Dans un monde confronté à de tels problèmes, il importe d'insister sur le fait que les modes de vie sous-jacents ne peuvent pas être méconnus ou acceptés comme inévitables, et qu'il est possible de les orienter et de les faire évoluer. | UN | ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها. |
Il n’a toutefois pas été possible de dégeler les crédits du budget ordinaire affectés aux bourses universitaires de l’Office en général, et le programme de bourses dépend donc de la poursuite du financement au titre des projets. | UN | إلا أنه لم يكن بالوسع إلغاء تجميد مخصصات الميزانية العادية للمنح الجامعية على نطاق الوكالة، مما جعل برنامج المنح يتوقف على استمرار تمويل مشروع. |
Il demande s'il est possible d'obtenir le texte desdites règles. | UN | وسأل عما إذا كان بالوسع الحصول على نص هذه القواعد. |
Quelles que soient les comparaisons effectuées, on pouvait toujours trouver des raisons de les critiquer. | UN | وبغض النظر عما يُستخدم من قيم قابلة للمقارنة، فإن بالوسع التذرع دوما بحجج مضادة لها. |
Les organisations non gouvernementales ont également indiqué que l'efficacité-coût pouvait être obtenue par davantage de réseaux et moins de chevauchements. | UN | كما أكدت المنظمات غير الحكومية أن بالوسع تحقيق الفعالية التكاليفية من خلال زيادة الربط الشبكي والحد من الازدواجية. |
En outre, les gouvernements pourraient envisager d'interdire la production et l'importation de certains matériaux dangereux à moins que des précautions ne puissent être prises pour leur utilisation, leur traitement ou leur élimination dans le pays; | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تنظر الحكومات في فكرة حظر انتاج واستيراد مواد خطرة محددة، ما لم يكن بالوسع اتخاذ تدابير وقائية كافية بشأن استخدامها أو معالجتها أو التخلص منها في بلدان تلك الحكومات؛ |
C'est aussi le moment de résumer et de réfléchir sur ce qui s'est passé et ce qu'on a fait, sur ce qui aurait pu être fait et sur ce qui a été manqué. | UN | كما أنها اللحظة المناسبة للتلخيص والتدبر فيما حدث وما أُنجز وما كان بالوسع إنجازه وما تعرض للإخفاق. |
Le Groupe a considéré que certains aspects des objectifs et des fonctions du système de gouvernance internationale de l'environnement pouvaient être atteints par des réformes graduelles. | UN | ورأى الفريق أن بالوسع تحقيق الجوانب المتعلقة بأهداف ومهام نظام الإدارة البيئية الدولية من خلال إجراء إصلاحات إضافية. |
Cinq recours sont en instance devant la Commission paritaire de recours, en attente soit d'une réunion de la chambre, soit d'une décision du Directeur général; il n'est pas possible de donner d'estimation des dépenses qui pourraient en découler pour l'ONUDI étant donné que les requérants n'ont pas précisé de montants. | UN | وهناك خمس قضايا أمام مجلس الطعون المشترك بانتظار إما اجتماع فريق المناقشة أو صدور قرار من المدير العام؛ ولم يكن بالوسع إعداد تقديرات لالتزامات اليونيدو، لأن المدَّعين لم يحددوا أي مبالغ. |
Le texte actuel inclut certaines modifications proposées par des délégations mais, malheureusement, il n'a pas été possible de tenir compte de certaines propositions qui n'étaient pas largement appuyées. | UN | ويتضمن النص الحالي بعض التعديلات التي اقترحتها الوفود، لكن لسوء الحظ، لم يكن بالوسع أن يعكس بعض المقترحات المحددة التي لم تحظ بتأييد واسع. |
