Les autorités provinciales ont été informées de l'incident, mais n'ont pris aucune mesure contre l'auteur de ce crime. | UN | وقد أُبلغت السلطات الإقليمية بالواقعة ولكن لم يُتخذ أي إجراء ضد الجاني. |
Le Rapporteur spécial en évalue alors la crédibilité en se basant essentiellement sur le degré de précision des détails concernant les victimes et les circonstances exactes de l’incident signalé. | UN | والمعايير الرئيسية التي يطبقها المقرر الخاص عند تقييم هذه الادعاءات هي مقدار التفاصيل الواردة فيها فيما يخص الضحايا والظروف الدقيقة المحيطة بالواقعة المعنية. |
Le même jour, vers 10 heures du matin, l'auteur a informé la police de l'incident. | UN | وفي اليوم ذاته، في الساعة العاشرة صباحاً، أبلغت صاحبة البلاغ الشرطة بالواقعة. |
Face à certaines infractions présumées à la Convention européenne des droits de l'homme, la Commission a restreint la collecte d'éléments de preuve à l'audition d'un certain nombre de témoins représentatifs et n'a entendu de témoins oculaires que dans le cas d'un incident bien précis. | UN | وفيما يتعلق ببعض حالات الخرق المزعومة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جعلت اللجنة عملية تقديم اﻷدلة تقتصر على الاستماع إلى شهادات عدد من الشهود التمثيليين، ولم تستمع ﻷقوال شهود العيان إلا فيما يتعلق بالواقعة المحددة. |
Un appel peut être déposé au titre d'un fait et/ou d'un point de droit. | UN | والاستئناف يجوز إن يتعلق بالواقعة أو بالقانون أو بكليهما. |
Lorsque la Mission des États-Unis et le Bureau des missions étrangères ont eu connaissance de l'incident, peu de temps après que celui-ci se soit produit, des dispositions ont été immédiatement prises pour que le véhicule puisse être repris par son propriétaire. | UN | عندما علمت بعثة الولايات المتحدة ومكتب البعثات اﻷجنبية بالواقعة بعد حدوثها بفترة وجيزة، اتخذت خطوات فورية لتأمين اﻹفراج عن المركبة. |
M. Tasnadi n'a informé les services du Procureur militaire de l'incident que le 21 juin 1993 et a depuis retiré sa plainte. | UN | ولم يبلغ السيد تسنادي مكتب المدعي العسكري بالواقعة الا في ١٢ حزيران/يونيه ٣٩٩١ وقد سحب شكواه منذ ذلك الوقت. |
La mission a soulevé la question auprès du Gouvernement fédéral et, dans le cas de l'incident qui s'est produit dans l'État des Rivières, auprès du gouverneur militaire de cet État. | UN | وأثارت البعثة هذه المسألة مع الحكومة الاتحادية، كما أثارتها مع الحاكم العسكري لولاية اﻷنهار فيما يتصل بالواقعة التي حدثت في هذه الولاية. |
Sa délégation avait notifié l'incident à la Mission des États-Unis et au Comité et une protestation avait été adressée au Gouvernement des États-Unis par le biais du Ministère des affaires étrangères à Damas. | UN | وقد أخطر وفده بعثة الولايات المتحدة واللجنة بالواقعة وقدم احتجاجا لحكومة الولايات المتحدة بواسطة وزارة الخارجية في دمشق. |
La source a également déclaré que les représentants officiels n'avaient pas reconnu que la police de Pazardjik avait maltraité des Roms, alors que les premières informations concernant l'incident émanaient de collaborateurs du Président de la République qui étaient des spécialistes des minorités ethniques. | UN | كذلك أفاد المصدر أن ممثلي الحكومة لم يسلموا بحدوث أي سوء معاملة ﻷفراد طائفة روما على يد الشرطة في بازارجيك وذلك بالرغم من أن المعلومات المبدئية المتعلقة بالواقعة جمعت بواسطة خبراء اﻷقليات الاثنية الذين يعملون بتكليف من رئيس الجمهورية. |
À l'heure qu'il est, les Membres connaissent certainement la position d'Israël sur l'incident intervenu à Qana, en avril 1996, au cours duquel le Hezbollah a lancé des attaques contre Israël à partir de positions éloignées de moins de 300 mètres du camp de l'ONU. | UN | يعرف الأعضاء الآن بكل تأكيد وضع إسرائيل فيما يتعلق بالواقعة التي حدثت في قانا في نيسان/أبريل 1996، حين شنت منظمة حزب الله هجمات على إسرائيل من موقع يبعد أقل من 300 متر من موقع الأمم المتحدة. |
Afin de mettre en relief la menace que font peser les régimes non contrôlés sur la sécurité régionale et globale, je rappellerai à la Commission l'incident au cours duquel des unités géorgiennes chargées de faire respecter la loi se sont emparées d'uranium hautement enrichi dans la région d'Ossétie-du-Sud et de Tskhinvali. | UN | وأود، بغية إبراز الخطر الذي تشكله النظم التي لا توجد سيطرة عليها على الأمن الإقليمي والعالمي، أن أذكّر اللجنة بالواقعة التي ضبطت فيها وحدات إنفاذ القانون في جورجيا كمية من اليورانيوم العالي التخصيب في منطقة جنوب أوستيا/تسخينفالي. |
Face à certaines infractions présumées à la Convention européenne des droits de l'homme, la Commission a restreint la collecte d'éléments de preuve à l'audition d'un certain nombre de témoins représentatifs et n'a entendu de témoins oculaires que dans le cas d'un incident bien précis. | UN | وفيما يتعلق ببعض حالات الخرق المزعومة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جعلت اللجنة عملية تقديم اﻷدلة تقتصر على الاستماع إلى شهادات عدد من الشهود التمثيليين، ولم تستمع ﻷقوال شهود العيان إلا فيما يتعلق بالواقعة المحددة. |
228. Tout citoyen, quels que soient ses moyens financiers, peut faire appel au titre d'un fait et/ou d'un point de droit, vu le montant modique des droits à payer et de la caution. | UN | 228- وآي مواطن يملك حق الطعن مهما كانت قدرته لتفاهة الرسم والتأمين ويمكن إن يكون الاستئناف متعلقاً بالواقعة أو بالقانون أو بكليهما . |