"بالوصول إلى الخدمات" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès aux services
        
    • d'accès aux services
        
    • accéder aux services
        
    • d'avoir accès à des soins
        
    • l'accès à l
        
    • 'accès aux services de
        
    En ce qui concerne l'accès aux services de santé, le pourcentage de 60 % de l'ensemble des Ghanéens est certes faible, mais les choses s'améliorent. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية يُعدُ رقم 60 في المائة لكل الغانيين منخفضاً بالفعل، إلا أن الأعداد في ازدياد.
    Il est préoccupé par le fait que ces enfants n'exercent leurs droits fondamentaux que de manière limitée, en particulier pour ce qui est de l'accès aux services sociaux et de santé et à l'éducation. UN ويساور اللجنة القلق بشأن تمتعهم المحدود بحقوقهم، وبخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les allégations de mauvais traitement et de traitement discriminatoire, quant à l'accès aux services essentiels déjà limités, de certains groupes, notamment sur base d'origine sociale et orientation sexuelle; UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء الادعاءات بسوء المعاملة والمعاملة التمييزية لفئات معينة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الأساسية المحدودة بالفعل، لا سيما على أساس الأصل الاجتماعي والميل الجنسي؛
    Cependant, il était particulièrement préoccupé par la situation alarmante des enfants autochtones, victimes d'une exploitation économique, de violences systématiques, y compris de viols, et d'une discrimination systématique, en particulier en matière d'accès aux services de santé, d'éducation et d'enregistrement des naissances. UN بيد أنها تشعر بالقلق خاصةً إزاء الحالة المفزعة لأطفال السكان الأصليين الذين يقعون ضحية الاستغلال الاقتصادي والعنف المنتظم، بما في ذلك الاغتصاب، والتمييز المنتظم، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية والتعليم وتسجيل المواليد.
    Des obstacles linguistiques seraient également à l'origine de difficultés en matière d'accès aux services sociaux (art. 5). UN كما تُعزى إلى العقبات اللغوية أسباب الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية (المادة 5).
    Le Comité constate en particulier que les enfants et les familles vivant dans la pauvreté éprouvent des difficultés à accéder aux services sociaux de base. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Q21. Indiquer comment le droit des travailleurs migrants et des membres de leur famille d'avoir accès à des soins de santé dans l'État partie est garanti dans la législation et dans la pratique. UN السؤال 21- يرجى إطلاع اللجنة على حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، على الصعيدين القانوني والعملي، فيما يتصل بالوصول إلى الخدمات الطبية في الدولة الطرف.
    Même si aucune flambée de violence importante ne s'est produite pendant la période considérée, la méfiance et les tensions entre les deux parties subsistent, celles-ci faisant peu d'efforts pour faciliter l'accès aux services et aux approvisionnements dans le camp. UN ورغم عدم اندلاع أعمال عنف ذات أهمية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، فلا تزال أجواء التوتر وعدم الثقة سائدة بين الجانبين مع تعاون محدود فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات والإمدادات في المخيم.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que les enfants handicapés vivant dans les îles les moins peuplées sont les plus mal lotis en ce qui concerne l'accès aux services. UN ويساور اللجنة قلق بصفة خاصة لأن الأطفال المعوقين في الجزر الأقل سكانا يعانون من صعوبات خاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات.
    Les personnes âgées et les personnes handicapées avaient été recensées par les organisations et les autorités nationales parmi les catégories dont l'accès aux services était encore plus limité. UN وقد تبين للمنظمات والسلطات الوطنية أن المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة يمثلون أقل الفئات حظاً فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات.
    Cette diminution est compensée en partie par les nouvelles dépenses qu'entraînera la tenue d'un groupe d'experts spécial aux fins d'appliquer les Lignes directrices concernant l'accès aux services de base pour tous, avec partage des coûts, activité à laquelle le Conseil d'administration a accordé la priorité; UN ويقابل هذا الانخفاض جزئيا احتياجات إضافية لعقد اجتماع خبراء مخصص من أجل تنفيذ المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بالوصول إلى الخدمات الأساسية على أساس تقاسم التكاليف على نحو ما نص عليه وحدد أولوياته مجلس الإدارة؛
    51. Comme il a déjà été dit, la situation économique et sociale avant le milieu des années 90 était dans l'ensemble favorable, particulièrement en ce qui concerne l'accès aux services sociaux tels que les soins de santé et l'éducation. UN 51- كما ذكر من قبل، كان الوضع الاقتصادي والاجتماعي قبل منتصف التسعينـات ايجابياً بشكـل عام، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية مثل الرعاية الصحية والتعليم.
    111.57 Continuer à promouvoir les droits de la femme, en mettant l'accent sur l'obtention de résultats tangibles en ce qui concerne, en particulier, l'accès aux services de santé et au marché du travail (Brésil); UN 111-57- مواصلة تعزيز حقوق المرأة مع التركيز على الحصول على نتائج يمكن إثباتها وذلك بصفة خاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية وإلى سوق العمل (البرازيل)؛
    Il est toutefois préoccupé par la situation alarmante de ces populations et, en particulier, par celle des enfants autochtones, victimes d'une exploitation économique, de violences systématiques, y compris de viols, et d'une discrimination systématique, en particulier en matière d'accès aux services de santé, d'éducation et d'enregistrement des naissances. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الحالة المنذرة بالخطر للشعوب الأصلية، ولا سيما أطفال السكان الأصليين، الذين يقعون ضحية الاستغلال الاقتصادي والعنف المنتظم، بما في ذلك الاغتصاب، والتمييز المنتظم، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية والتعليم وتسجيل المواليد.
    Il s'alarme toutefois de la situation de ces populations, en particulier des enfants autochtones, victimes d'exploitation économique, de violences systématiques, y compris de viols, et de discrimination systématique, en particulier en matière d'accès aux services de santé, d'éducation et d'enregistrement des naissances. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الحالة المنذرة بالخطر للشعوب الأصلية، ولا سيما أطفال السكان الأصليين، الذين يقعون ضحية الاستغلال الاقتصادي والعنف المنهجي، بما في ذلك الاغتصاب، والتمييز المنهجي، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية والتعليم وتسجيل المواليد.
    34. La Conférence a également recommandé des politiques et plans d'action concrets, y compris des mesures volontaristes de lutte contre la discrimination, en particulier en matière d'accès aux services sociaux, à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux soins de santé. UN 34- وأوصى المؤتمر أيضا بوضع سياسات وخطط عمل، بما في ذلك اتخاذ إجراءات إيجابية لتأمين عدم التمييز، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية والعمل والسكن والتعليم والرعاية الصحية.
    Il juge également préoccupant le recours de moins en moins fréquent au seul allaitement maternel et le petit nombre d'hôpitaux amis des bébés qui encouragent cet allaitement, la malnutrition persistante dont continuent de souffrir les enfants, en particulier dans les zones rurales, et les disparités, souvent extrêmes, en matière d'accès aux services de santé entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وفضلاً عن ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض اللجوء إلى الرضاعة الطبيعية حصراً وإزاء انخفاض عدد مستشفيات الأطفال الرضّع التي تشجع على الرضاعة الطبيعية، وإزاء استمرار سوء تغذية الأطفال، ولا سيما في المناطق الريفية، وأوجه التفاوت، التي غالباً ما تكون كبيرة للغاية، بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية.
    Il lui recommande en outre d'entreprendre une évaluation des difficultés rencontrées par les enfants demandeurs d'asile et réfugiés pour accéder aux services de santé, à l'éducation et aux services sociaux et de résoudre ces difficultés de toute urgence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بتقييم للتحديات التي واجهها طالبو اللجوء واللاجئون الأطفال فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية والتصدي لهذه التحديات عاجلاً.
    En ce qui concerne la santé (art. 12), la mise en œuvre de la stratégie des soins de santé primaires a rendu possible l'installation d'établissements sanitaires dans un rayon de 15 km, permettant ainsi aux femmes d'accéder aux services de santé et de les utiliser plus facilement. UN وفيما يتعلق بالصحة (المادة 12)، أدى تنفيذ استراتيجية الرعاية الصحية الأولية إلى توفير المرافق الصحية في دائرة نصف قطرها 15 كيلومترا. وهذا يسمح للمرأة بالوصول إلى الخدمات الصحية والانتفاع بها بصورة أسهل.
    21. Indiquer comment le droit des travailleurs migrants et des membres de leur famille d'avoir accès à des soins de santé dans l'État partie est garanti dans la législation et dans la pratique. UN 21- يرجى إطلاع اللجنة على حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، على الصعيدين القانوني والعملي، فيما يتصل بالوصول إلى الخدمات الطبية في الدولة الطرف.
    101. En ce qui concerne la mise en oeuvre de l'article 2, les mesures adoptées pour assurer le plein exercice par tous les enfants des droits reconnus dans la Convention sont insuffisantes, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et aux services de santé. UN 101- وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 2، لم تُتخذ تدابير كافية لضمان تمتع جميع الأطفال تمتعاً كاملاً بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات التعليمية والصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus