"بالوسائل التي تمكنها من" - Traduction Arabe en Français

    • les moyens de
        
    • moyens d'
        
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الفصل على نحو فعّال.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب هذا الفصل.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب هذا الفصل.
    Il demande au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que ne soient pas fournis aux forces en présence les moyens d'étendre davantage leur campagne militaire. UN ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم إمداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك.
    Il demande au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que ne soient pas fournis aux forces en cause les moyens d'étendre davantage leur campagne militaire. UN ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم إمداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك.
    Par ailleurs, cette disposition n'établit pas clairement une obligation juridique pour les États membres de fournir à l'organisation les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en en vertu du projet d'article 34. UN وعلاوة على ذلك، لم يضع بوضوح التزاما قانونيا على عاتق الدول الأعضاء بتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب مشروع المادة 34.
    En ce qui concerne le projet d'article 43, l'obligation de donner à une organisation responsable les moyens de réparer est tributaire des règles internes de cette organisation. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 43، يتوقف الالتزام بتزويد المنظمة المسؤولة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالجبر على قواعد المنظمة.
    La concrétisation de cette demande est d'autant plus cruciale qu'avec la multiplication des questions traitées, il est indispensable de donner aux États les moyens de contribuer positivement au processus de prise de décisions et de participer à toutes les phases préparatoires. UN إن التصرف بناء على هذا الطلب حيوي بصفة خاصة نظرا ﻷنه مع زيادة البنود التي تجري معالجتها يضحى من الضروري مد الدول بالوسائل التي تمكنها من أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية صنع القرار والمشاركة في جميع المراحل التحضيرية.
    De l’avis de la Fédération de Russie, la Commission ne doit pas précipiter l’examen du document A/52/488 mais doit se donner les moyens de prendre à son sujet une décision équilibrée. UN ١٦ - وقال إن وفده يرى أن اللجنة ينبغي ألا تستعجل في النظر في الوثيقة A/52/488، بل عليها أن تتزود بالوسائل التي تمكنها من اتخاذ قرار متوازن في هذا الصدد.
    Par ailleurs, tout porte à croire que le maintien en l'état de la dette permettra de faire de celle-ci un levier formidable pour mettre les pays en développement à genoux, tout en fournissant à leurs classes dirigeantes les moyens de se mettre à l'abri et d'être les partisans d'une politique économique catastrophique pour la grande majorité des populations pauvres du globe. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كل الدلائل تشير إلى أن اﻹبقاء على حالة الديون سيسمح باستخدامها كأداة ضغط قوية لتركيع البلدان النامية، مع تزويد طبقاتها الحاكمة بالوسائل التي تمكنها من حماية نفسها ومن الدفاع عن سياسة اقتصادية تسبب كارثة للغالبية العظمى من فقراء العالم.
    On aussi souligné que l'obligation de faire en sorte que ses membres donnent à une organisation les moyens de réparer un préjudice était à la charge de l'organisation concernée, et qu'il fallait tenir compte, dans ce contexte, du rôle spécifique des membres dans le processus de prise de décisions de l'organisation. UN وجرى التأكيد أيضا على أن الالتزام بجعل الأعضاء يزودون المنظمة بالوسائل التي تمكنها من توفير الجبر يعود إلى المنظمة المعنية، وأنه ينبغي النظر أيضا في الدور المحدد للأعضاء في عملية صنع القرار في المنظمة فيما يتعلق بجبر الضرر.
    Soulignant que la réforme de la gestion des ressources humaines passe par une collaboration étroite entre la CFPI, les chefs de secrétariat et le personnel, sous la direction de l'Assemblée générale, elle invite toutes les parties à mieux coordonner leur action de façon à donner aux organismes des Nations Unies les moyens de s'acquitter de leur mission. UN وبعد أن أكد أن إصلاح إدارة الموارد البشرية يقتضي قيام تعاون وثيق بين لجنة الخدمة المدنية الدولية والرؤساء التنفيذيين والموظفين، تحت إدارة الجمعية العامة، دعا جميع الأطراف إلى تحسين تنسيق إجراءاتها لتزويد مؤسسات الأمم المتحدة بالوسائل التي تمكنها من النهوض بمهامها.
    La délégation de l'orateur est préoccupée par le caractère très général de l'article 43, qui exige que les États membres prennent < < toutes les mesures appropriées > > pour donner à l'organisation responsable les moyens de s'acquitter effectivement de son obligation de réparation. UN 36 - وواصل القول إن القلق ينتاب وفد بلده فيما يتعلق بالصياغة الواسعة النطاق للمادة 43، التي تتطلب الآن من الدول الأعضاء أن تتخذ " جميع التدابير المناسبة " لتزويد المنظمة المسؤولة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بواجب الجبر الذي تلتزم به.
    de réparation Dans l'intérêt de l'efficacité des projets d'articles, on a appuyé l'idée d'incorporer un projet d'article prévoyant que les membres d'une organisation internationale étaient tenus de donner à celle-ci les moyens de s'acquitter de son obligation de réparation. UN 152 - أعرب عن تأييد إدراج مادة تنص على أن أعضاء المنظمة الدولية ملزمون بمدها بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزام الجبر الذي يقع عليها، وذلك توخيا للفعالية على مستوى مشاريع المواد.
    S'agissant de l'article 43, bien qu'une telle disposition soit souhaitable, l'inclusion dans le projet d'articles d'une obligation des États membres d'une organisation de prendre toutes les mesures appropriées pour donner à l'organisation les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations relèverait du développement progressif du droit international. UN بخصوص مشروع المادة 43، نرى أنه لئن كان من المحبذ إدراج التزام في مشاريع المواد يقضي بأن تتخذ الدول الأعضاء جميع التدابير الملائمة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال، فإن ذلك سيكون بمثابة تطوير تدريجي للقانون الدولي.
    S'agissant de l'article 43 du projet, concernant l'obligation des membres d'une organisation internationale responsable de prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de son obligation de réparation, nous soumettons les observations suivantes, eu égard aux commentaires présentés dans le rapport de la Commission : UN بخصوص مشروع المادة 43، الذي يتعلق بالتزام أعضاء منظمة دولية مسؤولة باتخاذ جميع التدابير الملائمة، وفقاً لقواعد تلك المنظمة، لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء على نحو فعّال بالتزامها بتقديم الجبر، نود أن ندلي بالملاحظات التالية، فيما يتصل بالتعليقات الواردة في تقرير اللجنة:
    Par ailleurs, tout porte à croire que le maintien en l'état de la dette permettra de faire de celleci un levier formidable pour mettre les pays en développement à genoux, tout en fournissant à leurs classes dirigeantes les moyens de se mettre à l'abri et d'être les partisans − j'allais dire les artisans − d'une politique économique catastrophique pour la grande majorité des populations pauvres du globe. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كل الدلائل تشير إلى أن الإبقاء على حالة الديون سيسمح باستخدامها كأداة ضغط قوية لتركيع البلدان النامية، مع تزويد طبقاتها الحاكمة بالوسائل التي تمكنها من حماية نفسها ومن أن تكون نصيرة - بل وأقول منتهجة - لسياسة اقتصادية تسبب كارثة للغالبية العظمى من فقراء العالم.
    Le Guatemala note avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général en vue d'adapter l'Organisation au nouveau contexte international en la dotant des moyens d'atteindre les objectifs de la Charte. UN وتلاحــظ غواتيمــالا مــع الارتياح التدابير التي اتخذها اﻷمين العام لتكييف المنظمة مع البيئة الدولية الجديدة وتزويدها بالوسائل التي تمكنها من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Le Conseil de sécurité a aussi demandé au Gouvernement arménien de veiller à ce que les forces impliquées ne reçoivent pas les moyens d'étendre leur campagne militaire. UN وطلب مجلس اﻷمن من حكومة أرمينيا ضمان عدم تزويد القوات المشتركة في القتال بالوسائل التي تمكنها من مواصلة الحملة العسكرية.
    Le Conseil a demandé au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que les forces impliquées ne reçoivent pas les moyens d'étendre leur campagne militaire (S/26326). UN ويطلب المجلس الى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم امداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك " . )S/26326(
    Il a demandé au Gouvernement arménien de veiller à ce que ne soit pas fourni aux forces en présence des moyens d'étendre davantage leur campagne militaire. UN وطلب المجلس إلى حكومة أرمينيا أن تكفل عدم إمداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus