"بالواقعية" - Traduction Arabe en Français

    • réaliste
        
    • réalisme
        
    • réalistes
        
    • pragmatisme
        
    • réalité
        
    De toute évidence, il fallait s'efforcer d'être à la fois réaliste et efficace. UN ومن الجلي أن اﻷمر يتعلق بمحاولة الاتصاف بالواقعية وبالفعالية في آن واحد.
    En outre, il s'agit d'une stratégie adaptée aux tendances sociales actuelles, qui tient également compte de manière réaliste des capacités financières de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتبع الاستراتيجية الاتجاهات الاجتماعية، وتتصف الاستراتيجية بالواقعية في صدد القدرات المالية للدولة.
    S'il est évident que les États peuvent agir pour se prémunir contre ces dispositifs, il faut rester réaliste sur les possibilités qu'offre en la matière le Protocole II modifié. UN وقال إن الحاجة تدعو، وإن كان بإمكان الدول أن تتخذ الإجراءات للتحذير من تلك الأجهزة، إلى التحلي بالواقعية بشأن ما يتسنى تحقيقه في نطاق البروتوكول الثاني المعدل.
    Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. UN أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق.
    Cependant, le développement auquel nous aspirons ne saurait se réduire à un prétendu réalisme étroit. UN ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة.
    Pour pouvoir réaliser nos idéaux, nous devons être réalistes quant à ce qui est ou non faisable dans le monde d'aujourd'hui. UN ولتحقيق مُثُلنا العليا، فإننا نحتاج إلى التحلي بالواقعية إزاء ما هو ممكن عملياً وما هو غير ذلك في عالم اليوم.
    Mais nous sommes réalistes aussi, et nous savons que nous ne pouvons pas agir seuls. UN ولكننا أيضا نتحلى بالواقعية ونعرف انه لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.
    En outre, une telle affirmation ne paraissait pas réaliste. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مثل هذا التأكيد لا يبدو متسماً بالواقعية.
    On a déclaré que tout crédit ouvert au titre de ces activités devrait être réaliste et transparent. UN وذكر في هذا الصدد أن أي اعتماد لهذه الأنشطة ينبغي أن يتسم بالواقعية والشفافية.
    On a déclaré que tout crédit ouvert au titre de ces activités devrait être réaliste et transparent. UN وذكر في هذا الصدد أن أي اعتماد لهذه الأنشطة ينبغي أن يتسم بالواقعية والشفافية.
    Dans tout processus de rédaction ultérieur, il faut garder à l'esprit que tout instrument juridique doit être applicable et réaliste. UN وينبغي أن يراعى في أي عملية صياغة لاحقة للاتفاقية ضرورة اتسام أي صك قانوني بالواقعية وقابلا للإنفاذ.
    Une approche pertinente, réaliste et équilibrée est le seul moyen d'accomplir des progrès. UN وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال.
    Il est pardessus tout impératif d'être réaliste. UN واعتبر أنه من اللازم التحلي بالواقعية قبل كل شيء.
    Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. UN على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية.
    Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    Elle tient, à cet égard, à saluer le réalisme, la lucidité et l'objectivité dont ils ont fait montre dans la rédaction du rapport et de ses conclusions. UN وتود في هذا الصدد أن تشيد بالواقعية والشفافية والموضوعية التي تحليا بها لدى صياغة هذا التقرير واستنتاجاته.
    Je voudrais terminer ma déclaration en lançant un appel au réalisme. UN وأود أن أختتم بياني بمناشدة للتحلي بالواقعية.
    Il renforce le sens du réalisme et de l'urgence nécessaire dans cette tâche pour assurer à l'Afrique un cadre unificateur et continental pour le futur développement du continent. UN وهي تعزز الشعور بالواقعية وبالإلحاح المطلوبين لهذه المهمة بغية تقديم إطار عمل موحد وأفريقي لتنمية القارة في المستقبل.
    Nous sommes dans une situation difficile. Nous devons être réalistes, mais nous avons aussi besoin de volonté politique. UN إننا نواجه وضعاً صعباً ونحتاج إلى التحلي بالواقعية كما نحتاج إلى توفر الإرادة السياسية.
    Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. UN وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان.
    La MONUSCO fait tout son possible pour que les chiffres présentés dans ses projets de budget soient réalistes. UN تبذل البعثة قصارى الجهد ضمانا لاتسام عروض الميزانية بالواقعية
    Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. UN والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل.
    La loi relative aux syndicats est en cours de révision, l'objectif étant de l'adapter à la réalité afin qu'elle protège aussi bien les travailleurs syndiqués que les employeurs. UN ولا يزال قانون النقابات قيد الاستعراض في هذه المرحلة. ويهدف الاستعراض إلى كفالة أن يحمي القانون الذي يتسم بالواقعية كلاً من عمال النقابات وأرباب العمل بصورة منهجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus