De toute évidence, il fallait s'efforcer d'être à la fois réaliste et efficace. | UN | ومن الجلي أن اﻷمر يتعلق بمحاولة الاتصاف بالواقعية وبالفعالية في آن واحد. |
En outre, il s'agit d'une stratégie adaptée aux tendances sociales actuelles, qui tient également compte de manière réaliste des capacités financières de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتبع الاستراتيجية الاتجاهات الاجتماعية، وتتصف الاستراتيجية بالواقعية في صدد القدرات المالية للدولة. |
S'il est évident que les États peuvent agir pour se prémunir contre ces dispositifs, il faut rester réaliste sur les possibilités qu'offre en la matière le Protocole II modifié. | UN | وقال إن الحاجة تدعو، وإن كان بإمكان الدول أن تتخذ الإجراءات للتحذير من تلك الأجهزة، إلى التحلي بالواقعية بشأن ما يتسنى تحقيقه في نطاق البروتوكول الثاني المعدل. |
Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
Cependant, le développement auquel nous aspirons ne saurait se réduire à un prétendu réalisme étroit. | UN | ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة. |
Pour pouvoir réaliser nos idéaux, nous devons être réalistes quant à ce qui est ou non faisable dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ولتحقيق مُثُلنا العليا، فإننا نحتاج إلى التحلي بالواقعية إزاء ما هو ممكن عملياً وما هو غير ذلك في عالم اليوم. |
Mais nous sommes réalistes aussi, et nous savons que nous ne pouvons pas agir seuls. | UN | ولكننا أيضا نتحلى بالواقعية ونعرف انه لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا. |
En outre, une telle affirmation ne paraissait pas réaliste. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مثل هذا التأكيد لا يبدو متسماً بالواقعية. |
On a déclaré que tout crédit ouvert au titre de ces activités devrait être réaliste et transparent. | UN | وذكر في هذا الصدد أن أي اعتماد لهذه الأنشطة ينبغي أن يتسم بالواقعية والشفافية. |
On a déclaré que tout crédit ouvert au titre de ces activités devrait être réaliste et transparent. | UN | وذكر في هذا الصدد أن أي اعتماد لهذه الأنشطة ينبغي أن يتسم بالواقعية والشفافية. |
Dans tout processus de rédaction ultérieur, il faut garder à l'esprit que tout instrument juridique doit être applicable et réaliste. | UN | وينبغي أن يراعى في أي عملية صياغة لاحقة للاتفاقية ضرورة اتسام أي صك قانوني بالواقعية وقابلا للإنفاذ. |
Une approche pertinente, réaliste et équilibrée est le seul moyen d'accomplir des progrès. | UN | وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال. |
Il est pardessus tout impératif d'être réaliste. | UN | واعتبر أنه من اللازم التحلي بالواقعية قبل كل شيء. |
Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. | UN | كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية. |
Elle tient, à cet égard, à saluer le réalisme, la lucidité et l'objectivité dont ils ont fait montre dans la rédaction du rapport et de ses conclusions. | UN | وتود في هذا الصدد أن تشيد بالواقعية والشفافية والموضوعية التي تحليا بها لدى صياغة هذا التقرير واستنتاجاته. |
Je voudrais terminer ma déclaration en lançant un appel au réalisme. | UN | وأود أن أختتم بياني بمناشدة للتحلي بالواقعية. |
Il renforce le sens du réalisme et de l'urgence nécessaire dans cette tâche pour assurer à l'Afrique un cadre unificateur et continental pour le futur développement du continent. | UN | وهي تعزز الشعور بالواقعية وبالإلحاح المطلوبين لهذه المهمة بغية تقديم إطار عمل موحد وأفريقي لتنمية القارة في المستقبل. |
Nous sommes dans une situation difficile. Nous devons être réalistes, mais nous avons aussi besoin de volonté politique. | UN | إننا نواجه وضعاً صعباً ونحتاج إلى التحلي بالواقعية كما نحتاج إلى توفر الإرادة السياسية. |
Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. | UN | وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان. |
La MONUSCO fait tout son possible pour que les chiffres présentés dans ses projets de budget soient réalistes. | UN | تبذل البعثة قصارى الجهد ضمانا لاتسام عروض الميزانية بالواقعية |
Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. | UN | والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل. |
La loi relative aux syndicats est en cours de révision, l'objectif étant de l'adapter à la réalité afin qu'elle protège aussi bien les travailleurs syndiqués que les employeurs. | UN | ولا يزال قانون النقابات قيد الاستعراض في هذه المرحلة. ويهدف الاستعراض إلى كفالة أن يحمي القانون الذي يتسم بالواقعية كلاً من عمال النقابات وأرباب العمل بصورة منهجية. |