"بالواجبات" - Traduction Arabe en Français

    • exercice de fonctions
        
    • aux obligations
        
    • ses obligations
        
    • des obligations
        
    • des tâches
        
    • les obligations
        
    • aux devoirs
        
    • des devoirs
        
    • les devoirs
        
    • les tâches
        
    • leurs devoirs
        
    • leurs obligations
        
    • Nations Unies
        
    • des fonctions
        
    • des Nations
        
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    3. Lorsque le délit pour lequel l'extradition est demandée concerne uniquement un manquement aux obligations militaires; UN إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها تنحصر في الإخلال بالواجبات العسكرية؛
    La Chine s'acquitte rigoureusement de ses obligations en vertu de la CCAC et de ses protocoles et participe activement aux travaux liés à la Convention. UN وتلتزم الصين التزاما صارما بالواجبات المترتبة على اتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكولاتها.
    Tous les deux sont invités à faire savoir s'ils sont disposés à s'acquitter des devoirs et des obligations qui découlent du mariage. UN ويطرح على كل منهما سؤال يتعلق بالاستعداد للوفاء بالواجبات والموجبات الناتجة عن الزواج.
    L'action menée pour promouvoir le rôle du père constitue un élément important des mécanismes d'équilibrage des tâches professionnelles et familiales. UN ومن العناصر الهامة ﻵليات موازنة واجبات العمل بالواجبات اﻷسرية التعزيز الفعال لدور اﻷبوة.
    On a néanmoins noté que cette ébauche devait être renforcée afin de mieux garantir que les obligations envisagées seraient exécutées. UN غير أنها لاحظت ضرورة تعزيز الملخص ليوفر أفضل الضمانات التي تكفل الوفاء بالواجبات المتوخاة.
    Il s'agit de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société civile solidaire basée sur le lien entre la sensibilisation aux droits et aux devoirs. UN إعداد الطفل لحياة مسؤولة في مجتمع مدني متضامن قائم على التلازم بين الوعي بالحقوق والالتزام بالواجبات. أهداف كمية
    Le mariage continuera à subsister, mais les époux ne sont pas tenus par les devoirs que le contrat de mariage a imposé. UN ويظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواج.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
    Le mandat du Groupe de travail en rapport avec ce thème doit ainsi être directement lié à l'insolvabilité et non aux obligations fiduciaires générales. UN وعليه، ينبغي أن ترتبط مباشرة الولاية الممنوحة بشأن هذا الموضوع بالإعسار لا بالواجبات الائتمانية العامة.
    Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions : UN يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالواجبات المترتبة عليه بمقتضى هذه الاتفاقية، نتيجة لأفعال يقدم عليها أو يغفلها:
    Le Gouvernement australien est en outre profondément préoccupé par la prise en considération insuffisante par le Comité tant de ses vues que de la manière exemplaire dont il s'acquitte de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما يساور الحكومة الأسترالية بالغ القلق لعدم إيلاء اللجنة اعتباراً لآرائها، ولسجلها البارز في الالتزام بالواجبات الدولية لحقوق الإنسان.
    Bien au contraire, le refus d'adhérer au TNP et de s'acquitter de ses obligations aurait dû faire du seul régime hors du TNP de la région l'objet des plus sévères restrictions, sans lui accorder d'impunité. UN وإن رفض القبول بالواجبات المنبثقة عن معاهدة عدم الانتشار ونظام ضمانات الوكالة ينبغي أن يجعل الرافض الوحيد لمعاهدة عدم الانتشار في المنطقة عرضة لأشد القيود بدلا من توفير الحصانة له.
    Un bon accord de paix doit prendre en compte les besoins en matière de développement des États impliqués s'agissant des obligations qu'il crée pour ceux-ci. UN واتفاق السلام الجيد هو الاتفاق الذي يشمل الاحتياجات الإنمائية للدول المشاركة في ما يتعلق بالواجبات الناشئة عن المعاهدة.
    L'acceptation des obligations découlant du TICE au niveau régional en Asie du Sud permettra également de hâter son entrée en vigueur. UN إن القبول بالواجبات المترتبة بموجب المعاهدة على أساس إقليمي في جنوب آسيا من شأنه أيضاً أن يعجلسيعجل بدخولها حيز النفاذ.
    Article 6 Un psychiatre doit s'acquitter des tâches suivantes: UN يتولى الأخصائي النفساني القيام بالواجبات التالية:
    En particulier, cette jurisprudence manque de cohérence en ce qui concerne les obligations d'une organisation internationale envers son personnel. UN وليس لديها، بوجه خاص، فقه متسق فيما يتعلق بالواجبات الملقاة على عاتق منظمة دولية حيال موظفيها.
    Le refus par la femme mariée de porter le nom de son mari ne peut en aucun cas être considéré comme un manquement aux devoirs légalement imposés par le mariage. UN وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج.
    4. La violation grave et répétée par l’un des deux conjoints des devoirs conjugaux. UN ٤ - اﻹخلال الخطير والمتكرر بالواجبات الزوجية من جانب أحد الزوجين.
    L'article 40 et le premier Protocole facultatif portent sur les devoirs qui incombent au Comité. UN فالمادة ٠٤ والبروتوكول الاختياري اﻷول يتعلقان بالواجبات التي تقع على عاتق اللجنة.
    D'après leur réponse, les jeunes sont plus enclins à se répartir les tâches familiales à égalité. UN وعلى المستوى المعلن، يميل الشباب بدرجة أكبر إلى توزيع العمل المتعلق بالواجبات اﻷسرية بالتساوي.
    Les deux époux doivent remplir leurs devoirs conjugaux conformément aux usages et à la coutume. UN ويقوم الزوجان بالواجبات الزوجية حسبما يقتضيه العرف والعادة.
    Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. UN وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية.
    Les actions unilatérales et le déclin évident de l'engagement participant des obligations au titre de la Charte des Nations Unies sont également pour nous source de préoccupations. UN ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les observateurs constatent que des questions ont été soulevées au sujet des fonctions qu'exerceront les généraux et de leur sécurité personnelle à Luanda. UN وتدرك الدول المراقبة أن هناك أسئلة أثيرت فيما يتعلق بالواجبات التي سيمارسها هؤلاء الجنرالات وبأمنهم الشخصي داخل لواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus