre aux normes nationales et internationales. | UN | ولﻷسف، يتسم مع ذلك عدد من هذه الوظائف بالهشاشة والمعايير المطبقة عليها بعيدة كل البعد عن معايير العمل الدولية والوطنية. |