Il est possible de remédier aux défauts du texte proposé mais, malheureusement, les essais pour le soumettre à un groupe de travail de la Troisième Commission ont échoué. | UN | وكان بالوسع تصحيح العيوب التي تشوب الصك المقترح ولكن من سوء الحظ أن الجهود التي استهدفت إحالة مشروع البروتوكول الاختياري إلى فريق عامل تابع للجنة الثالثة لم تنجح. |
Il doit également être possible d'établir de façon transparente le classement relatif des enchérisseurs à toutes les étapes des enchères électroniques. | UN | ويجب أيضا أن يكون بالوسع أن تحدد بشفافية المرتبة النسبية لمقدمي العطاءات في أي مرحلة من مراحل المناقصة الإلكترونية. |
Il existe dans le projet de convention plusieurs dispositions qui aboutissent à la conclusion selon laquelle il ne serait pas possible d'annuler un contrat pour violation d'une clause de non-cession même si le projet de convention n'était pas explicite sur la question. | UN | فهناك عدد من الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية يؤدي إلى استنتاج مفاده أنه لن يكون بالوسع إلغاء العقد بسبب مخالفة شرط عدم إحالة، حتى إذا لم يتعرّض مشروع الاتفاقية لذلك الموضوع صراحة. |
Le Bureau indique s'il est possible d'être raisonnablement sûr que les fonds confiés aux partenaires opérationnels ont été utilisés aux fins prévues et si les systèmes comptables et les contrôles internes de ces partenaires sont satisfaisants. | UN | ويبين المكتب في تقريره ما إن كان بالوسع التأكد بقدر معقول من سلامة استخدام الأموال المعهود بها إلى الشركاء المنفذين، وما إن كان النظام المحاسبي والضوابط الداخلية لدى الشريك المنفذ على مستوى مرض. |
A partir d'un des postes d'observation, on pouvait voir des chars et des armes lourdes distants de 900 mètres. | UN | وكان الصرب قد حفروا ٤٧ من الخنادق الجديدة في اﻷسبوع الماضي وكان بالوسع مشاهدة الدبابات واﻷسلحة الثقيلة على مسافة ٩٠٠ متر من أحد مراكز المراقبة. |
Dans un autre cas, un individu ne pouvait être poursuivi que s'il avait détourné des biens d'une valeur supérieure à un certain montant. | UN | وفي حالة أخرى لم يكن بالوسع ملاحقة أيِّ فرد قضائيا على اختلاس الممتلكات إلاَّ إذا كانت قيمتها تزيد على حدٍّ أدنى معيَّن. |
En outre, les gouvernements pourraient envisager d'interdire la production et l'importation de certains matériaux dangereux à moins que des précautions ne puissent être prises pour leur utilisation, leur traitement ou leur élimination dans le pays; | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تنظر الحكومات في فكرة حظر انتاج واستيراد مواد خطرة محددة، ما لم يكن بالوسع اتخاذ تدابير وقائية كافية بشأن استخدامها أو معالجتها أو التخلص منها في بلدان تلك الحكومات؛ |
Un grand nombre d'entre elles portaient soit sur des différends concernant l'évaluation du comportement professionnel ou les contrats plutôt que sur des actes répréhensibles, soit sur des allégations qui n'ont pu être étayées. | UN | وكان العديد منها قضايا تتعلق بمسائل الأداء أو نزاعات تعاقدية وليست مسائل تتعلق بسوء السلوك، أو قضايا لم يكن بالوسع دعم الادعاءات فيها بأدلة واقعية. |
Plusieurs représentants ont estimé que la coopération et les synergies pouvaient opérer à deux niveaux : premièrement, au niveau de l'évaluation, entre les organes techniques subsidiaires des conventions; et deuxièmement, entre les organismes exécutifs et les institutions chargées de leur mise en œuvre. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى إن بالوسع بالإمكان إدارة التعاون والتآزر على مستويين: الأول على مستوى التقييم بين الأجهزة التقنية التابعة للاتفاقات والثاني بين الأجهزة والمؤسسات التنفيذية المسؤولة عن التنفيذ. |